
El capítulo expone la consagración de un lugar sagrado en el ámbito de Hāṭakeśvara-kṣetra y ofrece un ejemplo moral. En primer término, Gaṅgā, llamada “tripathagāminī” (la que recorre tres sendas), es establecida ritualmente junto a un Śiva-liṅga, después de la instalación del cuarteto divino (devacatuṣṭaya). Bhīṣma, como transmisor autorizado, proclama la phalaśruti: quien se baña allí y luego lo contempla con reverencia queda libre de pecados y alcanza el Śiva-loka. De inmediato, el discurso se equilibra con una advertencia jurídico-ética: un juramento falso en este tīrtha conduce pronto al dominio de Yama, pues el lugar santo amplifica tanto el mérito como el demérito según la veracidad. La segunda parte presenta un caso aleccionador: un joven de origen śūdra, Pauṇḍraka, roba en broma el libro de un amigo, lo niega y, tras bañarse en las aguas de Bhāgīrathī, participa en un acto de juramento. La consecuencia kármica es rápida—kuṣṭha (lepra), abandono social y deterioro físico—atribuida al “śāstra-caurya” (robo de escrituras) y a la palabra injusta. La enseñanza final generaliza: ni siquiera por juego debe uno jurar, especialmente ante testigos sagrados; la ética de la peregrinación es disciplina de habla y conducta.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं संस्थाप्य गांगेयः पुण्यं देवचतुष्टयम् । ततः संस्थापयामास गंगां त्रिपथगामिनीम्
Sūta dijo: «Así, tras haber establecido el sagrado conjunto de cuatro deidades, Gaṅgeya (Bhīṣma) procedió a instaurar a Gaṅgā, el río que recorre los tres senderos (cielo, tierra y mundo subterráneo)»។
Verse 2
कूपिकायां महाभाग शिवलिंगस्य पूर्वतः । ततः प्रोवाच तान्हृष्टः संपूज्य द्विजसत्तमान्
En un pequeño pozo (kūpikā), oh noble, al oriente del Śiva-liṅga; después, lleno de gozo, se dirigió a aquellos excelentes brāhmaṇas, tras haberlos honrado con la debida adoración.
Verse 3
अस्यां यः पुरुषः स्नानं कृत्वा मां वीक्षयिष्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोकं प्रयास्यति
Quien se bañe en este lugar sagrado y luego me contemple, quedará libre de todo pecado y alcanzará el mundo de Śiva.
Verse 4
करिष्यति तथा यस्तु शपथं चात्र मानवः । असत्यं यास्यति क्षिप्रं स यमस्य गृहं प्रति
Pero el hombre que aquí haga un juramento y luego mienta, irá pronto a la morada de Yama.
Verse 5
एवमुक्त्वा महाभागो भीष्मः कुरुपितामहः । जगाम स्वपुरं तस्माद्धर्षेण महता वृतः
Habiendo dicho esto, el muy afortunado Bhīṣma, abuelo de los Kurus, partió de aquel lugar hacia su propia ciudad, colmado de gran júbilo.
Verse 6
सूत उवाच । तत्रासीच्छूद्रसंभूतः पौंड्रकोनाम नामतः । बालभावे समं मित्रैः स क्रीडति दिवानिशम्
Dijo Sūta: Allí vivía un hombre nacido de una familia śūdra, llamado Pauṇḍraka. En su niñez jugaba con sus amigos, de día y de noche.
Verse 7
हास्यभावाच्च मित्रस्य पुस्तकं तेन चोरितम् । मित्रैः पृष्टः पौण्ड्रकः स प्राह नैव मया हृतम्
Por puro juego, robó el libro de su amigo. Cuando sus amigos le preguntaron, Pauṇḍraka respondió: «En absoluto lo tomé yo».
Verse 8
पुस्तकं चैव युष्माकं चिन्तनीयं सदैव तत् । भवद्भिर्यत्नमास्थाय दृश्यतां क्वापि पुस्तकम्
«Ese libro es, en verdad, vuestro; debéis tenerlo siempre presente. Esforzaos y buscad, para que el libro sea hallado en algún lugar».
Verse 9
कृताश्च शपथास्तत्र स्नात्वा भागीरथीजले । अदुष्टचेतसा तेन दत्तं तत्पुस्तकं हृतम्
Allí, tras bañarse en las aguas de la Bhāgīrathī, se pronunciaron juramentos; y por él —a quien no sospechaban de mala intención— fue entregado el libro robado como si se diera con toda rectitud.
Verse 10
पुनश्च रुचिरं हास्यं कृत्वा तेन समं बहु । अथासावभवत्कुष्ठी तत्क्षणादेव गर्हितः
Luego, de nuevo, tras hacer con él muchas bromas agradables, aquel hombre quedó al instante afligido por la lepra, convirtiéndose de inmediato en objeto de reproche.
Verse 11
स त्यक्तो बांधवैः सर्वैः कलत्रैरपि वल्लभैः । ततो वैराग्यमापन्नो भृगुपातं पपात सः
Abandonado por todos sus parientes, incluso por su amada esposa (o esposas), cayó entonces en el vairāgya, el desapego, y se encaminó al tīrtha llamado Bhṛgupāta.
Verse 12
जातश्च तत्प्रभावेन कुष्ठेन परिवर्जितः । शास्त्रचौर्यकृताद्दोषान्मूकरूपः स हास्यकृत्
Por el poder de aquel (tīrtha/acto), quedó libre de la lepra. Sin embargo, por la falta cometida al robar śāstra—escritura y saber—, aquel bufón quedó mudo en su forma.
Verse 13
न कार्यः शपथस्तस्मात्तस्याग्रेऽपि लघुर्द्विजाः । अपि हास्योपचारेण आत्मनः सुखमिच्छता
Por ello, oh brāhmaṇas, no deben hacerse juramentos, ni siquiera tomarlos a la ligera en su presencia. Aun en tono de broma, quien busca su propio bien debe abstenerse de tal proceder.
Verse 58
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शिवगंगामाहात्म्यवर्णनंनाम अष्टपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo quincuagésimo octavo, llamado “Descripción de la Grandeza de Śiva-gaṅgā”, en el Māhātmya del Campo Sagrado de Hāṭakeśvara, en el sexto Nāgara Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dentro de la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.