Adhyaya 37
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

El capítulo presenta una asamblea de brahmanes eruditos dedicada a la exégesis védica, al discurso ritual y al debate, pero absorbida por el orgullo intelectual. Llega el sabio Durvāsā en busca de orientación para hallar un lugar donde establecer una morada de Śiva (āyatana/prāsāda), y la asamblea, enfrascada en la disputa, no responde. Al percibir la arrogancia, Durvāsā pronuncia una maldición a modo de admonición sobre tres embriagueces: la del saber, la de la riqueza y la del linaje, y anuncia una discordia social duradera. El anciano brahmán Suśīla sigue al sabio, se disculpa y ofrece tierras para la construcción del templo. Durvāsā acepta, realiza ritos auspiciosos y edifica el santuario conforme al dharma. Sin embargo, el grupo de brahmanes se indigna por la donación unilateral, ostraciza a Suśīla y difama tanto a él como al proyecto, declarando la estructura “incompleta” en nombre y reputación, y asociándola al apelativo Duḥśīla. Pese al estigma, el relato concluye afirmando la fama del santuario: se dice que el simple darśana elimina el pecado, y que contemplar el liṅga central en Śuklāṣṭamī con recogimiento impide al devoto experimentar los reinos infernales. La enseñanza contrapone humildad y reparación frente al orgullo faccioso, y confirma la potencia ritual y teológica de fundar un templo y venerar el liṅga.

Shlokas

Verse 2

। सूत उवाच । अथापश्यत्स विप्राणां वृन्दं वृन्दारकोपमम् । संनिविष्टं धरापृष्ठे लीलाभाजि द्विजोत्तमाः । एके वेदविदस्तत्र वेदव्याख्यानतत्पराः । परस्परं सुसंक्रुद्धा विवदंति जिगीषवः

Dijo Sūta: Entonces vio una multitud de brāhmaṇas, semejante a una hueste de dioses, sentados sobre la tierra en aquel lugar de juego sagrado. Unos eran conocedores del Veda, dedicados a explicarlo; pero, encendidos unos contra otros, disputaban entre sí, cada cual deseoso de prevalecer.

Verse 3

यज्ञविद्याविदोऽन्येऽपि यज्ञाख्यानपरायणाः । तत्र विप्राः प्रदृश्यंते शतशो ब्रह्मवादिनः

Otros también eran conocedores de la ciencia del sacrificio, entregados a la tradición y a la exposición de los yajñas. Allí se veían cientos de brāhmaṇas, brahmavādines, maestros que hablan de Brahman.

Verse 4

अन्ये ब्राह्मणशार्दूला वेदांगेषु विचक्षणाः । प्रवदंति च संदेहान्वृन्दानामग्रतः स्थिताः

Otros brāhmaṇas, como tigres entre los hombres, expertos en los Vedāṅgas, se situaban al frente de los círculos reunidos y exponían abiertamente sus dudas y cuestiones.

Verse 5

वेदाभ्यासपराश्चान्ये तारनादेन सर्वशः । नादयंतो दिशां चक्रं तत्र सम्यग्द्विजोत्तमाः

Otros—excelentes dos veces nacidos—se entregaban por completo a la recitación védica, haciendo resonar por doquier el canto agudo del ‘tāra’, de modo que todo el círculo de las direcciones retumbaba allí.

Verse 6

अन्ये कौतूहलाविष्टाः संचरान्विषमान्मिथः । पप्रच्छुर्जहसुश्चान्ये ज्ञात्वा मार्गप्रवर्तिनम्

Otros, poseídos por la curiosidad, se movían de un lado a otro por senderos irregulares. Unos preguntaban, y otros reían, pues habían reconocido al que guiaba el camino.

Verse 7

स्मृतिवादपराश्चान्ये तथान्ये श्रुतिपाठकाः । संदेहान्स्मृतिजानन्ये पृच्छंति च परस्परम्

Unos se dedicaban a exponer la Smṛti, mientras otros recitaban la Śruti; y los versados en la Smṛti se preguntaban mutuamente acerca de sus dudas.

Verse 8

कीर्तयंति तथा चान्ये पुराणं ब्राह्मणोत्तमाः । वृद्धानां पुरतस्तत्र सभामध्ये व्यवस्थिताः

Asimismo, otros brāhmaṇas eminentes, sentados en medio de la asamblea ante los ancianos, recitaban y celebraban allí el Purāṇa.

Verse 9

अथ तान्स मुनिर्दृष्ट्वा ब्राह्मणान्संशितव्रतान् । अभिवाद्य ततः प्राह सादरं विनयान्वितः

Entonces el sabio, al ver a aquellos brāhmaṇas firmes en sus votos, los saludó con respeto y luego habló con reverencia y humildad.

Verse 10

मम बुद्धिः समुत्पन्ना शम्भोरायतनं प्रति । कर्तुं ब्राह्मणशार्दूलास्तस्मात्स्थानं प्रदर्श्यताम्

En mí ha surgido el propósito de edificar un santuario para Śambhu; por ello, oh brāhmaṇas cual tigres, mostradme el lugar apropiado.

Verse 11

तवाहं देवदेवस्य शम्भोः प्रासादमुत्तमम् । विधायाराधयिष्यामि तमेव वृषभध्वजम्

Por vosotros, edificaré un templo excelso para Śambhu, el Dios de los dioses, y adoraré a ese mismo Señor cuyo estandarte lleva al toro.

Verse 12

स एवं जल्पमानोऽपि मुहुर्मुहुरतंद्रितः । न तेषामुत्तरं लेभे शुभं वा यदि वाशुभम्

Aunque habló así una y otra vez, sin cansancio, no obtuvo respuesta de ellos—ni favorable ni desfavorable.

Verse 13

ततः कोपपरीतात्मा समुनिस्तान्द्विजोत्तमान् । शशाप तारशब्देन यथा शृण्वंति कृत्स्नशः

Entonces el sabio, con la mente dominada por la ira, maldijo a aquellos excelsos dos veces nacidos; lo pronunció con un penetrante sonido ‘tāra’, para que todos lo oyeran con claridad.

Verse 14

दुर्वासा उवाच । विद्यामदो धनमदस्तृतीयोऽभिजनोद्भवः । एते मदावलिप्तानामेत एव सतां दमाः

Dijo Durvāsā: “El orgullo del saber, el orgullo de la riqueza y, en tercer lugar, el orgullo nacido de un linaje noble: esas son las embriagueces que manchan al arrogante; y esos mismos factores se vuelven disciplina y freno para los verdaderamente virtuosos.”

Verse 15

तत्र येऽपि हि युष्माकं मदा एव व्यवस्थिताः । यतस्ततोऽन्वयेऽप्येवं भविष्यति मदान्विताः

“Y aquellos de vosotros que permanecen establecidos sólo en tales orgullos—adondequiera que vayan, incluso en su propia estirpe, surgirá lo mismo: quedarán marcados por el orgullo.”

Verse 16

सदा सौहृदनिर्मुक्ताः पितरोऽपि सुतैः सह । भविष्यंति पुरे ह्यस्मिन्किं पुनर्बांधवादयः

“En esta ciudad, incluso los padres junto con sus hijos estarán siempre privados de buena voluntad; ¿cuánto más, entonces, los demás parientes y los otros?”

Verse 17

एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो निवृत्तस्तदनन्तरम् । अपमानं परं प्राप्य ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः

Habiendo dicho así, aquel brahmán preeminente se retiró de inmediato. Y el mejor de los dos veces nacidos, tras recibir un ultraje extremo de parte de los brahmanes, se marchó.

Verse 18

अथ तन्मध्यगो विप्र आसीद्वृद्धतमः सुधीः । सुशील इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः

Entonces, entre ellos había un brahmán muy anciano y sabio, célebre con el nombre de Suśīla, versado en los Vedas y en los Vedāṅgas.

Verse 19

स दृष्ट्वा तं मुनिं क्रुद्धं गच्छंतमपमानितम् । सत्वरं प्रययौ पृष्ठे तिष्ठ तिष्ठेति च ब्रुवन्

Al ver a aquel sabio, airado y marchándose tras ser ultrajado, se apresuró a seguirlo por detrás, diciendo: «¡Detente, detente!».

Verse 20

अथासाद्य गतं दूरं प्रणिपत्य मुनिं च सः । प्रोवाच क्षम्यतां विप्र विप्राणां वचनान्मम

Luego, alcanzando al sabio que ya se había alejado, se postró ante él y dijo: «Oh brahmán, perdona, por causa de las palabras dichas por nosotros, los brahmanes».

Verse 21

एतैः स्वाध्यायसंपन्नैर्न श्रुतं वचनं तव । नोत्तरं तेन संदत्तं सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

«Estos hombres—aunque dotados del estudio sagrado—no escucharon tus palabras, ni te dieron respuesta alguna. Esto, en verdad, lo declaro como cierto».

Verse 22

तस्माद्भूमिर्मया दत्ता शंभुहर्म्यकृते तव । अस्मिन्स्थाने द्विजश्रेष्ठ प्रासादं कर्तुमर्हसि

Por ello te he otorgado esta tierra para levantar la mansión-templo de Śambhu. Oh el mejor de los nacidos dos veces, en este mismo lugar debes erigir un prāsāda, un santuario sagrado.

Verse 23

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दुर्वासा हर्षसंयुतः । क्षितिदानोद्भवां चक्रे स्वस्ति ब्राह्मणसत्तमाः । प्रासादं निर्ममे पश्चात्तस्य वाक्ये व्यवस्थितः

Al oír esas palabras, Durvāsā, colmado de gozo, pronunció una bendición auspiciosa nacida del don de la tierra. Luego, fiel a su declaración, aquel excelso brāhmaṇa edificó después el prāsāda, el templo.

Verse 24

अथ ते ब्राह्मणा ज्ञात्वा सुशीलेन वसुन्धरा । देवतायतनार्थाय दत्ता तस्मै तपस्विने

Entonces aquellos brāhmaṇas, al saber que Suśīla había concedido la tierra a ese asceta para erigir un santuario para la deidad, se agitaron en su interior.

Verse 25

सर्वे कोपसमायुक्ताः सुशीलं प्रति ते द्विजाः

Todos aquellos brāhmaṇas, los nacidos dos veces, se llenaron de ira y se volvieron contra Suśīla.

Verse 26

ततः प्रोचुः समासाद्य येन शप्ता दुरात्मना । वयं तस्मै त्वया दत्ता प्रासादार्थं वसुन्धरा

Entonces se le acercaron y dijeron: «Por ese malvado hemos sido maldecidos. Y tú le has concedido esta tierra para la construcción de un prāsāda, un templo».

Verse 27

तस्मात्त्वमपि चास्माकं बाह्य एव भविष्यसि । सुशीलोऽपि हि दुःशीलो नाम्ना संकीर्त्यसे बुधैः

Por ello, tú también serás arrojado fuera de nuestra comunidad. Aunque te llames Suśīla, los sabios te proclamarán con el nombre de ‘Duḥśīla’.

Verse 28

एषोऽपि तापसो दुष्टो यः करोति शिवालयम् । नैव तस्य भवेत्सिद्धिश्चापि वर्षशतैरपि

Este asceta también es perverso: aquel que edifica un templo de Śiva. Para él no habrá logro alguno, ni siquiera tras cientos de años.

Verse 29

तथा कीर्तिकृतां लोके कीर्तनं क्रियते नरैः । ततः संपश्यतां चास्य कीर्तिर्नास्य तु दुर्मतेः

Así, en el mundo, los hombres celebran a quienes forjan verdadera fama; pero aunque todos lo contemplen, este hombre de mente torcida no tendrá renombre perdurable.

Verse 30

एष दुःशीलसंज्ञो वै तव नाम्ना भविष्यति । प्रासादो नाममात्रेण न संपूर्णः कदाचन

Por tu propio nombre, esto será en verdad conocido como ‘Duḥśīla’. Y el templo quedará como templo sólo de nombre: jamás será plenamente concluido.

Verse 31

यस्मात्सौहृदनिर्मुक्ताः कृतास्तेन वयं द्विजाः । मदैस्त्रिभिः समायुक्ताः सर्वान्वयसमन्विताः

Porque por él nosotros, los brāhmaṇas, hemos sido privados de amistad y buena voluntad; aun estando dotados de noble linaje y poseyendo las tres clases de orgullo, por ello esta consecuencia habrá de seguir.

Verse 32

तस्मादेषोऽपि पापात्मा भविष्यति स कोपभाक् । तप्तं तप्तं तपो येन संप्रयास्यति संक्षयम्

Por ello, también ese hombre pecador se hará heredero de la ira; y las austeridades (tapas) que practicó una y otra vez, al fin, se arruinarán y se desvanecerán.

Verse 33

एवमुक्त्वाथ ते विप्राः कोपसंरक्तलोचनाः । दुःशीलं संपरित्यज्य प्रविष्टाः स्वपुरे ततः

Dicho esto, aquellos brāhmaṇas—con los ojos enrojecidos por la ira—abandonaron a Duḥśīla y luego entraron en su propia ciudad.

Verse 34

दुःशीलोऽपि बहिश्चक्रे गृहं तस्य पुरस्य च । देवशर्मा यथापूर्वं संत्यक्तः पुरवासिभिः

Aunque Duḥśīla actuó de otro modo, la casa de Devaśarmā fue mantenida fuera de aquella ciudad; y, como antes, Devaśarmā siguió abandonado por los habitantes del lugar.

Verse 35

तस्यान्वयेऽपि ये जातास्ते बाह्याः संप्रकीर्तिताः । बाह्याः क्रियासु सर्वासु सर्वेषां पुरवासिनाम्

Aun los nacidos en su linaje fueron proclamados ‘forasteros’; en todos los ritos y actos de costumbre, todos los habitantes de la ciudad los trataron como ajenos a la comunidad.

Verse 36

सूत उवाच । एवं तेषु द्विजेंद्रेषु शापं दत्त्वा गतेषु च । दुर्वासाः प्राह दुःशीलं कोपसंरक्तलो चनः

Sūta dijo: Cuando aquellos brāhmaṇas eminentes, tras dar su maldición, se hubieron marchado, Durvāsā—con los ojos enrojecidos por la ira—se dirigió a Duḥśīla.

Verse 37

मम सिद्धिं गता मंत्राः समर्थाः शत्रुसंक्षये । आथर्वणास्तथा चान्ये वेदत्रयसमुद्भवाः

Los mantras han alcanzado el éxito a través de mí; son capaces de destruir enemigos, tanto los mantras Atharvánicos como otros surgidos de los tres Vedas.

Verse 38

तस्मादेतत्पुरं कृत्स्नं पशुपक्षि समन्वितम् । नाशमद्य नयिष्यामि यथा शत्रोर्हि दुष्टकः

Por lo tanto, hoy llevaré a la ruina a toda esta ciudad, junto con sus bestias y aves, tal como uno destruiría a un enemigo malvado.

Verse 39

दुःशील उवाच । नैतद्युक्तं नरश्रेष्ठ तव कर्तुं कथंचन । ब्राह्मणानां कृते कर्म ब्राह्मणस्य विशेषतः

Duḥśīla dijo: 'No es apropiado que hagas esto de ninguna manera, oh el mejor de los hombres; un acto hecho por causa de los brāhmaṇas, y que afecta especialmente a un brāhmaṇa'.

Verse 40

निघ्नंतो वा शपंतो वा वदंतो वापि निष्ठुरम् । पूजनीयाः सदा विप्रा दिव्यांल्लोकानभीप्सुभिः

Ya sea que golpeen, maldigan o incluso hablen con dureza, los brāhmaṇas siempre deben ser honrados por aquellos que buscan los mundos divinos.

Verse 41

ब्राह्मणैर्निर्जितैर्मेने य आत्मानं जयान्वितम् । तामिस्रादिषु घोरेषु नरकेषु स पच्यते

Aquel que, aunque vencido por los brāhmaṇas, todavía se imagina victorioso, es cocinado en infiernos terribles como Tāmisra.

Verse 42

आत्मनश्च पराभूतिं तस्माद्विप्रात्सहेत वै । य इच्छेद्वसतिं स्वर्गे शाश्वतीं द्विजसत्तम

Por lo tanto, uno debe soportar incluso su propia humillación a manos de un brāhmaṇa, oh el mejor de los brāhmaṇas, si desea una morada eterna en el cielo.

Verse 43

एतेषां ब्राह्मणेंद्राणां क्षेत्रे सिद्धिं समागताः । मंत्रास्ते तत्कथं नाशं त्वमेतेषां करिष्यसि

En el campo sagrado de estos brāhmaṇas principales, esos mantras han alcanzado su eficacia; ¿cómo, entonces, provocarás la destrucción de estos?

Verse 44

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नवते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

Para el asesino de un brāhmaṇa, para el bebedor de licor, para el ladrón y para quien viola la confianza, los justos han prescrito medios de expiación; pero para el ingrato, no se declara expiación alguna.

Verse 45

तस्मात्कोपो न कर्तव्यः क्षेत्रे चात्र व्यवस्थितैः । क्षमां कुरु मुनिश्रेष्ठ कृपां कृत्वा ममोपरि

Por lo tanto, que no muestren ira aquellos que habitan aquí en este campo sagrado. Oh, el mejor de los sabios, concédeme el perdón; muestra compasión hacia mí.

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय तत्र कृत्वावसत्तपः । प्राप्तश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि

Sūta dijo: 'Él asintió, diciendo "Que así sea", y, habiendo establecido su residencia allí, realizó austeridades. Alcanzó el logro espiritual más alto, difícil de obtener incluso para los dioses'.

Verse 47

दुःशीलाख्यः क्षितौ सोऽपि प्रासादः ख्याति मागतः । यस्य संदर्शनादेव नरः पापात्प्रमुच्यते

Aquel santuario en la tierra, conocido como “Duḥśīla”, también se hizo célebre: con solo contemplarlo, el hombre queda liberado del pecado.

Verse 48

तस्य मध्यगतं लिंगं शुक्लाष्टम्यां सदा नरः । यः पश्यति क्षणं ध्यात्वा नरकं स न पश्यति

El liṅga colocado en su centro: quien, en la octava luna creciente (Śuklāṣṭamī), lo contempla aunque sea un instante con recogida meditación, no contempla el infierno.