Adhyaya 39
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 39

Adhyaya 39

El capítulo, narrado por Sūta, destaca un kṣetra al norte de Dhundhumāreśvara donde el rey Yayāti establece un “liṅga excelente”. Se subraya su ámbito doméstico: sus reinas Devayānī y Śarmiṣṭhā aparecen asociadas al acto, y el liṅga es celebrado como otorgador del fruto de todos los deseos (sarva-kāma-phala). Habiéndose saciado de los goces mundanos, Yayāti entrega la soberanía a su hijo y busca un bien más alto. Con humildad se acerca al sabio Mārkaṇḍeya y le pide un discernimiento sobre cuál, entre todos los tīrtha y kṣetra, es el más principal y purificador. Mārkaṇḍeya señala a Cāmatkārapura como un kṣetra “adornado por todos los tīrtha”, donde el Gaṅgā (Viṣṇupadī) elimina el pecado y se dice que moran presencias divinas. El capítulo añade un signo sagrado: una piedra de cincuenta y dos hastas, liberada por Pitāmaha para el deleite de los dvija, y afirma un principio de intensificación: lo que en otros lugares se logra en un año, allí se alcanza incluso en un día. Siguiendo esta enseñanza, Yayāti viaja con sus reinas, consagra un liṅga de Śiva (Śūlin), adora con fe y obtiene una ascensión celeste en un espléndido vimāna, alabado por kinnara y cāraṇa, resplandeciente como doce soles, como conclusión del phala.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धुन्धुमारेश्वरस्य च । ययातिना नरेंद्रेण स्थापितं लिंगमुत्तमम्

Dijo Sūta: En el sector norte de aquel lugar—cerca de Dhundhumāreśvara—el rey Yayāti estableció un excelente liṅga de Śiva.

Verse 2

देवयान्या तथान्यच्च तथा शर्मिष्ठया द्विजाः । भार्यया भूपतेस्तस्य सर्वकामफलप्रदम्

Oh nacidos dos veces, ese Liṅga fue también establecido por Devayānī y asimismo por Śarmiṣṭhā—las reinas del rey—y concede el fruto de todos los deseos.

Verse 3

स यदा सर्वभोगानां तृप्तिं प्राप्तो द्विजोत्तमाः । तदा पुत्रस्य राज्यं स्वं वपुश्चैव न्यवेदयत्

Oh los mejores de los nacidos dos veces, cuando quedó saciado de todos los goces, entregó su reino a su hijo y aun su propio cuerpo rindió—siguiendo la senda de la renuncia.

Verse 4

जरामादाय तद्गात्राद्भार्याभ्यां सहितस्तदा । पप्रच्छ विनयोपेतो मार्कंडं मुनिसत्तमम्

Entonces, cargando la vejez sobre sus propios miembros y acompañado por sus dos reinas, preguntó con humilde reverencia a Śrī Mārkaṇḍeya, el más excelso de los sabios.

Verse 5

भगवन्सर्वतीर्थानां क्षेत्राणां च वदस्व मे । यत्प्रधानं पवित्रं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय

Oh Bienaventurado, háblame de todos los tīrtha y de todos los campos sagrados; proclámanos cuál de ellos es el principal y cuál es el más purificador.

Verse 6

श्रीमार्कंडेय उवाच । क्षेत्राणामिह सर्वेषां तीर्थैः सर्वैरलंकृतम् । चमत्कारपुरं क्षेत्रं सांप्रतं प्रतिभाति नः

Dijo Śrī Mārkaṇḍeya: Entre todas las regiones sagradas de aquí, engalanadas con todos los tīrtha, el campo santo llamado Camatkārapura se nos muestra ahora como el más preeminente.

Verse 7

यत्र विष्णुपदी गंगा जंतूनां पापनाशिनी । स्वयं स्थिता नृपश्रेष्ठ तथा देवा हरादयः

Oh el mejor de los reyes, allí mora por sí misma la Gaṅgā, Viṣṇupadī—nacida del pie de Viṣṇu—que destruye los pecados de los seres; y allí también habitan los dioses, comenzando por Hara (Śiva).

Verse 8

तथान्यानि च तीर्थानि यानि संति धरातले । तेषां यत्र च सांनिध्यं सर्वदा नृपसत्तम

Oh el mejor de los reyes, todos los demás tīrtha que existen sobre la tierra también tienen allí su constante cercanía.

Verse 9

शिला यत्र द्विपञ्चाशद्धस्तानां परिसंख्यया । पितामहेन निर्मुक्ता प्रमोदाय द्विजन्मनाम्

Allí hay una piedra de cincuenta y dos codos de extensión, liberada por Pitāmaha (Brahmā) para el gozo de los dos veces nacidos.

Verse 10

यदन्यत्र शुभं कर्म वर्षेणैकेन सिध्यति । तत्तत्र दिवसेनापि सिद्धिं याति क्षितीश्वर

Oh señor de la tierra, cualquier acto auspicioso que en otro lugar se cumple en un año, allí alcanza su fruto incluso en un solo día.

Verse 11

तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा तपः कुरु महीपते । येन प्राप्स्यसि चित्तस्थांल्लोकान्भार्यासमन्वितः

Por eso, oh rey, ve allí sin demora y practica la austeridad; así alcanzarás los mundos que guardas en tu corazón, junto con tu esposa.

Verse 12

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स राजा नहुषात्मजः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे भार्याभ्यां सहितो ययौ

Al oír esas palabras, aquel rey—hijo de Nahuṣa—partió hacia el campo sagrado de Camatkārapura, acompañado por sus dos esposas.

Verse 13

ततः संस्थाप्य तल्लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । सम्यगाराधयामास श्रद्धया परया युतः

Luego, tras instalar aquel liṅga de Śūlin, el Dios de los dioses, lo adoró con los ritos debidos, colmado de la fe más alta.

Verse 14

ततस्तस्य प्रभावेन भार्याभ्यां सहितो नृपः । विमानवरमारूढो जगाम त्रिदिवालयम्

Por el poder de aquel acto sagrado, el rey, junto con sus dos esposas, subió a un espléndido carro celestial y partió hacia la morada del cielo.

Verse 15

किन्नरैर्गीयमानश्च स्तूयमानश्च चारणैः । स्पर्द्धमानः समं देवैर्द्वादशार्कसमप्रभः

Cantado por los Kinnaras y alabado por los Cāraṇas, resplandecía con un fulgor igual al de doce soles, rivalizando aun con los dioses.