संतोषामृततृप्तानां यत्सुखं शांतचेतसाम् । कुतस्तद्धनलुब्धानामितश्चेतश्च धावताम्
saṃtoṣāmṛtatṛptānāṃ yatsukhaṃ śāṃtacetasām | kutastaddhanalubdhānāmitaścetaśca dhāvatām
La dicha de quienes, con mente apacible, se sacian con el néctar del contento—¿cómo podría pertenecer a los codiciosos de riqueza, cuya mente corre de aquí para allá?
Gautama (contextual continuation)
Listener: brāhmaṇas (implied)
Scene: Two contrasting groups: serene ascetics/pilgrims drinking from a symbolic ‘nectar of contentment’ vessel (amṛta-kalaśa), faces tranquil; opposite, merchants/greedy seekers sprint between piles of coins and houses, eyes wide, minds scattered.
True happiness arises from contentment and a quiet mind; greed creates restlessness and blocks lasting peace.
No particular sacred site is mentioned in this verse; it is a general dharmic contrast between santoṣa and lobha.
No ritual is named; the instruction is ethical and psychological—abandon greed and cultivate contentment.