। सूत उवाच । यत्पूर्वापरसीमान्तं तन्मया संप्रकीर्तितम् । दक्षिणोत्तरसंभूतं तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्
| sūta uvāca | yatpūrvāparasīmāntaṃ tanmayā saṃprakīrtitam | dakṣiṇottarasaṃbhūtaṃ tadvo vakṣyāmi sāṃpratam
Dijo Sūta: «He descrito debidamente los límites del oriente y del occidente. Ahora os diré, tal como es, la extensión y delineación hacia el sur y hacia el norte.»
Sūta
Listener: Ṛṣis (Naimiṣāraṇya-style audience implied by Sūta-voice)
Scene: Sūta, seated in a forest-āśrama or yajña-sabhā, addresses attentive ṛṣis, unrolling the ‘map’ of sacred space by describing directional boundaries.
Purāṇic dharma preserves sacred geography with precision, guiding pilgrims to approach holy regions correctly and respectfully.
The broader kṣetra associated with Viṣṇupadī Gaṅgā; this verse introduces the systematic listing of its boundaries.
No direct rite; it functions as a pilgrimage-guide transition to the boundary descriptions.