
En este capítulo, Sūta expone un discurso teológico y técnico sobre el pramāṇa, las medidas del tiempo cósmico, en relación con los yugas, los manvantaras y los cargos de deidades como Śakra (Indra). El texto enumera a los Śakras sucesivos y sitúa al Śakra presente como “Jāyanta”, junto con el Manu actual, identificado como Vaivasvata. Luego anuncia a un futuro Śakra, Bali, cuyo nombramiento se vincula al favor de Vāsudeva (Vāsudeva-prasāda) y a una promesa anterior acerca del gobierno en un manvantara posterior. A continuación, se pasa al cómputo del tiempo: se describe la contabilidad temporal de Brahmā y se introducen cuatro medidas prácticas—solar (saura), civil o por conteo de días (sāvana), lunar (cāndra) y estelar basada en nakṣatras (nākṣatra/ārkṣa). Los fenómenos estacionales, la agricultura y los grandes yajñas se ajustan a la medida solar; las transacciones sociales y los actos auspiciosos, a la sāvana; la lunar requiere intercalación de un mes (adhimāsa); y los cálculos planetarios dependen del cómputo por nakṣatras. El discurso concluye con una phalaśruti: la recitación devocional de estas medidas de yuga y de tiempo se presenta como protectora, incluso liberando del temor a una muerte prematura.
Verse 1
सूत उवाच । एतेषां तु सहस्रेण भवेद्ग्राह्यं दिनं द्विजाः । चतुर्दश सहस्राक्षा जायंते तत्र वासरे
Dijo Sūta: Oh, nacidos dos veces, por mil de éstos se ha de contar un solo día; y en ese día llegan a existir catorce mil “Akṣas”.
Verse 2
सप्तमस्तु सहस्राक्षः सांप्रतं वर्ततेऽत्र यः । एकसप्ततिसंवर्तचतुर्दशदिने विधेः
Aquí, en el ciclo presente, preside el séptimo Indra: Sahasrākṣa, el de los Mil Ojos. Oh Brahmā, su período se computa como catorce días dentro de un solo “saṃvarta”, cuya medida se cuenta en setenta y uno.
Verse 3
युगानां कुरुते राज्यं मनवश्च तथा परे । स्वायंभुवप्रभृतयो यथा शक्रास्तथा स्थिताः
A través de las edades, los Manus también ejercen la soberanía, y así también los demás. Comenzando por Svāyambhuva, quedan establecidos firmemente, tal como los Indras (Śakras) quedan establecidos en sus respectivos turnos.
Verse 4
जायन्तो नाम शक्रोऽयं सांप्रतं वर्तते तु यः । वैवस्वतो मनुश्चैव अष्टाविंशत्प्रमाणकः
El Indra que ahora preside se llama Jāyanta. Y también Vaivasvata Manu está en funciones; su medida se cuenta como la vigésima octava (según el cómputo establecido).
Verse 5
चतुर्युगस्य संजातो गतेस्मिञ्छेषमात्रके । भविष्यति बलिः शक्रो वासुदेवप्रसादतः
Cuando haya pasado esta porción restante del caturyuga, Bali llegará a ser Indra (Śakra), por la gracia de Vāsudeva.
Verse 6
तेन तस्य प्रतिज्ञातं राज्यं चैवाष्टमे मनौ
Por ello, a él (Bali) le fue prometida la soberanía—en verdad, en el octavo Manvantara.
Verse 7
एवं सर्वे सुराश्चान्ये त्रयस्त्रिंशत्प्रमाणतः । कोटयः प्रभविष्यंति यथा चैव तथा पुरा
Así también todos los demás dioses—contados según los Treinta y Tres—surgirán en incontables crores, tal como fue en los tiempos antiguos.
Verse 8
योऽयं ब्रह्मा स्थितो विप्राः सांप्रतं सृष्टिकारकः । तस्यानेन प्रमाणेन जातं संवत्सराष्टकम्
Oh brāhmaṇas, este Brahmā que ahora permanece como artífice de la creación—según esta misma medida de cómputo, para él han transcurrido ocho años.
Verse 9
षण्मासाश्च दिनार्धं च प्रथमं शुक्लपूर्वकम् । सौरसावनचंद्रार्क्षैर्मानैरेभिश्चतुर्विधैः
Seis meses y medio día—comenzando primero con la quincena luminosa (śukla)—se computan según estas cuatro medidas: solar, sāvana (civil), lunar y estelar (nākṣatra).
Verse 10
कलौ निर्याति सर्वेषां भूतानां क्षितिमण्डले । पंचषष्ट्याऽधिकैश्चैव दिनानां च शतैस्त्रिभिः । भवेत्संवत्सरं सौरं पञ्चोनैस्तैश्च सावनम्
En la era de Kali, para todos los seres sobre el círculo de la tierra, el año solar consta de trescientos días más sesenta y cinco; y con cinco días menos que eso se cuenta el año sāvana (civil, por días).
Verse 11
चांद्र एकादशोनस्तु त्रिंशद्धीन उडूद्भवः । शीतातपौ तथा वृष्टिः सौरमानेन जायते
El año lunar es más corto en once días, y el año estelar (nākṣatra) es más corto en treinta. El frío y el calor, y asimismo la lluvia, nacen conforme a la medida solar.
Verse 12
वृक्षाणां फलनिष्पत्तिः सस्यानां च तथा परा । अग्निष्टोमादयो यज्ञा वर्तंते ये धरातले
Sobre la faz de la tierra, maduran los frutos de los árboles y también las cosechas alcanzan su plena sazón. Y los sacrificios, como el Agniṣṭoma y otros yajñas, igualmente se celebran en este mundo.
Verse 13
उत्साहाश्च विवाहाश्च सावनेन भवंति च । कुसीदाद्याश्च ये केचिद्व्यवहाराश्च वृत्तिजाः
Las celebraciones y los matrimonios se disponen conforme al cómputo sāvana. Y también los diversos tratos—como los préstamos con interés y otras transacciones nacidas del sustento—se rigen por él.
Verse 14
अधिमासप्रयुक्तेन ते स्युश्चांद्रेण निर्मिताः । नाक्षत्रेण तु मानेन सिध्यंते ग्रहचारिकाः
Estas cosas quedan establecidas por el sistema lunar (cāndra) cuando se aplica el mes intercalar (adhimāsa). Pero según la medida basada en los nakṣatras, se determinan correctamente los movimientos de los planetas.
Verse 15
नान्यत्किंचिद्धरापृष्ठ एतन्मानचतुष्टयात् । एतेन तु प्रमाणेन देवदैत्याश्च मानवाः
Oh oyente, sobre la faz de la tierra no hay nada aparte de esta cuádruple norma de medida; por esta misma regla de cómputo ordenan sus asuntos los dioses, los asuras y los seres humanos.
Verse 16
वर्त्तंते ब्राह्मणश्रेष्ठाः श्रुतिरेषा पुरातनी । एतद्युगप्रमाणं तु यः पठेद्भक्तिसंयुतः
Así permanece, oh excelentísimos brāhmaṇas: ésta es una antigua tradición sagrada. Quien recite con devoción este relato de las medidas de los yugas obtiene su mérito.
Verse 17
एतेषामेव लिंगानां सप्तानां ब्राह्मणोत्तमाः । नापमृत्यु भयं तस्य कथंचित्संभविष्यति
Oh brāhmaṇas excelsos, para quien está firmemente asentado en estos siete signos, el temor a una muerte intempestiva no surgirá de modo alguno.
Verse 273
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये युगप्रमाणवर्णनंनाम त्रिसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo llamado “Descripción de las Medidas de los Yugas”, siendo el capítulo doscientos setenta y tres del Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, en el sexto Nāgara Khaṇḍa, dentro del Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la compilación de ochenta y un mil versos).