Adhyaya 59
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 59

Adhyaya 59

Sūta relata una tradición en la que Vidura, vinculado a Hastināpura, busca orientación sobre la condición post mortem de quien carece de hijo (aputra). El sabio Gālava responde con una clasificación de doce tipos de “hijos” reconocidos en el discurso del dharma, afirmando que la ausencia de cualquier continuidad filial acarrea consecuencias dolorosas. Afligido por esta enseñanza, Vidura recibe la instrucción de establecer un “árbol-hijo”: un aśvattha consagrado con identidad asociada a Viṣṇu, en un lugar de gran mérito descrito en relación con Raktaśṛṅga y el kṣetra de Hāṭakeśvara. Vidura procede a plantar e instalar el aśvattha y realiza un rito semejante a una consagración, tratándolo como sustituto filial. Luego institucionaliza el sitio creando un complejo sagrado triádico: instala un liṅga māheśvara (Śiva) bajo un banyan y coloca a Viṣṇu bajo el aśvattha, junto con la veneración de Sūrya, formando así una tríada (Sūrya, Śiva, Viṣṇu). Encomienda a los brāhmaṇas locales los deberes rituales continuos; ellos aceptan y los transmiten por linaje. El capítulo fija también el calendario de culto: domingo en Māgha saptamī para Sūrya; lunes y especialmente la aṣṭamī de la quincena luminosa para Śiva; y adoración atenta de Viṣṇu en las observancias de “dormir y despertar”. Se narra después que el liṅga queda oculto por la tierra (atribuido a Pakāśāsana/Indra); una voz incorpórea revela su ubicación, y Vidura restaura el lugar. Financia la construcción de un prāsāda adecuado, establece vṛtti (dotaciones) para los brāhmaṇas y, finalmente, regresa a su āśrama.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्मिन्क्षेत्रे रविः पूर्वं विदुरेण प्रतिष्ठितम् । शिवश्च परया भक्त्या तथा विष्णुर्द्विजोत्तमाः

Dijo Sūta: En ese campo sagrado, en tiempos antiguos, Vidura estableció a Ravi, el Sol. Y con devoción suprema estableció también a Śiva, y del mismo modo a Viṣṇu, oh el mejor de los nacidos dos veces.

Verse 2

यस्तान्पूजयते भक्त्या मानुषो भक्तितस्ततः । स यास्यति परं स्थानं यज्ञैरपि सुदुर्लभम्

Quien, siendo humano, adore a esas deidades con bhakti—por esa misma devoción alcanzará la Morada suprema, dificilísima de obtener incluso mediante sacrificios (yajñas).

Verse 3

हस्तिनापुरसंस्थेन विदुरेण पुरा द्विजाः । गालवो मुनिशार्दूलः पृष्टः स्वगृहमागतः

Oh brāhmaṇas, antaño Vidura, que moraba en Hastināpura, interrogó a Gālava—tigre entre los sabios—cuando éste llegó a su propia casa.

Verse 4

अपुत्रस्य गतिर्लोके कीदृक्संजायते परे । एतन्मे पृच्छतो ब्रूहि कृत्वा सद्भावमुत्तमम्

¿Cuál es el destino en este mundo del hombre sin hijo, y qué le acontece en el más allá? Dímelo, pues pregunto con la más alta sinceridad y reverente intención.

Verse 5

गालव उवाच । अपुत्रस्य गतिर्नास्ति मृतः स्वर्गं न गच्छति । द्वादशानामपि तथा यद्येकोऽपि न विद्यते

Dijo Gālava: «Para quien no tiene hijo no hay un curso (gati) adecuado; al morir no va al cielo. Del mismo modo, entre los doce tipos reconocidos de hijos, si no existe ni uno solo, se dice que sobreviene esa consecuencia».

Verse 6

औरसः क्षेत्रजश्चैव क्रयक्रीतश्च पालितः । पौनर्भवः पुनर्दत्तः कुंडो गोलस्तथा परः । कानीनश्च सहोढश्च अश्वत्थो ब्रह्मवृक्षकः

El hijo natural (aurasa), el hijo kṣetraja, el hijo comprado (kraya-krīta) y el hijo criado o adoptado (pālita); el hijo de mujer vuelta a casar (paunarbhava), el hijo re-donado (punardatta), el kuṇḍa y el gola, y otro más; el kānīna y el sahoḍha, el aśvattha y el brahma-vṛkṣaka: éstos se enumeran como los tipos tradicionales de hijos.

Verse 7

एतेषामपि यद्येकः पुरुषाणां न जायते । तन्नूनं नरके वासः पुंसंज्ञे वै प्रजायते

Si, aun entre éstos, a un hombre no le nace ni un solo hijo varón, entonces, en verdad, se dice que su destino es morar en el infierno—así se declara para quien es llamado “hombre” según este marco del dharma.

Verse 8

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य गालवस्य महात्मनः । अपुत्रत्वात्परं दुःखं जगाम विदुरस्तदा

Dijo Sūta: Al oír aquellas palabras del magnánimo Gālava, Vidura cayó entonces en una honda aflicción a causa de su falta de hijos.

Verse 9

तप्तस्तं गालवः प्राह मा त्वं दुःखपदं व्रज । मद्वाक्यात्पुत्रकं वृक्षं विष्णुसंज्ञं द्रुतं कुरु

Conmovido por la compasión, Gālava le dijo: «No caigas en el estado de tristeza. Por mi palabra, acepta pronto este árbol como tu hijo y ponle el nombre de “Viṣṇu”.»

Verse 10

तस्मात्प्राप्स्यसि निःशेषं फलं पुत्रसमुद्भवम् । गत्वा पुण्यतमे देशे रक्तशृंगस्य मूर्धनि

«Por ello, obtendrás por completo el fruto que nace de tener un hijo—cuando vayas a la tierra santísima, a la cumbre de Raktāśṛṅga, la Montaña de la Cima Roja.»

Verse 11

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्ववृद्धिशुभोदये । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विदुरस्तत्क्षणाद्ययौ

En el santo kṣetra de Hāṭakeśvara—donde toda prosperidad crece y nace lo auspicioso—Vidura, al oír aquellas palabras, partió al instante.

Verse 12

तत्स्थानं गालवोद्दिष्टं हर्षेण महतान्वितः । तत्राश्वत्थतरुं स्थाप्य पुत्रत्वे चाभिषेच्य च

Al llegar al lugar señalado por Gālava, colmado de inmensa alegría, allí plantó un árbol aśvattha (pipal) y, mediante la consagración, lo estableció con la dignidad de un hijo.

Verse 13

वैवाहिकेन विधिना कृतकृत्यो बभूव ह । ततो बभ्राम तत्क्षेत्रं तीर्थयात्रापरायणः

Mediante el rito nupcial prescrito, sintió cumplido su deber; luego, entregado a la peregrinación, recorrió aquella región sagrada visitando sus tīrthas.

Verse 15

स दृष्ट्वा कुरुवृद्धस्य कीर्तनानि महात्मनः । ततश्चक्रे मतिं तत्र दिव्यप्रासादकर्मणि

Al contemplar las conmemoraciones y las obras célebres de aquel magnánimo anciano de los Kurus, allí mismo resolvió emprender la labor de edificar un templo divino.

Verse 16

ततो माहेश्वरं लिंगं वटाधस्ताद्विधाय सः । विष्णुं च स्थापयामास अश्वत्थस्य तरोरधः

Luego estableció un liṅga de Māheśvara bajo un árbol banyan; y también instaló a Viṣṇu bajo el árbol aśvattha (pipal).

Verse 17

निवेश्य च तथा दिव्यं ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत् । एतद्देवत्रयं क्षेत्रे युष्माकं हि मया कृतम् । भवद्भिः सकला चास्य चिन्ताकार्या सदैव हि

Habiendo establecido así los santuarios divinos, informó a los brāhmaṇas: “Esta tríada de deidades en el kṣetra la he erigido para vosotros. Por ello, todos vosotros debéis asumir siempre su cuidado y mantenimiento completos”.

Verse 18

ब्राह्मणा ऊचुः । वयमस्य करिष्यामो यात्राद्याः सकलाः क्रियाः

Dijeron los brāhmaṇas: «Realizaremos todos los ritos para este santuario sagrado, comenzando por las procesiones y cumpliendo cada observancia requerida».

Verse 19

तथा वंशोद्भवा ये च पुत्राः पौत्रास्तथापरे । करिष्यंति क्रियाः सर्वास्त्वं गच्छ स्वगृहं प्रति

«Del mismo modo, los hijos y los nietos nacidos en nuestro linaje, y los que vengan después, realizarán todos los ritos. Ahora puedes volver a tu propia casa».

Verse 20

ततो जगाम विदुरः स्वपुरं प्रति हर्षितः । कृतकृत्यो द्विजास्ते च चक्रुर्वाक्यं तदुद्भवम्

Entonces Vidura, lleno de gozo, partió hacia su propia ciudad. Aquellos brāhmaṇas también sintieron cumplido su propósito y pronunciaron palabras acordes con aquella ocasión sagrada.

Verse 21

माघमासस्य सप्तम्यां सूर्यवारेण यो नरः । पूजयेद्भास्करं तत्र स याति परमां गतिम्

Quien, en el séptimo día lunar del mes de Māgha, cuando cae en domingo, adore allí a Bhāskara (el Sol), alcanza el estado supremo.

Verse 22

शिवं वा सोमवारेण शुक्लाष्टम्यां विशेषतः । शयने बोधने विष्णुं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

O bien, en lunes—especialmente en la aṣṭamī de la quincena luminosa—debe adorarse a Śiva; y en los ritos del “dormir” y del “despertar” de Viṣṇu, debe adorarse a Viṣṇu con fe firme y correcta.

Verse 23

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन देवानां तत्त्रयं शुभम् । पूजनीयं विशेषेण नरैः स्वर्गतिमीप्सुभिः

Por ello, con todo empeño, debe adorarse esa tríada auspiciosa de deidades, especialmente por quienes anhelan el sendero hacia el cielo.

Verse 24

तत्र सिद्धिं गताः पूर्वं मुनयः संशितव्रताः । विदुरेश्वरमाराध्य शतशोऽथ सहस्रशः

Allí, en tiempos antiguos, los sabios de votos firmes alcanzaron la realización espiritual tras adorar a Vidureśvara, por cientos y aun por miles.

Verse 25

ततस्तत्सिद्धिदं ज्ञात्वा लिंगं वै पाकशासनः । पांसुभिः पूरयामास यथा कश्चिन्न बुध्यते

Entonces, sabiendo que aquel liṅga otorgaba siddhi, Pākaśāsana (Indra) lo cubrió y colmó de polvo, para que nadie pudiera reconocerlo.

Verse 26

कस्यचित्त्वथ कालस्य विदुरस्तत्र चागतः । दृष्ट्वा लोपगतं लिंगं दुःखेन महतान्वितः

Al cabo de algún tiempo, Vidura volvió allí; al ver que el liṅga había desaparecido de la vista, quedó abatido por una gran aflicción.

Verse 27

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । मा त्वं कुरु विषादं हि लिंगार्थे विदुराधुना

En ese mismo instante habló una voz incorpórea: «Vidura, no te aflijas ahora a causa del liṅga».

Verse 28

योऽयं स दृश्यते वालो वटस्तस्य तले स्थिता । देवद्रोणिः सुरेशेन पांसुभिः परिपूरिता

Ese joven baniano que ves—bajo él yace la Devadroṇī, colmada de polvo por Indra, Señor de los dioses.

Verse 29

ततो गजाह्वयात्तूर्णं समानीय धनं बहु । शोधयामास तत्स्थानं दिवारात्रमतन्द्रितः

Luego, trayendo con presteza abundantes recursos desde Gajāhvaya (Hastināpura), purificó aquel lugar día y noche, sin desfallecer.

Verse 30

ततो विलोक्य तान्देवान्हर्षेण महतान्वितः । प्रासादं निर्ममे तेषां योग्यं साध्वभिसंस्थितम्

Entonces, al contemplar a aquellos dioses y colmado de gran júbilo, edificó para ellos un prāsāda digno, bien dispuesto y firmemente establecido.

Verse 31

कैलासशिखराकारं भास्करार्थे महामुनिः । जटामध्यगतं दृष्ट्वा वटस्य च महेश्वरम्

Por causa del culto al Sol, el gran sabio—al ver a Maheśvara en el baniano, en medio de las trenzas ascéticas—lo contempló con una forma semejante a la cumbre del Kailāsa.

Verse 32

प्रासादं नाकरोत्तत्र लिंगं यावन्न चालयेत् । वासुदेवस्य योग्यां च कृत्वा शालां बृहत्तराम्

No levantó allí el prāsāda mientras el liṅga no debiera ser movido; y también hizo para Vāsudeva una sala amplia y adecuada.

Verse 33

दत्त्वा वृत्तिं च संहृष्टो ब्राह्मणेभ्यो निवेद्य च । जगाम स्वाश्रमं भूयो विप्रानामंत्र्य तांस्ततः

Habiéndoles concedido sustento y, lleno de gozo, habiéndolo ofrecido debidamente a los brāhmaṇas, se despidió entonces de aquellos vipras y volvió de nuevo a su propio āśrama.