Adhyaya 49
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Sūta describe un santuario junto a un estanque llamado Kalaśeśvara, celebrado como “destructor de todos los pecados”; se afirma que su darśana libera al ser humano del pāpa. A continuación se expone una leyenda etiológica que vincula el poder del tīrtha con la rectitud en la hospitalidad, la disciplina de los votos y la posibilidad de liberación. El rey Kalaśa, de la estirpe de Yadu, es presentado como hábil ejecutor de yajñas, generoso dador y benefactor del pueblo. Tras concluir el sabio Durvāsas el voto de Cāturmāsya, el rey lo recibe con los ritos debidos: bienvenida, postración, lavado de pies y ofrenda de arghya, y le pregunta qué necesita. Durvāsas pide alimento para el pāraṇa, la ruptura ritual del ayuno. El rey sirve un banquete abundante que incluye carne. Después de comer, Durvāsas percibe el sabor/la presencia de carne y lo interpreta como infracción de las restricciones de su voto; airado, maldice al rey para que se convierta en un tigre feroz. El rey suplica, alegando que actuó por devoción y por un error no intencional, y pide mitigación. Durvāsas aclara la norma: salvo en contextos como śrāddha y yajña, un brāhmaṇa observante de votos no debe comer carne, especialmente al final de Cāturmāsya; hacerlo vuelve estéril el fruto del voto. Con todo, concede una liberación condicionada: cuando la vaca del rey, Nandinī, le muestre un liṅga previamente adorado con una flecha (bāṇa-arcita liṅga), la liberación llegará pronto. Durvāsas parte; el rey se vuelve tigre, pierde la memoria ordinaria, ataca a los seres y se interna en un gran bosque, mientras los ministros protegen el reino esperando el fin de la maldición. Así, el capítulo enlaza la gloria de Kalaśeśvara con la precisión ética en el servicio al huésped, la ley del voto y la salida por medio de la revelación del santuario.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैवास्ति महापुण्यो ह्रदतीरे व्यवस्थितः । कलशेश्वर इत्याख्यः सर्वपापप्रणाशनः

Dijo Sūta: «Allí mismo, a la orilla del lago, se alza un santuario (de Śiva) de grandísimo mérito, llamado Kalaśeśvara, destructor de todos los pecados».

Verse 2

दृष्ट्वा प्रमुच्यते पापान्मनुष्यः कलशेश्वरम्

Con solo contemplar a Kalaśeśvara, el ser humano queda liberado de los pecados.

Verse 3

पुरासीत्कलशोनाम यदुवंशसमुद्भवः । यज्वा दानपतिर्दक्षः सर्वलोकहिते रतः

En tiempos antiguos hubo un rey llamado Kalaśa, nacido del linaje de Yadu. Era ejecutor de sacrificios, el primero en la caridad, diestro y capaz, y entregado al bien de todos los seres.

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य दुर्वासा मुनि सत्तमः । चातुर्मास्यव्रतं कृत्वा तद्गृहं समुपस्थितः

Luego, en cierto momento, el excelso sabio Durvāsā—el mejor de los munis—tras observar el voto de Cāturmāsya, llegó a la casa del rey.

Verse 5

अथोत्थाय नृपस्तूर्णं सम्मुखः प्रययौ मुदा । स्वागतं स्वागतं तेस्तु ब्रुवाण इति सादरम्

Entonces el rey se levantó de inmediato y avanzó gozoso para recibirlo, diciendo con reverencia: «¡Bienvenido, bienvenido!»

Verse 6

ततः प्रणम्य तं भक्त्या प्रक्षाल्य चरणौ स्वयम् । दत्त्वार्घमिति होवाच हर्षबाष्पाकुलेक्षणः

Luego, inclinándose ante él con devoción, lavó con sus propias manos los pies del sabio y le ofreció arghya; al hablar, sus ojos, turbados, se llenaron de lágrimas de júbilo.

Verse 7

इदं राज्यममी पुत्रा इमा नार्य इदं धनम् । ब्रूहि सर्वं मुने त्वं च तव कार्यं ददाम्यहम्

«Aquí está mi reino; éstos son mis hijos; éstas son mis esposas; y aquí está mi riqueza. Habla, oh sabio: dímelo todo. Cualquier necesidad que tengas, te la concederé.»

Verse 8

दुर्वासा उवाच । युक्तमेतन्महाराज वक्तुं ते कार्यमीदृशम् । गृहागताय विप्राय व्रतिनेऽस्मद्विधाय च

Durvāsā dijo: «Es apropiado, oh gran rey, que expreses tal determinación: para un brāhmaṇa que llega a la casa, para un asceta que observa un voto, y para alguien como yo.»

Verse 9

न मे किञ्चिद्धनैः कार्यं न राज्येन नृपोत्तम । चातुर्मास्यव्रतोऽतोऽहं पारणं कर्तृमुत्सहे

«No necesito riquezas ni un reino, oh el mejor de los reyes. Estoy observando el voto de Cāturmāsya; por ello deseo realizar el pāraṇa, la comida de conclusión.»

Verse 10

तस्माद्यत्किञ्चिदन्नं ते सिद्धमस्ति गृहे नृप । तद्देहि भोजनार्थं मे बुभुक्षातीव वर्धते

Por tanto, oh rey, cualquier alimento ya cocido que tengas preparado en tu casa, dámelo para comer, pues mi hambre crece con intensidad extrema.

Verse 11

सूत उवाच । ततः स पृथिवीपालो यथासिद्धं सुसंस्कृम् । अन्नं भोज्यकृते तस्मै प्रददौ स्वयमेव हि

Dijo Sūta: Entonces el protector de la tierra (el rey) le entregó personalmente, tal como estaba disponible, alimento bien preparado para que comiera.

Verse 12

व्यञ्जनानि विचित्राणि पक्वान्नानि बहूनि च । पेयं चोष्यं च खाद्यं च लेह्यमन्नमनेकधा । तथा मांसं विचित्रं च लवणाद्यैः सुसंस्कृतम्

Había guisos variados y numerosos alimentos cocidos: cosas para beber, para chupar, para masticar y para lamer, en muchas formas; y también diversas carnes, bien preparadas con sal y otros condimentos.

Verse 13

अथासौ बुभुजे विप्रः क्षुत्क्षामस्त्वरयान्वितः । अविन्दन्न रसास्वादं बृहद्ग्रासैर्मुदान्वितः

Entonces aquel brāhmaṇa comió, consumido por el hambre y con prisa. Tomando grandes bocados con satisfacción, no distinguió claramente el sabor.

Verse 14

अथ तृप्तेन मांसस्य ज्ञातस्तेन रसो द्विजाः । ततः कोपपरीतात्मा तं शशाप मुनीश्वरः

Oh brāhmanes, cuando ya estuvo saciado, entonces reconoció el sabor de la carne. Enseguida, el señor de los sabios, con el ánimo dominado por la ira, maldijo a aquel rey.

Verse 15

यस्मान्मांसं त्वया दत्त्वा व्रतभंगः कृतो मम । तस्मात्त्वमामिषाहारो रौद्रो व्याघ्रो भविष्यसि

«Porque me diste carne, mi voto sagrado (vrata) ha sido quebrantado. Por ello te convertirás en un tigre feroz, que vive alimentándose de carne»។

Verse 16

ततः स भूपतिर्भीतः प्रणम्य च मुनीश्वरम् । प्रोवाच दीनवदनो वेपमानः सुदुःखितः

Entonces el rey, sobrecogido de temor, se postró ante el señor de los sabios y habló con el rostro abatido, tembloroso y hondamente afligido.

Verse 17

तव क्षुत्क्षामकण्ठस्य मया भक्तिः कृता मुने । यथासिद्धेन भोज्येन तत्कस्माच्छप्तुमुद्यतः

Oh sabio, al ver tu garganta reseca por el hambre, te serví con devoción (bhakti) y ofrecí el alimento que había. ¿Por qué, entonces, estás resuelto a maldecirme?

Verse 18

तस्मात्कुरु प्रसादं मे भक्तस्य विनतस्य च । शापस्यानुग्रहेणैव शीघ्रं ब्राह्मणसत्तम

Por ello, oh el mejor de los brāhmaṇas, concédeme tu favor a mí, tu devoto y humilde suplicante, y por tu gracia mitiga pronto esta maldición.

Verse 19

दुर्वासा उवाच । मुक्त्वा श्राद्धं तथा यज्ञं न मांसं भक्षयेद्द्विजः । विशेषेण व्रतस्यांते चातुर्मास्योद्भवस्य च

Dijo Durvāsā: Salvo en el śrāddha y en el sacrificio (yajña), un “dos veces nacido” (dvija) no debe comer carne, especialmente al concluir un voto (vrata), y más aún si es del Cāturmāsya.

Verse 20

उपवासपरो भूत्वा मांसमश्नाति यो द्विजः । वृथामांसाद्वृथा तस्य तद्व्रतं जायते ध्रुवम्

Si un dvija, proclamando ayuno y austeridad, come carne, entonces por ese vano comer carne su voto (vrata) se vuelve vano—sin duda.

Verse 21

तस्माद्व्रतं प्रणष्टं मे चातुर्मास्यसमुद्भवम् । तेन शप्तोऽसि राजेंद्र मया कोपेन सांप्रतम्

Por eso, mi voto nacido del Cāturmāsya ha quedado arruinado. A causa de ello, oh el mejor de los reyes, ahora te maldigo en mi ira.

Verse 22

राजोवाच । तथापि कुरु मे विप्र शापस्यांतं यथेप्सितम् । भक्तियुक्तस्य दीनस्य निर्दोषस्य विशेषतः

Dijo el rey: Aun así, oh brāhmaṇa, dispone para mí el fin de esta maldición como te plazca—sobre todo porque soy devoto, estoy afligido y carezco de culpa.

Verse 23

दुर्वासा उवाच । यदा ते नंदिनी धेनुर्लिंगं बाणार्चितं पुरा । दर्शयिष्यति ते मुक्तिस्तदा तूर्णं भविष्यति

Dijo Durvāsā: Cuando tu vaca Nandinī te muestre el liṅga que antaño fue adorado por Bāṇa, entonces tu liberación (mukti) acontecerá pronto.

Verse 24

एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो जगाम निजमाश्रमम् । बभूव सोऽपि भूपालो व्याघ्रो रौद्रतमाकृतिः

Dicho esto, el mejor de los brāhmaṇas regresó a su propio āśrama. Y el rey, por su parte, se convirtió en un tigre, de forma sumamente terrible.

Verse 25

नष्टस्मृतिस्ततस्तूर्णं दृष्ट्वा जंतून्पुरःस्थितान् । जघानोच्चाटितोन्यैश्च प्रविवेश महावनम्

Entonces, habiendo perdido la memoria, atacó con presteza a los seres que estaban ante él; rechazado por otros, se internó en el gran bosque.

Verse 26

अथ ते मंत्रिणस्तस्य शापस्यातं महीपतेः । वांछतस्तस्य तद्राज्यं चक्रुरेव सुरक्षितम्

Entonces sus ministros, deseando el fin de la maldición del rey, mantuvieron aquel reino bien resguardado.

Verse 49

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कलशेश्वराख्याने कलशनृपतेर्दुर्वाससः शापेन व्याघ्रत्वप्राप्तिवर्णनंनामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la saṃhitā de ochenta y un mil versos—en el sexto Nāgara Khaṇḍa, en el Māhātmya del sagrado territorio de Śrī Hāṭakeśvara, en el relato llamado “Kalaśeśvara”, concluye el capítulo cuadragésimo noveno, titulado: “Narración de cómo el rey Kalaśa alcanzó el estado de tigre por la maldición de Durvāsas”.