Adhyaya 6
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Este capítulo continúa el diálogo entre el rey y el sabio, enmarcado por la narración de Sūta. Tras oír la situación de Triśaṅku, Viśvāmitra lo reconforta y le promete conducirlo al cielo con el mismo cuerpo, destacando así el poder del saṅkalpa (resolución sagrada) y la disputa por la autoridad ritual. Viśvāmitra intensifica su desafío al orden celeste y declara que, mediante el tapas (poder ascético), puede iniciar una creación propia. En este punto el relato gira hacia la teología devocional: se acerca a Śiva (Śaṅkara, Śaśiśekhara), le rinde reverencia formal y recita un himno que identifica a Śiva con múltiples funciones cósmicas y deidades, como síntesis puránica de atributos divinos. Śiva responde con benevolencia y concede una gracia; Viśvāmitra pide el “sṛṣṭi-māhātmya” (potencia/conocimiento de la creación) por la misericordia del Señor. Śiva lo otorga y se retira; Viśvāmitra permanece en meditación y procede a forjar una creación cuádruple en rivalidad, uniendo devoción, poder y experimentación cosmológica en un marco ligado al tīrtha.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य त्रिशंकोर्मुनिपुंगवः । विश्वामित्रोऽब्रवीद्वाक्यं किंचिल्लज्जासमन्वितः

Dijo Sūta: Al oír las palabras de Triśaṅku, Viśvāmitra, el más excelso de los sabios, respondió con un leve tinte de pudor.

Verse 2

मा विषादं महीपाल विषयेऽत्र करिष्यसि । अनेनैव शरीरेण त्वां नयिष्याम्यहं दिवम्

“No te aflijas, oh rey, por este asunto. Con este mismo cuerpo te conduciré al cielo.”

Verse 3

तत्तत्कर्म करिष्यामि स्वर्गार्थे नृपसत्तम । तवाभीष्टं करिष्यामि किं वा यास्यामि संक्षयम्

“Por el bien del cielo, oh el mejor de los reyes, realizaré los actos que sean necesarios. Cumpliré tu deseo—o pereceré en el empeño.”

Verse 4

एवमुक्त्वा परं कोपं कृत्वोपरि दिवौकसाम् । उवाच च ततो रौद्रं प्रत्यक्षं तस्य भूपतेः

Habiendo hablado así, encendió una ira feroz contra los moradores del cielo y, luego, en presencia misma del rey, pronunció abiertamente palabras terribles.

Verse 5

यथा मया द्विजत्वं हि स्वयमेवार्जितं बलात् । तथा सृष्टिं करिष्यामि स्वकीयां नात्र संशयः

Así como yo mismo, por la sola fuerza de la austeridad (tapas), alcancé el estado de “dos veces nacido”, así crearé una creación propia—de ello no hay duda.

Verse 6

ततस्तं स समालोक्य शंकरं शशिशेखरम् । प्रणम्य विधिवद्भक्त्या स्तुतिं चक्रे महामुनिः

Entonces, al contemplar a Śaṅkara, el Señor de la Luna en la frente, el gran sabio se postró con devoción según el rito y compuso un himno de alabanza.

Verse 7

विश्वामित्र उवाच । जय देव जयाचिंत्य जय पार्वतिवल्लभ । जय कृष्ण जगन्नाथ जय कृष्ण जगद्गुरो

Dijo Viśvāmitra: «¡Victoria a Ti, oh Señor; victoria al Inconcebible; victoria al amado de Pārvatī! ¡Victoria a Ti, oh Kṛṣṇa, Señor del universo; victoria a Ti, oh Kṛṣṇa, maestro del mundo!»

Verse 8

जयाचिंत्य जयामेय जयानंत जयाच्युत । जयामर जयाजेय जयाव्यय सुरेश्वर

«¡Victoria al Inconcebible; victoria al Inmensurable; victoria al Infinito; victoria al Incaído! ¡Victoria al Inmortal; victoria al Invencible; victoria al Imperecedero—oh Señor de los dioses!»

Verse 9

जय सर्वग सर्वेश जय सर्वसुराश्रय । जय सर्वजनध्येय जय सर्वाघनाशन

«¡Victoria a Ti, que estás en todas partes; victoria al Señor de todo! ¡Victoria al refugio de todos los dioses; victoria a Aquel en quien todos deben meditar! ¡Victoria al destructor de todo pecado!»

Verse 10

त्वं धाता च विधाता च त्वं कर्ता त्वं च रक्षकः । चतुर्विधस्य देवेश भूतग्रामस्य शंकर

Tú eres el Sustentador y el Ordenador; Tú eres el Hacedor y el Protector. Oh Señor de los dioses, oh Śaṅkara, Tú presides y guardas a toda la multitud de seres en sus cuatro divisiones.

Verse 11

यथा तिलस्थितं तैलं यथा दधिगतं घृतम् । तथैवाधिष्ठितं कृत्स्नं त्वया गुप्तेन वै जगत्

Así como el aceite mora oculto en el sésamo y el ghee está presente en la cuajada, así también este mundo entero es penetrado y sostenido por Ti, oculto y presente en todo.

Verse 12

त्वं ब्रह्मा त्वं हृषीकेशस्त्वं शक्रस्त्वं हुताशनः । त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वमिन्दुस्त्वं दिवाकरः

Tú eres Brahmā; Tú eres Hṛṣīkeśa; Tú eres Śakra; Tú eres el dios del Fuego. Tú eres el sacrificio mismo; Tú eres el clamor vaṣaṭ; Tú eres la Luna y Tú eres el Sol.

Verse 13

अथवा बहुनोक्तेन किं स्तवेन तव प्रभो । समासादेव वक्ष्यामि विभूतिं श्रुतिनोदिताम्

O bien—¿para qué sirve alabarte largamente, oh Señor? Diré en breve Tu majestad, tal como la proclaman los Vedas.

Verse 14

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु स्थावरं जंगमं विभो । तत्सर्वं भवता व्याप्तं काष्ठं हव्यभुजा यथा

Cuanto existe en los tres mundos—lo inmóvil y lo móvil, oh Poderoso—todo está penetrado por Ti, como el fuego que mora en la madera en potencia oculta.

Verse 15

श्रीभगवानुवाच । परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते वरं प्रार्थय सन्मुने । यत्ते हृदि स्थितं नित्यं सर्वं दास्याम्यसंशयम्

El Bienaventurado Señor dijo: «Estoy plenamente complacido contigo; que la auspiciosidad te acompañe. Pide un don, oh sabio noble. Cuanto mora siempre en tu corazón, todo te lo concederé—sin duda».

Verse 16

विश्वामित्र उवाच । यदि तुष्टोसि देवेश यदि देयो वरो मम । तन्मे स्यात्सृष्टिमाहात्म्यं त्वत्प्रसादान्महेश्वर

Viśvāmitra dijo: «Si estás complacido, oh Señor de los dioses—si ha de concedérseme un don—entonces, oh Maheśvara, por tu gracia, concédeme el relato sagrado de la grandeza de la creación».

Verse 17

एवमस्त्विति तं चोक्त्वा भगवान्वृषभध्वजः । सर्वैर्गणैः समायुक्तस्ततश्चादर्शनं गतः

Diciéndole: «Así sea», el Bienaventurado Señor, cuyo estandarte lleva al Toro, se apartó de la vista, acompañado por todos Sus gaṇas.

Verse 18

विश्वामित्रोऽपि तत्रैव स्थितो ध्यानपरायणः । चक्रे चतुर्विधां सृष्टिं स्पर्द्धया हंसगामिनः

Viśvāmitra también permaneció allí, entregado por completo a la meditación; y, por rivalidad con el que se mueve como Cisne (Brahmā), produjo una creación cuádruple.