
El capítulo 55 narra el māhātmya (gloria sagrada) de Naleśvara, una manifestación de Śiva establecida por el rey Nala. Sūta describe la cercanía de la deidad y afirma que el darśana realizado con devoción disuelve el pecado y se vincula con logros orientados a la liberación. El texto enumera dolencias, en especial enfermedades de la piel y aflicciones relacionadas, que se dice se alivian al contemplar al Señor y al bañarse ritualmente en un kuṇḍa de aguas claras situado ante el santuario, adornado con vida acuática y lotos. Luego se presenta un diálogo: Śiva, complacido por haber sido instalado, ofrece un don; Nala pide la presencia perpetua de Śiva para el bien del pueblo y la eliminación de las enfermedades. Śiva concede un modo de acceso ligado al tiempo—sobre todo en Somavāra (lunes) al pratyūṣa (alba)—y prescribe la secuencia ritual: tras bañarse con śraddhā, realizar el darśana; al final de la noche del lunes, aplicar al cuerpo la arcilla del kuṇḍa; y efectuar una niṣkāma pūjā, sin deseo de recompensa, con flores, incienso y ungüentos. El capítulo concluye con la desaparición de Śiva, el regreso de Nala a su reino, el voto de los brāhmaṇas de continuar el culto por generaciones y la exhortación final: quien busque bienestar duradero debe priorizar el darśana, especialmente los lunes.
Verse 1
सूत उवाच । तस्या एव समीपस्थं देवदेवं नलेश्वरम् । दृष्ट्वा विमुच्युते पापात्स्थापितं नलभूभुजा
Sūta dijo: Muy cerca de ese mismo tīrtha se alza Naleśvara, el Dios de los dioses, establecido por el rey Nala. Con solo contemplarlo, uno queda liberado del pecado.
Verse 2
यस्तं पश्येन्नरो भक्त्या माघे षष्ठ्यां सिते द्विजाः । सर्व रोगविनिर्मुक्तः प्राप्नोति परमं पदम्
Oh, nacidos dos veces: quien lo contempla con devoción en el sexto día de la quincena luminosa del mes de Māgha queda libre de toda enfermedad y alcanza el estado supremo.
Verse 3
कण्डूः पामाथ दद्रूणि मंडलानि विचर्चिका । दर्शनात्तस्य नश्यन्ति जन्तूनां भावितात्मनाम्
Picazón, sarna, tiña, erupciones circulares y eccema: con solo contemplar esa sagrada presencia, tales males se destruyen en los seres de mente purificada y disciplinada.
Verse 4
अस्ति तस्याग्रतः कुण्डं स्वच्छोदकसुपूरितम् । मत्स्यकूर्मसमाकीर्णं पद्मिनीखंडमंडितम्
Frente a Él hay un estanque (kuṇḍa) colmado de agua clara y pura; rebosante de peces y tortugas, y embellecido con racimos de lotos.
Verse 5
यस्तत्र कुरुते स्नानं प्रत्यूषे सोमवासरे । अपि कुष्ठामयमस्तः स भूयः स्यात्पुनर्नवः
Quien se baña allí al alba de un lunes—aunque padezca lepra—queda renovado de nuevo, como si fuese hecho fresco una vez más.
Verse 6
यदा संस्थापितः शंभुर्नलेन पृथिवीभुजा । तदा तुष्टेन स प्रोक्तो ब्रूहि किं ते करोम्यहम्
Cuando Śambhu fue entronizado por Nala, soberano de la tierra, el Señor, complacido, le dijo: «Habla; ¿qué he de hacer por ti?»
Verse 7
नल उवाच । अत्र स्थेयं त्वया देव सदा सन्निहितेन च । सर्वलोकहितार्थाय रोगनाशाय शंकर
Dijo Nala: «Oh Dios, oh Śaṅkara, permanece aquí, siempre presente, por el bien de todos los mundos y para la destrucción de las enfermedades.»
Verse 8
शंकर उवाच । अहं त्वद्वचनाद्राजन्संप्राप्ते सोमवासरे । प्रत्यूषे च निवत्स्यामि प्रासादे नात्र संशयः
Śaṅkara dijo: «Oh Rey, conforme a tu palabra, cuando llegue el lunes, al alba moraré aquí en este templo; de ello no hay duda.»
Verse 9
प्राणिनां रोगनाशाय शुक्लपक्षे विशेषतः
Para la destrucción de las enfermedades de los seres vivos, especialmente durante la quincena luminosa (Śukla-pakṣa).
Verse 10
यो मामत्र स्थितं तत्र दिवसे वीक्षयिष्यति । स्नात्वा सुविमले कुंडे सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । तस्य नाशं प्रयास्यंति व्याधयो गात्रसंभवाः
Quien, con fe debida, se bañe en este estanque purísimo y luego, de día, Me contemple allí presente, verá cómo las dolencias nacidas en su cuerpo y en sus miembros se apartan y llegan a su destrucción.
Verse 11
योऽस्य कुंडस्य संभूतां मृत्तिकामपि मानवः । संधास्यति निजे देहे सोमवारे निशाक्षये । सोऽपि रोगैर्विनिर्मुक्तः संभविष्यति पुष्टिमान्
Aun quien unja su propio cuerpo con el barro nacido de este estanque—en lunes, al término de la noche—quedará libre de enfermedades y llegará a ser fuerte y bien nutrido.
Verse 12
निष्कामस्तु पुनर्यो मां तस्मिन्काले नृपोत्तम । पूजयिष्यति सद्भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति
Pero quien me adore en ese tiempo, oh el mejor de los reyes, sin deseo egoísta—con devoción sincera, ofreciendo flores, incienso y ungüentos—quedará libre de todo pecado y irá a mi mundo.
Verse 13
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवांस्त्रैलोक्यदीपको हरः । अन्तर्धानं गतो विप्रा यथा दीपोऽत्र तत्क्षणात्
Dijo Sūta: Habiendo hablado así, el Bienaventurado Hara, lámpara de los tres mundos, desapareció de la vista, oh brāhmaṇas, en ese mismo instante, como una lámpara aquí que se apaga de repente.
Verse 15
एष संस्थापितः शंभुर्मया युष्मत्पुरोंतिके । येन दृष्टेन रोगाणां सर्वेषां जायते क्षयः
Este Śambhu ha sido instalado por mí cerca de vuestra ciudad; con solo contemplarlo, se produce la destrucción de todas las enfermedades.
Verse 16
अधुनाहं गमिष्यामि स्वराज्याय कृते द्विजाः । निषधां च पुरीमेष सर्वैः पूज्यः समाहितैः
Ahora partiré, oh nacidos dos veces, por el bien de mi propio reino. Este Señor aquí, en la ciudad de Niṣadhā, debe ser venerado por todos con la mente recogida.
Verse 17
ब्राह्मणा ऊचुः । एवं पार्थिवशार्दूल करिष्यामः समाहिताः । तव देवकृते यत्नं यात्राद्यासु क्रियासु च
Los brāhmaṇas dijeron: «Así lo haremos, oh tigre entre los reyes, firmes y atentos. Por tu bien y por la causa de la Deidad, nos esforzaremos en las peregrinaciones y en las demás observancias sagradas»
Verse 18
तथा पूजां करिष्यामः श्रद्धया परया युताः । अस्माकं पुत्रपौत्रा ये भविष्यंति तथा परे । वंशजास्ते करिष्यंति पूजामस्य सुभक्तितः
Y realizaremos su culto, colmados de fe suprema. Nuestros hijos y nietos que han de venir, y también los demás descendientes de nuestro linaje, rendirán igualmente culto a este Señor con devoción auspiciosa.
Verse 19
सूत उवाच । एवमुक्तः स भूपालस्तैर्विप्रैस्तुष्टिसंयुतः । प्रतस्थे तान्प्रणम्योच्चैः सर्वैस्तैश्चाभिनंदितः
Dijo Sūta: Habiéndole hablado así aquellos brāhmaṇas, el rey, complacido, partió tras postrarse ante ellos con respeto; y todos ellos lo aclamaron.
Verse 20
एवं स भगवाञ्छंभुस्तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । हिताय सर्वलोकानां सर्वरोगक्षयावहः
Así, el Bienaventurado Śambhu permaneció establecido en aquel lugar, para el bien de todos los mundos, trayendo la extinción de toda enfermedad.
Verse 21
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन वीक्षणीयः सदा हि सः । विशेषात्सोमवारेण शाश्वतं श्रेय इच्छता
Por ello, con todo empeño debe uno contemplarlo siempre (tener su darśana), especialmente en lunes, quien anhela el bien eterno.
Verse 55
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये नलेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṁhitā Ekāśīti-sāhasrī, en el sexto libro—el Nāgara Khaṇḍa—dentro del Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, concluye el capítulo quincuagésimo quinto, titulado «Descripción de la grandeza de Naleśvara».