Adhyaya 246
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 246

Adhyaya 246

Este capítulo se desarrolla en forma de diálogo: Galava responde a una pregunta sobre la vrata-caryā, la observancia disciplinada de un voto. Los devas, afligidos por no poder obtener audiencia directa, modelan una forma iconográfica de Śiva y emprenden austeridades de orientación śaiva, con el mantra ṣaḍakṣara y la práctica sostenida del cāturmāsya. Se describen también los rasgos que identifican la observancia—bhasma (ceniza sagrada), motivos de calavera y báculo, la media luna, la imagen de pañcavaktra y otros signos ascéticos—como un perfil ritual reconocible y no solo como ornamento poético. Complacido por la pureza y la devoción, Śiva concede śubhā mati (resolución auspiciosa) y declara que se le satisface mediante medios ordenados: japa del Śatarudrīya con corrección procedimental, meditación, ofrenda de lámparas (dīpa-dāna) y una pūjā de dieciséis partes, tan completa en su forma como los patrones de culto vaiṣṇava. Un giro decisivo introduce a un agente divino que asume forma de ave para acercarse a Śiva; la secuencia resultante provoca la frustración de Pārvatī, quien maldice a los devas para que queden como piedra y sin descendencia. Los devas responden con una stuti prolongada que presenta a Pārvatī como fundamento cósmico (prakṛti), semilla-mantra y fuente perdurable de creación–sustento–disolución. El capítulo prescribe además el culto con hojas de bilva—especialmente durante el cāturmāsya—como extraordinariamente fructífero. Así, la narración del tīrtha integra teología (supremacía y complementariedad de Śiva–Śakti), ética (disciplina, humildad, reconciliación) e índices rituales prácticos para el devoto.

Shlokas

Verse 1

गालव उवाच । शक्रादयस्तु देवेशा दुःखसंतप्तमानसाः । ईश्वरादर्शनभ्रांतमनः कर्मेंद्रिया रतिम्

Dijo Gālava: «Pero Śakra (Indra) y los demás señores de los dioses, con la mente abrasada por el dolor, y turbados por no obtener el darśana del Señor, no hallaban deleite en las actividades de los sentidos.»

Verse 2

न प्रापुर्लोकनाथं ते कृत्वा यः प्रतिमाकृतिम् । तपसाराधयामासुः सर्वभूतहृदिस्थितम्

No alcanzaron al Señor de los mundos por el solo hecho de modelar una forma de imagen; antes bien, mediante austeridad (tapas) adoraron a Aquel que mora en el corazón de todos los seres.

Verse 3

कपर्दशिरसं देवं शूलहस्तं पिनाकिनम् । कपालखट्वांगधरं दशहस्तं किरीटिनम्

A ese dios debe contemplársele con cabellera enmarañada (jaṭā) sobre la cabeza, con el tridente en la mano; como Pinākin, portador del arco Pināka; llevando un cráneo y el báculo khaṭvāṅga: de diez brazos y coronado.

Verse 4

उमासहितमीशानं पंचवक्त्रं महाभुजम् । कर्पूरगौरदेहाभं सितभूतिविभूषितम्

Él es Īśāna, acompañado de Umā: de cinco rostros y brazos poderosos; su cuerpo resplandece blanco como el alcanfor, y está adornado con la sagrada ceniza blanca (vibhūti).

Verse 5

नागयज्ञोपवीतेन गजचर्मसमन्वितम् । कृष्णसारत्वचा चापि कृतप्रावरणं विभुम्

Ha de contemplarse al Señor omnipenetrante con una serpiente por cordón sagrado, vestido con piel de elefante y envuelto también en la piel del antílope negro.

Verse 6

कृतध्यानाः सुरास्तत्र वृक्षाधारे समाश्रिताः । व्रतचर्यां समाश्रित्य प्रचक्रुस्तप उत्तमम्

Allí, los dioses—habiendo establecido la meditación—se refugiaron al pie de un árbol; aferrados a la disciplina del voto, emprendieron la más excelsa austeridad.

Verse 7

षडक्षरेण मंत्रेण शैवेन विहिताः सुराः । शूद्र उवाच । व्रतचर्या त्वया या सा प्रोक्ता संजा यते कथम्

Los dioses fueron instruidos debidamente en el mantra śaiva de seis sílabas. El Śūdra dijo: «Esa disciplina del voto que has expuesto, ¿cómo se emprende correctamente?»

Verse 8

ब्रह्मन्विस्तरतो ब्रूहि न तृप्येते वचोऽमृतैः

Oh venerable, habla con amplitud; no se sacia uno con estas palabras, semejantes al néctar.

Verse 9

गालव उवाच । जपन्भस्म च खट्वांगं कपालं स्फाटिकं तथा । रुंडमालां पंचवक्त्रमर्द्धचंद्रं च मूर्द्धनि

Dijo Gālava: «(Debe portar) el japa y la ceniza sagrada, el báculo khaṭvāṅga y el kapāla, claro como cristal; una guirnalda de cabezas cercenadas; la forma de cinco rostros; y la media luna sobre la cabeza».

Verse 10

चित्रकृत्तिपरीधानं कौपीनकुण्डलद्वयम् । घंटायुग्मं त्रिशूलं च सूत्रं चर्यास्वरूपकम्

Vestido con una piel de variados colores, con taparrabo (kaupīna) y un par de pendientes; portando dos campanas y el tridente: ésta es la forma externa de la observancia y también la regla que guía la conducta.

Verse 11

अमीभिर्लक्षणैर्लक्ष्यं मयोक्तं तव शूद्रज । अनेन विधिना सर्वे देवा वह्निपुरोगमाः

Por estas señales te he declarado el signo correcto de la observancia, oh nacido en Śūdra. Por este mismo rito, todos los dioses—con Agni a la cabeza—llevaron a cabo la práctica.

Verse 12

सर्व आराधयामासुः सर्वोपायैर्वरप्रदम् । चातुर्मास्ये च संपूर्णे सपूर्णे कार्तिकेऽमले

Con todos los medios apropiados de adoración, todos aplacaron al Dador de dones; y cuando la observancia de Cāturmāsya quedó plenamente cumplida—cuando el puro mes de Kārtika llegó a su plenitud—su rito alcanzó la perfección.

Verse 13

चीर्णव्रतान्सुरान्दृष्ट्वा विशुद्धांश्च महेश्वरः । मतिं तेषां ददौ तुष्टो जीवात्मा सर्वभूतदृक्

Al ver a los dioses que habían cumplido sus votos y quedado purificados, Maheśvara—complacido, el Ser interior que contempla a todos los seres—les otorgó la recta comprensión.

Verse 14

शतरुद्रीयजाप्येन विधानसहितेन च । ध्यानेन दीपदानेन चातुर्मास्ये तुतोष सः

Por la repetición prescrita del Śatarudrīya, acompañada del rito debido, y por la meditación y la ofrenda de lámparas, durante el tiempo de Cāturmāsya él (Śiva) quedó complacido.

Verse 15

पूजनैः षोडशविधैर्यथा विष्णोस्तथा हरे । कुर्वाणान्भक्तिभावेन ज्ञात्वा देवान्समागतान्

Reconociendo que los dioses se habían congregado, realizaron la adoración según los dieciséis modos prescritos—tal como para Viṣṇu, así también para Hara—haciéndolo con sentimiento de devoción.

Verse 16

प्रहृष्टो भगवान्रुद्रो ददौ तेषां शुभा मतिम् । ततः संमंत्र्य ते देवा वह्निं स्तुत्वा यथार्थतः

Gozoso, el Señor Rudra les concedió una resolución auspiciosa. Luego aquellos dioses, tras deliberar, alabaron a Agni con veracidad y conforme al rito debido.

Verse 17

प्रसन्नवदनं चक्रुः कार्यसाधनतत्परम् । कर्मसाक्षी महातेजाः कृत्वा पारावतं वपु

Hicieron que su semblante quedara sereno y dispuesto a consumar la tarea. Agni, el Testigo de los actos, de gran fulgor, asumió el cuerpo de una paloma.

Verse 18

प्रविवेश ततो मध्ये द्रष्टुं देवं महेश्वरम् । चकार गतिविक्षेपं गुंठनैरवगुंठनैः

Entonces entró en medio, deseoso de ver al dios Maheśvara; y produjo desvíos engañosos en su movimiento, con ocultamientos y contra-ocultamientos.

Verse 19

लुंठनैः सर्पणैश्चैव चारुरूपोऽद्भुतां गतिम् । तं दृष्ट्वा भगवांस्तत्र कारणं समबुद्ध्यत

Con movimientos de rodar y reptar, aquel de forma graciosa mostró un andar maravilloso. Al verlo allí, el Señor comprendió la causa subyacente.

Verse 20

ऊर्ध्वरेतास्ततस्तस्मिन्ससर्जादौ दधार तत् । वीर्यं वह्निमुखे चैव सोत्पपात गृहाद्बहिः

Entonces el Señor de semilla ascendente lo emitió; al principio lo sostuvo, y aquella potencia fue depositada en la boca de Agni. Acto seguido, saltó de la casa hacia el exterior.

Verse 21

गते तस्मिन्पतंगेऽथ पार्वती विफलश्रमा । संक्रुद्धा सर्वदेवानां सा शशाप महेश्वरी

Cuando aquel alado hubo partido, Pārvatī —frustrado su empeño— se encendió en ira; y la Gran Diosa maldijo a todos los dioses.

Verse 22

यस्मान्ममेच्छा विहता भवद्भिर्दुष्टबुद्धिभिः । तस्मात्पाषाणतामाशु व्रजंतु त्रिदिवौकसः

Puesto que mi voluntad ha sido frustrada por vosotros, de mente perversa, por eso, oh moradores del cielo, id presto al estado de piedra.

Verse 23

निरपत्या निर्दयाश्च सर्वे देवा भविष्यथ । ततः प्रसादयामासुः प्रणताः शापयंत्रिताः

Quedaréis todos sin descendencia y sin compasión, oh dioses. Entonces, constreñidos por la maldición, se postraron y comenzaron a implorar su gracia.

Verse 24

महद्दुःखं संप्रविष्टाः पुनः पुनरथाब्रुवन्

Abrumados por un gran dolor, hablaron una y otra vez de este modo.

Verse 25

। । देवा ऊचुः । त्वं माता सर्वदेवानां सर्वसाक्षी सनातनी । उत्पत्तिस्थितिसंहारकारणं जगतां सदा

Los Devas dijeron: Tú eres la Madre de todos los dioses, la Testigo eterna de todo; tú eres por siempre la causa de la creación, la preservación y la disolución de los mundos.

Verse 26

भूतप्रकृतिरूपा त्वं महाभूतसमाश्रिता । अपर्णा तपसां धात्री भूतधात्री वसुन्धरा

Tú eres la forma misma de la naturaleza de los seres, asentada en los grandes elementos. Tú eres Aparṇā, sustentadora de las austeridades; nodriza de las criaturas; la propia Tierra, Vasundharā.

Verse 27

मंत्राराध्या मन्त्रबीजं विश्वबीजलयस्थितिः । यज्ञादिफलदात्री च स्वाहारूपेण सर्वदा

Eres digna de adoración mediante mantras; eres la semilla misma del mantra. Eres la semilla del mundo: su continuidad y su disolución. Con la forma de Svāhā, otorgas siempre los frutos de los sacrificios y de los demás ritos.

Verse 29

दोषत्रयसमाक्रान्त जननैः श्रेयसप्रदा । महालक्ष्मीर्महाकालीमहादेवी महेश्वरी

A los seres encarnados, nacidos bajo el dominio de las tres faltas, les concedes el verdadero bien. Tú eres Mahālakṣmī, Mahākālī, Mahādevī, la gran Soberana, Maheśvarī.

Verse 30

विश्वेश्वरी महामाया मायाबीजवरप्रदा । वररूपा वरेण्या त्वं वरदात्री वरासुता

Eres la Señora del universo, la Gran Māyā, dadora de dones por la semilla de māyā. Eres la forma misma de la bendición, digna de ser elegida y adorada: otorgadora de gracias, noble Hija.

Verse 31

बिल्वपत्रैः शुभैर्ये त्वां पूजयन्ति नराः सदा । तेषां राज्यप्रदात्री च कामदा सिद्धिदा सदा

A quienes siempre te adoran con hojas auspiciosas de bilva, a ellos les otorgas soberanía; cumples los deseos y concedes el siddhi del éxito, siempre.

Verse 32

चातुर्मास्येऽर्चिता यैस्त्वं बिल्वपत्रैर्विशेषतः । तेषां वांछितसिद्ध्यर्थं जाता कामदुघा स्वयम्

Para quienes te adoran durante el Cāturmāsya, especialmente con hojas de bilva, tú misma te vuelves la vaca que concede deseos (Kāmadhenū), manifestándote para otorgarles las realizaciones anheladas.

Verse 33

येऽर्चयंति सदा लोके महेश्वरसमन्विताम् । बिल्वपत्रैर्महाभक्त्या न तेषां दुःखदुष्कृती

Quienes en este mundo veneran siempre a (la Diosa) unida a Maheśvara, ofreciendo hojas de bilva con gran devoción—para ellos no permanecen ni el dolor ni las malas acciones pecaminosas.

Verse 34

चातुर्मास्ये विशेषेण तव पूजा महाफला । अद्यप्रभृति यैर्लोकैर्बिल्वपत्रैस्तु पूजिता

Especialmente en la estación de Cāturmāsya, tu adoración da un fruto inmenso; desde este mismo día en adelante, para quienes te adoren con hojas de bilva…

Verse 35

विधास्यसि महेशानि तेषां ज्ञानमनुत्तमम् । चातुर्मास्येऽधिकफलं बिल्वपत्रं वरानने

Oh Maheśānī, les concederás un conocimiento insuperable. Oh de bello rostro, en el Cāturmāsya la hoja de bilva otorga un fruto aún mayor.

Verse 36

उमामहेश्वरप्रीत्यै दत्तं विधिवदक्षयम् । यथा श्रीस्तुलसीवृक्षे तथा बिल्वे च पार्वती

Todo lo que se ofrece debidamente para complacer a Umā y a Maheśvara se vuelve imperecedero. Así como Śrī mora en la planta de tulasī, así también Pārvatī mora en el árbol de bilva.

Verse 37

त्वं मूर्त्या दृश्यसे विश्वं सकलाभीष्टदायिनी । चातुर्मास्ये विशेषेण सेवितौ द्वौ महाफलौ

Se te contempla como el universo entero en forma corpórea, dadora de todos los dones deseados. En especial durante Cāturmāsya, cuando estos dos son servidos con devoción, otorgan un fruto grandioso.

Verse 246

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्य माहात्म्ये पैजवनोपाख्याने पार्वत्येन्द्रादीनां शापप्रदानवृत्तान्तवर्णनंनाम षट्चत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo 146, llamado “Relato de cómo se otorgaron maldiciones a Pārvatī, Indra y otros”, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la recopilación de 81.000 versos—situado en el sexto Nāgara-khaṇḍa, en el Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, dentro del episodio de Śeṣaśāyī, en el diálogo entre Brahmā y Nārada, en el Cāturmāsya-māhātmya, en la narración de Paijavana.

Verse 298

मन्त्रयन्त्रसमोपेता ब्रह्मविष्णुशिवादिषु । नित्यरूपा महारूपा सर्वरूपा निरञ्जना

Dotada de mantras y yantras, presente entre Brahmā, Viṣṇu, Śiva y los demás: ella es de forma eterna, de forma inmensa, de toda forma, y sin mancha, más allá de toda impureza.