
Este adhyāya se presenta como un discurso teológico y didáctico atribuido a Brahmā, dentro del diálogo entre Brahmā y Nārada. Expone el Cāturmāsya como un tiempo de disciplina devocional intensificada, orientada a Nārāyaṇa/Viṣṇu, donde la renuncia (tyāga) y la contención son medios para obtener un mérito perdurable, el fruto inagotable (akṣayya-phala). El capítulo enumera numerosas abstinencias: evitar ciertos recipientes (en especial los de cobre), adoptar platos de hojas (palāśa, arka, vaṭa, aśvattha) y restringir alimentos y sustancias como la sal, granos/legumbres, “rasas” o jugos/sabores, aceites, dulces, lácteos, alcohol y carnes. La restricción se extiende también al modo de vida y a la ética: evitar determinadas prendas y colores, lujos (sándalo, alcanfor, sustancias semejantes al azafrán), el arreglo personal durante el período en que se dice que Hari reposa en sueño yóguico, y sobre todo prohíbe la para-nindā (calumnia y difamación) como grave falta moral. Concluye afirmando la primacía de complacer a Viṣṇu por todos los medios y la eficacia liberadora de recordar y recitar el Nombre de Viṣṇu durante el Cāturmāsya, unificando disciplina ritual, ética del habla y bhakti en una sola vía de práctica.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इष्टवस्तुप्रदो विष्णुर्लोकश्चेष्टरुचिः सदा । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चातुमास्ये त्यजेच्च तत्
Dijo Brahmā: Viṣṇu concede los bienes deseados, y el mundo se inclina siempre hacia lo que le agrada. Por ello, durante el Cāturmāsya, con todo empeño debe uno renunciar a ese deleite predilecto.
Verse 2
नारायणस्य प्रीत्यर्थं तदेवाक्षय्यमाप्यते । मर्त्यस्त्यजति श्रद्धावान्सोऽनंतफलभाग्भवेत्
Para complacer a Nārāyaṇa, esa renuncia/observancia se vuelve de fruto imperecedero. El mortal que la abandona con fe llega a participar de frutos infinitos.
Verse 3
कांस्यभाजनसंत्यागाज्जायते भूपतिर्भुवि । पालाशपत्रे भुञ्जानो ब्रह्मभूयस्त्वमश्नुते
Al renunciar a comer en un recipiente de kāṃsya (metal de campana), se nace como soberano en la tierra. Quien come sobre una hoja de palāśa alcanza el estado de Brahmā, la excelsa eminencia espiritual.
Verse 4
ताम्रपात्रे न भुञ्जीत कदाचिद्वा गृही नरः । चातुर्मास्ये विशेषेण ताम्रपात्रं विवर्जयेत्
El cabeza de familia no debe comer jamás en un recipiente de cobre; y, especialmente durante el Cāturmāsya, ha de evitar los utensilios de cobre.
Verse 5
अर्कपत्रेषु भुञ्जानोऽनुपमं लभते फलम् । वटपत्रेषु भोक्तव्यं चातुर्मास्ये विशेषतः
Comer sobre hojas de arka otorga un mérito incomparable. Durante el Cāturmāsya, en especial, debe comerse sobre hojas de vaṭa (banyán).
Verse 6
अश्वत्थपत्रसंभोगः कार्यो बुधजनैः सदा । एकान्नभोजी राजा स्यात्सकलं भूमिमण्डले
Los sabios deben tomar siempre su alimento sobre hojas de aśvattha (pīpal). Quien come una sola vez al día llega a ser rey sobre todo el círculo de la tierra.
Verse 7
तथा च लवणत्यागात्सुभगो जायते नरः । गोधूमान्नपरित्यागाज्जायते जनवलभः
Asimismo, al renunciar a la sal, el hombre se vuelve afortunado y atractivo. Al renunciar a los alimentos de trigo, llega a ser amado por la gente.
Verse 8
अशाकभोजी दीर्घायुश्चातुर्मास्येऽभिजायते । रसत्यागान्महाप्राणी मधुत्यागात्सुलोचनः
Durante la observancia de Cāturmāsya, quien se abstiene de comer verduras alcanza larga vida. Al renunciar al apego a los sabores se obtiene gran vitalidad, y al dejar la miel se es bendecido con hermosos ojos.
Verse 9
मुद्गत्यागाद्रिपुमृती राजमाषाद्धनाढ्यता । अश्वाप्तिस्तंडुलत्यागाच्चातुर्मास्येऽभिजायते
Al renunciar al mudga (frijol verde) se provoca la ruina de los enemigos; al renunciar al rājamāṣa (una legumbre) se alcanza prosperidad y riqueza. Al renunciar al arroz se obtienen caballos: tales frutos nacen de la observancia de Cāturmāsya.
Verse 10
फलत्यागाद्बहुसुतस्तैलत्यागात्सुरूपिता । ज्ञानी तुवरिसंत्यागाद्बलं वीर्यं सदैव हि
Al renunciar a la fruta, se es bendecido con muchos hijos; al renunciar al aceite, se obtiene hermosura. Al renunciar al tuvarī, se llega a ser sabio; y la fuerza y el vigor permanecen siempre, en verdad.
Verse 11
मार्गमांसपरित्यागान्नरकं न च पश्यति । शौकरस्य पीरत्यागाद्ब्रह्मवासमवाप्नुयात्
Al abstenerse de la carne de animales salvajes, el hombre no contempla el infierno. Al renunciar a la carne del jabalí, alcanza morada en el mundo de Brahmā (Brahma-loka).
Verse 12
ज्ञानं लावकसन्त्यागादाज्यत्यागे महत्सुखम् । आसवं सम्परित्यज्य मुक्तिस्तस्य न दुर्लभा
Al renunciar al lāvaka se obtiene el conocimiento verdadero; al renunciar al ghee se alcanza gran dicha. Y al abandonar el licor fermentado, la liberación (mokṣa) no es difícil para tal persona.
Verse 13
दधिदुग्धपरित्यागी गोलोके सुख भाग्भवेत्
Quien renuncia al cuajo (yogur) y a la leche llega a participar de la dicha en Goloka.
Verse 14
ब्रह्मा पायससंत्यागात्क्षिप्रात्यागान्महेश्वरः । कन्दर्पोऽपूपसंत्यागान्मोदकत्याजकः सुखी
Al renunciar al dulce arroz con leche (pāyasa), se alcanza el estado de Brahmā; al renunciar prontamente a tales deleites, se alcanza el estado de Maheśvara. Al dejar los pasteles (apūpa), se obtiene el esplendor de Kandarpa; y quien renuncia al modaka se vuelve dichoso.
Verse 15
गृहाश्रमपरित्यागी बाह्या श्रमनिषेवकः । चातुर्मास्यं हरिप्रीत्यै न मातुर्जठरे शिशुः
Quien abandona la vida de hogar (gṛhāśrama) y practica austeridades externas—observando el Cāturmāsya para complacer a Hari—no vuelve a ser un infante en el vientre de una madre.
Verse 16
नृपो मरीचसंत्यागाच्छुण्ठीत्यागेन सत्कविः । शर्करायाः परित्यागाज्जायते राजपूजितः
Quien renuncia a la pimienta negra (marīca) llega a ser rey; quien abandona el jengibre seco (śuṇṭhī) se vuelve poeta noble. Al renunciar al azúcar, nace honrado por los reyes.
Verse 17
गुडत्यागान्महाभूतिस्तथा दाडिमवर्जनात् । रक्तवस्त्रपरित्यागाज्जायते जनवल्लभः
Al renunciar al jaggery (guḍa) se obtiene gran prosperidad; asimismo, al abstenerse de la granada (dāḍima). Al dejar las vestiduras rojas, uno llega a ser amado por el pueblo.
Verse 18
पट्टकूलपरित्यागादक्षय्यं स्वर्ग माप्नुयात् । माषान्नचणकान्नस्य त्यागान्नैव पुनर्भवः
Al renunciar a las telas finas (paṭṭa-kūla), se alcanza un cielo imperecedero. Al renunciar a los alimentos de frijol negro/urad (māṣa) y garbanzo (caṇaka), ya no hay retorno al renacimiento.
Verse 19
कृष्णवस्त्रं सदा त्याज्यं चातुर्मास्ये विशेषतः । सूर्यसंदर्शनाच्छुद्धिर्नीलवस्त्रस्य दर्शनात्
Las vestiduras negras deben evitarse siempre, especialmente durante el Cāturmāsya. La pureza nace de contemplar al Sol; asimismo, se prescribe (pureza) en relación con ver vestiduras azules.
Verse 20
चंदनस्य परित्यागाद्गांधर्वं लोकमश्नुते । कर्पूरस्य परित्यागाद्यावज्जीवं महाधनी
Al renunciar al sándalo (candana), se alcanza el mundo de los Gandharvas. Al renunciar al alcanfor (karpūra), uno se vuelve muy rico durante toda la vida.
Verse 21
कुसुम्भस्य परित्यागान्नैव पश्येद्यमाल यम् । केशरस्य परित्यागान्मनुष्यो राजवल्लभः
Al renunciar al kusumbha (cártamo/tinte), no se contempla la morada de Yama. Al renunciar al azafrán, el hombre se vuelve querido por los reyes.
Verse 22
यक्षकर्दमसंत्यागाद्ब्रह्मलोके महीयते । ज्ञानी पुष्पपरित्यागाच्छय्यात्यागे महत्सु खम्
Al no abandonar el yakṣa-kardama (ungüento lujoso), uno es honrado en el mundo de Brahmā. El sabio, al renunciar a las flores—y al renunciar al lecho—alcanza una gran dicha.
Verse 23
भार्यावियोगं नाप्नोति चातुर्मास्ये न संशयः । अलीकवादसंत्यागान्मोक्षद्वारमपावृतम्
Durante el Cāturmāsya, uno no padece separación de su esposa—sin duda alguna. Pero si no abandona la palabra falsa, la puerta de la liberación queda cerrada.
Verse 24
परमर्मप्रकाशश्च सद्यःपापसमा गमः । चातुर्मास्ये हरौ सुप्ते परनिन्दां विवर्जयेत्
Revelar los secretos más íntimos de otro acarrea de inmediato la acumulación de pecado. Por ello, durante el Cāturmāsya—cuando se dice que Hari duerme—debe evitarse la maledicencia contra los demás.
Verse 25
परनिन्दा महापापं परनिन्दा महाभयम् । परनिन्दा महद्दुःखं न तस्यां पातकं परम्
La maledicencia contra otros es un gran pecado; la maledicencia contra otros es un gran temor. La maledicencia contra otros es un gran dolor: no hay falta que la supere.
Verse 26
केवलं निन्दने चैव तत्पापं लभते गुरु । यथा शृण्वान एव स्यात्पातकी न ततः परः
Aun con solo incurrir en la calumnia, se adquiere ese grave pecado. Del mismo modo, quien solo escucha se vuelve pecador: no hay peor que ese.
Verse 27
केशसंस्कारसंत्यागात्तापत्रयविवर्जितः । नखरोमधरो यस्तु हरौ सुप्ते विशेषतः
Al abstenerse de arreglar el cabello, uno queda libre de las tres aflicciones. Y quien mantiene sin cortar las uñas y el vello del cuerpo—especialmente cuando Hari ‘duerme’ durante el Cāturmāsya—obtiene ese mérito.
Verse 29
सर्वोपायैर्विष्णुरेव प्रसाद्यो योगिध्येयः प्रवरैः सर्ववर्णेः । विष्णोर्नाम्ना मुच्यते घोरबन्धाच्चातुर्मास्ये स्मर्यतेऽसौ विशेषात्
Por todos los medios, solo a Viṣṇu debe uno propiciar y alcanzar su gracia. Él es el supremo objeto de meditación para los yoguis eminentes y para las gentes de todos los órdenes. Por el solo Nombre de Viṣṇu se es liberado de la atroz atadura; y en la sagrada estación de Cāturmāsya debe ser recordado con devoción especial.
Verse 69
सबलः कनकत्यागाद्रूप्यत्यागेन मानुषः
Al renunciar al oro, la persona se vuelve fuerte; al renunciar a la plata, el ser humano obtiene igualmente vigor y firmeza.
Verse 236
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिता यां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यमाहात्म्ये ब्रह्मनारदसंवाद इष्टवस्तुपरित्यागमहिमवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरद्वि शततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dentro de la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā—en la sexta parte, el Nāgara Khaṇḍa, en el Māhātmya de la región sagrada de Hāṭakeśvara, en el episodio de Śeṣaśāyī, en el Cāturmāsya Māhātmya, en el diálogo entre Brahmā y Nārada, el capítulo titulado «Descripción de la gloria de renunciar a las posesiones queridas», siendo el Capítulo 236.