
El capítulo se desarrolla como un diálogo entre sabios, iniciado por la pregunta de Gālava. Mientras Pārvatī (como Śailaputrī) practica una austeridad rigurosa, Śiva es turbado por el deseo; vaga en busca de alivio y se acerca al río Yamunā. El ardor de su energía ascética transforma las aguas y se describe que el río se oscurece; el lugar queda santificado mediante una phalaśruti: bañarse allí destruye enormes acumulaciones de pecado, y el sitio recibe el nombre de Haratīrtha. Luego Śiva adopta la apariencia de un asceta atractivo y juguetón y recorre las moradas de los rishis, provocando desorden cuando las esposas de los sabios quedan mentalmente cautivadas. Los rishis, sin reconocer al agente divino, reaccionan con ira y pronuncian una maldición destinada a castigar y humillar. La maldición se manifiesta como una aflicción corporal catastrófica para Śiva, causando inestabilidad cósmica y temor entre los seres y los dioses. Al comprender su error, los sabios se lamentan por su falla de discernimiento y reconocen la naturaleza trascendente de Śiva. Un pasaje himnódico alaba a la Devī como omnipresente y matriz de las funciones del universo; Śiva busca ser restaurado de los efectos de la maldición. Así, el capítulo une la fundación de un tīrtha, la advertencia ética contra el juicio apresurado y la reflexión sobre la inmanencia y trascendencia de lo divino.
Verse 1
गालव उवाच । प्रवृत्तायां शैलपुत्र्यां महत्तपसि दारुणे । कन्दर्पेण पराभूतो विचचार महीं हरः
Dijo Gālava: Cuando Śailaputrī (Pārvatī, la Hija de la Montaña) emprendió una gran y severa austeridad, Hara (Śiva), vencido por Kāma (el deseo), vagó por la tierra.
Verse 2
वृक्षच्छायासु तीर्थेषु नदीषु च नदेषु च । जलेन सिंचत्स्ववपुः सर्वत्रापि महेश्वरः
A la sombra de los árboles, en los tīrtha sagrados, en los grandes ríos y en los arroyos, Maheśvara, en todas partes, seguía rociando su propio cuerpo con agua.
Verse 3
तथापि कामाकुलितो न लेभे शर्म कर्हिचित् । एकदा यमुनां दृष्ट्वा जलकल्लोलमालिनीम्
Aun así, agitado por el deseo, no halló sosiego en ningún momento. Una vez vio el Yamunā, engalanado como con una guirnalda de olas ondulantes.
Verse 4
विगाहितुं मनश्चक्रे तापार्तिं शमयन्निव । कृष्णं बभूव तन्नीरं हरकायाग्निवह्निना
Resolvió sumergirse, como si apagara el ardor que lo afligía. Por el fuego de la energía corporal de Hara, aquella agua se volvió oscura.
Verse 5
साऽपि दिव्यवपुः पूर्वं श्यामा भूत्वा हराद्यतः
Ella también—de forma divina—primero se tornó de tono śyāmā, oscuro; y luego, por la influencia de Hara, fue transformándose desde Él.
Verse 6
स्तुत्वा नत्वा महेशानमुवाच पुनरेव सा । प्रसादं कुरु देवेश वशगास्मि सदा तव
Tras alabar y postrarse ante Maheśāna, volvió a decir: «Concédeme tu gracia, oh Señor de los dioses; siempre estoy bajo tu mandato».
Verse 7
ईश्वर उवाच । अस्मिंस्तीर्थवरेपुण्ये यः स्नास्यति नरो भुवि । तस्य पापसहस्राणि यास्यंति विलयं ध्रुवम् १
Dijo Īśvara: «En este tīrtha excelso y santísimo, quienquiera de los hombres en la tierra que se bañe, verá disolverse sin duda miles de sus pecados».
Verse 8
हरतीर्थमिति ख्यातं पुण्यं लोके भविष्यति । इत्युक्त्वा तां प्रणम्याथ तत्रैवांतरधीयत
«Será célebre en el mundo como Hara-tīrtha, un lugar santo de gran mérito». Dicho esto, se inclinó ante ella y desapareció allí mismo.
Verse 9
तस्यास्तीरे महेशोऽपि कृत्वा रूपं मनोहरम् । कामालयं वाद्यहस्तं कृतपुंड्रं जटाधरम्
En su ribera, Maheśa también asumió una forma cautivadora: morando en el deseo, con un instrumento musical en la mano, con tilaka sectario en la frente y con las trenzas de jaṭā enmarañadas.
Verse 10
स्वेच्छया मुनिगेहेषु दर्शयत्यंगचापलम् । क्वचिद्गायति गीतानि क्वचिन्नृत्यति छन्दतः
A su antojo, en las ermitas de los munis, mostraba movimientos corporales juguetones; unas veces cantaba canciones y otras danzaba conforme al compás.
Verse 11
स च क्रुद्ध्यति हसति स्त्रीणां मध्यगतः क्वचित् । एवं विचरतस्तस्य ऋषिपत्न्यः समंततः
Y a veces, moviéndose en medio de las mujeres, se airaba y luego reía. Así, mientras vagaba de ese modo, las esposas de los ṛṣis lo rodearon por todas partes.
Verse 12
पत्युः शुश्रूषणं गेहे त्यक्त्वा कार्याण्यपि क्षणात् । तमेव मनसा चक्रुः पतिरूपेण मोहिताः
En un instante abandonaron incluso sus deberes del hogar y el servicio a sus maridos; hechizadas, viéndolo con forma de esposo, fijaron la mente sólo en él.
Verse 13
भ्रमंत्यश्चैव हास्यानि चक्रुस्ता अपि योषितः । ततस्तु मुनयो दृष्ट्वा तासां दुःशीलभावनाम्
Vagando de un lado a otro, aquellas mujeres también se entregaban a risas y juegos. Entonces los munis, al ver su pensamiento y conducta innobles, lo advirtieron.
Verse 14
चुक्रुधुर्मुनयः सर्वे रूपं तस्य मनोहरम् । गृह्यतां हन्यतामेष कोऽयं दुष्ट उपागतः
Todos los sabios se encendieron en ira—pese a su forma encantadora—y clamaron: «¡Prendedlo! ¡Abatidlo! ¿Quién es este malvado que ha llegado aquí?»
Verse 15
इति ते गृह्य काष्ठानि यदोपस्थे ययुस्तदा । पलायितः स बहुधा भयात्तेषां महात्मनाम्
Dicho esto, tomaron palos y avanzaron contra él. Entonces, por temor a aquellos magnánimos sabios, huyó en muchas direcciones.
Verse 16
यो जीवकलया विश्वं व्याप्य तिष्ठति देहिनाम् । न ज्ञायते न च ग्राह्यो न भेद्यश्चापि जायते
Aquel que, por una porción de su potencia viviente, lo penetra todo y mora en los seres encarnados—no puede ser conocido por completo; no puede ser apresado; ni puede ser herido o traspasado.
Verse 17
न शेकुस्ते यदा सर्वे ग्रहीतुं तं महेश्वरम् । तदा शिवं प्रकुपिता शेपुरित्थं द्विजातयः
Cuando ninguno de ellos pudo apresar a aquel Maheśvara, entonces los sabios dos veces nacidos, enfurecidos, pronunciaron una maldición contra Śiva de esta manera.
Verse 18
यस्माल्लिंगार्थमागत्य ह्याश्रमांश्चोरवत्कृतम् । परदारापहरणं तल्लिङ्गं पततां भुवि
«Puesto que has venido aquí por causa del liṅga y, en nuestros eremitorios, has obrado como ladrón, raptando las esposas ajenas, ¡que ese liṅga caiga sobre la tierra!»
Verse 19
सद्य एव हि शापं त्वं दुष्टं प्राप्नुहि तापस । एवमुक्ते स शापाग्निर्वज्ररूपधरो महान्
«¡Al instante, oh asceta malvado, recibe esta maldición!» Dicho esto, se alzó el poderoso fuego de la maldición, tomando la forma de un vajra, como rayo fulminante.
Verse 20
तल्लिगं धूर्जटेश्छित्त्वा पातयामास भूतले । रुधिरौघपरिव्याप्तो मुमोह भगवान्विभुः
Cortando el liṅga de Dhūrjaṭi (Śiva), lo arrojó al suelo. Inundado por un torrente de sangre, el Señor omnipotente cayó en desconcierto.
Verse 21
वेदनार्त्तोज्ज्वलवपुर्महाशापाभिभूतधीः । तं तथा पतितं दृष्ट्वा त आजग्मुर्महर्षयः
Su cuerpo ardía, atormentado por el dolor, y su mente estaba oprimida por una gran maldición. Al verlo caído de ese modo, los grandes sabios acudieron presurosos a aquel lugar.
Verse 22
आकाशे सर्वभूतानि त्रेसुर्विश्वं चचाल ह । देवाश्च व्याकुला जाता महाभयमुपागताः
Todos los seres en el cielo temblaron, y el universo entero se estremeció. Incluso los dioses quedaron turbados, presa de un gran temor.
Verse 23
ज्ञात्वा विप्रा महेशानं पीडिता हृदयेऽभवन् । शुशुचुर्भृशदुःखार्ता दैवं हि बलवत्तरम्
Al reconocerlo como Maheśāna, los brāhmaṇas sintieron el corazón oprimido. Abrumados por un dolor intenso, lloraron: en verdad, el destino (daiva) es la fuerza más poderosa.
Verse 24
किं कृतं भगवानेष देवैरपि स सेव्यते । साक्षी सर्वस्य जगतोऽस्माभिर्नैवोपलक्षितः
¿Qué hemos hecho? Este Señor Bienaventurado—servido incluso por los dioses—, Testigo de todo el universo, no fue reconocido por nosotros en absoluto.
Verse 25
वयं मूढधियः पापाः परमज्ञानदुर्बलाः । कथमस्माभिर्यस्यात्मा श्रुतश्च न निवेदितः
Somos pecadores, de entendimiento extraviado y débiles en el conocimiento supremo. ¿Cómo es que no dimos a conocer la verdad de Él, aun habiéndola oído?
Verse 26
मयेदृशो गृहस्थाय ह्यात्माऽयं न निवेदितः । निर्विकारो निर्विषयो निरीहो निरुपद्रवः
A un cabeza de familia como yo no se le dio a conocer este Sí mismo: inmutable, más allá de los objetos de los sentidos, sin deseo y libre de perturbación.
Verse 27
निर्ममो निरहंकारो यः शंभुर्नोपलक्षितः । यस्य लोका इमे सर्वे देहे तिष्ठंति मध्यगाः
Aquel Śambhu—sin apego posesivo y sin ego—no fue reconocido. En cuyo cuerpo moran todos estos mundos, establecidos en el centro.
Verse 28
स एष जगतां स्वामी हरोऽस्माभिर्न वीक्षितः । इत्युक्त्वा ते ह्युपविष्टा यावत्तत्र समागताः
«Él es en verdad el Señor de los mundos—Hara—y, sin embargo, no lo contemplamos». Dicho esto, se sentaron allí, aguardando hasta que los demás llegaron.
Verse 29
तान्दृष्ट्वा सहसा त्रस्तः पुनरेव महेश्वरः । विप्रशापभयान्नष्टस्त्रिपुरारिर्दिवं ययौ
Al verlos, Maheśvara se atemorizó de nuevo de improviso. Por miedo a la maldición de los brāhmaṇas, el enemigo de Tripura se desvaneció y partió al cielo.
Verse 30
सृष्टिस्थिति विनाशानां कर्त्र्यै मात्रे नमोनमः
Reverencia, una y otra vez, a la Madre: la Hacedora de la creación, la preservación y la disolución.
Verse 32
सर्वै र्ज्ञाता रसाभिज्ञैर्मधुरास्वाददायिनी । त्वया विश्वमिदं सर्वं बलस्नेहसमन्वितम्
Conocida por todos los conocedores del rasa como la dadora de un dulzor exquisito, por ti este universo entero es penetrado y sostenido, colmado de fuerza y de amor que enlaza.
Verse 33
त्वं माता सर्वरुद्राणां वसूनां दुहिता तथा । आदित्यानां स्वसा चैव तुष्टा वांच्छितसिद्धिदा
Tú eres la madre de todos los Rudras y, asimismo, la hija de los Vasus; eres también la hermana de los Ādityas. Cuando estás complacida, otorgas el cumplimiento de todo logro deseado.
Verse 34
त्वं धृतिस्त्वं तथा पुष्टिस्त्वं स्वाहा त्वं स्वधा तथा । ऋद्धिः सिद्धिस्तथा लक्ष्मीर्धृतिः कीर्ति स्तथा मतिः
Tú eres la firmeza y también el sustento; tú eres Svāhā y asimismo Svadhā. Tú eres la prosperidad y el logro; tú eres Lakṣmī: la constancia, la fama y la recta comprensión también.
Verse 35
कांतिर्लज्जा महामाया श्रद्धा सर्वार्थसाधिनी । त्वया विरहितं किंचिन्नास्ति त्रिभुवनेष्वपि
Tú eres el resplandor, la modestia, la Mahāmāyā y la fe que cumple todo fin digno. En los tres mundos no existe absolutamente nada separado de ti.
Verse 36
वह्नेस्तृप्तिप्रदात्री च देवादीनाम् च तृप्तिदा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं जगत्स्थावरजंगमम्
Tú otorgas satisfacción a Agni y concedes satisfacción a los dioses y a todos los seres. Por ti está penetrado este universo entero, lo inmóvil y lo móvil.
Verse 37
पादास्ते वेदाश्चत्वारः समुद्राः स्तनतां ययुः । चंद्रार्कौ लोचने यस्या रोमाग्रेषु च देवताः
Tus pies son los cuatro Vedas; los océanos se han vuelto tus pechos. La luna y el sol son sus ojos, y los dioses moran en las puntas de sus vellos.
Verse 38
शृङ्गयोः पर्वताः सर्वे कर्णयोर्वायवस्तथा । नाभौ चैवामृतं देवि पातालानि खुरास्तथा
Todas las montañas son tus cuernos; los vientos son tus oídos. En tu ombligo, oh Devī, está el amṛta, el néctar de la inmortalidad; y los Pātālas son también tus pezuñas.
Verse 39
स्कन्धे च भगवान्ब्रह्मा मस्तकस्थः सदाशिवः । हृद्देशे च स्थितो विष्णुः पुच्छाग्रे पन्नगास्तथा
Sobre tu hombro está el Señor Brahmā; sobre tu cabeza mora Sadāśiva. En la región de tu corazón habita Viṣṇu, y en la punta de tu cola están los seres serpiente, los Nāga.
Verse 40
शकृत्स्था वसवः सर्वे साध्या मूत्रस्थितास्तव । सर्वे यज्ञा ह्यस्थिदेशे किन्नरा गुह्यसंस्थिताः
Todos los Vasus moran en tu excremento, y los Sādhyas se hallan en tu orina. Todos los sacrificios están presentes en tus huesos, y los Kinnaras se alojan en tus partes ocultas.
Verse 41
पितॄणां च गणाः सर्वे पुरःस्था भांति सर्वदा । सर्वे यक्षा भालदेशे किन्नराश्च कपोलयोः
Todas las huestes de los Ancestros resplandecen siempre ante ti. Todos los Yakṣas están en la región de tu frente, y los Kinnaras en tus mejillas.
Verse 42
सर्वदेवमयी त्वं हि सर्वभूतविवृद्धिदा । सर्वलोकहिता नित्यं मम देहहिता भव
Tú eres, en verdad, la encarnación de todos los dioses, la que acrecienta a todos los seres. Siempre dedicada al bien de todos los mundos, sé ahora también bienhechora de mi propio cuerpo.
Verse 43
प्रणतस्तव देवेशि पूजये त्वां सदाऽनघे । स्तौमि विश्वार्तिहन्त्रीं त्वां प्रसन्ना वरदा भव
Postrado ante ti, oh Diosa de los señores—oh inmaculada—te adoro siempre. Te alabo como la que destruye las aflicciones del mundo; sé propicia y concédeme dones.
Verse 44
विप्रशापाग्निना दग्धं शरीरं मम शोभने । स्वतेजसा पुनः कर्त्तुमर्हस्यमृतसंभवे
Mi cuerpo ha sido consumido por el fuego de la maldición de un brāhmaṇa, oh radiante. Oh fuente de inmortalidad, dignaos restaurarlo de nuevo con vuestro propio esplendor divino.
Verse 45
इत्युक्त्वा ता परिक्रम्य तस्या देहे लयं गतः । साऽपि गर्भे दधाराथ सुरभिस्तदनन्तरम्
Dicho esto, la circunvaló en pradakṣiṇa y luego entró en la disolución (laya) dentro de su cuerpo. Después, Surabhī concibió a aquel Señor en su seno.
Verse 46
कालातिक्रमयोगेन सर्वव्याकुलतां ययौ । यस्मिन्प्रनष्टे देवेशे विप्रशापभयावृते
Con el transcurrir del tiempo, todos los seres cayeron en total desasosiego, pues el Señor había desaparecido, envuelto en el temor a la maldición del brāhmaṇa.
Verse 47
देवा महार्तिं प्रययुश्चचाल पृथिवी तथा । चंद्रार्कौ निष्प्रभौ चैव वायुरुच्चण्ड एव च
Los dioses fueron presa de una gran angustia; la tierra misma se estremeció. La luna y el sol quedaron sin brillo, y el viento se volvió feroz y desatado.
Verse 48
समुद्राः क्षोभमग मंस्तस्मिन्काले द्विजोत्तम
En aquel tiempo, oh el mejor de los nacidos dos veces, los océanos se alzaron en agitación y tumulto.
Verse 49
यस्मिञ्जगत्स्थावरजंगमादिकं काले लयं प्राप्य पुनः प्ररोहति । तस्मिन्प्रनष्टे द्विजशापपीडिते जयद्धतप्राय मवर्तत क्षणात्
Aquel en quien el mundo entero—lo inmóvil y lo móvil—en el tiempo señalado se disuelve y vuelve a brotar: cuando ese Señor desapareció, oprimido por la maldición del brāhmaṇa, el universo, en un instante, quedó como si ya estuviera pereciendo.
Verse 258
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये हरशापो नामाष्टपंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la saṃhitā de ochenta y un mil versos—éste es el capítulo 258, llamado “Haraśāpa”, en el sexto Khaṇḍa (Nāgara), dentro del Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, en el relato de Śeṣaśāyy, en el diálogo entre Brahmā y Nārada, en la grandeza de la observancia de Cāturmāsya.
Verse 311
या त्वं रसमयैर्भावैराप्यायसि भूतलम् । देवानां च तथासंघान्पितॄणामपि वै गणान्
Tú que, mediante cualidades colmadas de esencia y sustento, nutres la tierra; del mismo modo nutres a las huestes de los dioses y también a las multitudes de los Pitṛ, los antepasados.