
El capítulo 233 ofrece un discurso teológico de varios niveles sobre la observancia del Cāturmāsya (la estación sagrada de cuatro meses), presentado en el marco de Sūta que responde a los sabios inquisitivos, e incluyendo un diálogo interno entre Brahmā y Nārada. Se establece el Cāturmāsya como una ventana temporal intensificada, en la que la devoción a Viṣṇu y las disciplinas de pureza adquieren consecuencias especialmente poderosas. El baño matutino se prioriza como práctica central, vinculado repetidamente con el pāpa-kṣaya (disolución de las faltas acumuladas) y con la restauración de la eficacia de otros actos religiosos. El texto ofrece una tipología de aguas y lugares: ríos y grandes tīrthas como Puṣkara y Prayāga; aguas regionales como Reva/Narmadā y Godāvarī; confluencias oceánicas; y aguas sustitutivas, como las infusionadas con sésamo, con āmalaka o con hojas de bilva. Introduce además una “técnica devocional del recuerdo”: invocar mentalmente a Gaṅgā junto a un recipiente de agua se considera ritualmente fructífero, apoyado en la doctrina de que Gaṅgā está ligada al agua del pie del Señor (pāda-udaka). Aparecen cautelas procedimentales, como evitar el baño nocturno y enfatizar la purificación cuando el sol es visible. El capítulo concluye con una cláusula de accesibilidad: cuando no es posible bañarse físicamente, se proponen como alternativas purificadoras el baño con ceniza, el baño mediante mantras o el baño con el agua del pie de Viṣṇu.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभाग श्रोतुमिच्छामहे वयम् । चातुर्मास्यव्रतानां हि त्वत्तो माहात्म्यविस्तरम्
Los sabios dijeron: Oh Sūta, oh afortunado, deseamos escuchar de ti, con amplitud y detalle, la grandeza de los votos de Cāturmāsya.
Verse 2
तदस्माकं महाभाग कृपां कृत्वाऽधुना वद । त्वद्वचोऽमृतपानेन भूयः श्रद्धाभिवर्धते
Por ello, oh bienaventurado, ten compasión de nosotros y habla ahora; al beber el néctar de tus palabras, nuestra fe crece aún más.
Verse 3
सूत उवाच । शृणुध्वं मुनयः सर्वे चातुर्मास्यव्रतोद्भवम् । माहात्म्यं विस्तरेणैव कथयिष्यामि वोऽग्रतः
Sūta dijo: Escuchad, oh sabios todos, el origen del voto de Cāturmāsya. Os relataré su grandeza con todo detalle, aquí mismo, ante vosotros.
Verse 4
पुरा ब्रह्ममुखाच्छ्रुत्वा नानाव्रतविधानकम् । नारदः परिपप्रच्छ भूयो ब्रह्माणमादरात्
Antaño, tras oír de la propia boca de Brahmā las diversas normas y procedimientos de los votos, Nārada volvió a preguntar a Brahmā con reverencia.
Verse 5
नारद उवाच । देवदेव महाभाग व्रतानि सुबहून्यपि । श्रुतानि त्वन्मुखाद्ब्रह्मन्न तृप्तिमधिगच्छति
Nārada dijo: Oh Dios de los dioses, oh Brahmā grandemente afortunado: aunque he oído de tu boca muchos votos, mi corazón aún no halla satisfacción.
Verse 6
अधुना श्रोतुमिच्छामि चातुर्मास्यव्रतं शुभम्
Ahora deseo escuchar el auspicioso voto de Cāturmāsya.
Verse 7
ब्रह्मोवाच । शृणु देवमुने मत्तश्चातुर्मास्यव्रतं शुभम् । यच्छ्रुत्वा भारते खंडे नृणां मुक्तिर्न दुर्लभा
Brahmā dijo: Oh sabio divino, escucha de mí el auspicioso voto de Cāturmāsya; al oírlo en la tierra de Bhārata, la liberación para los seres humanos no es difícil de alcanzar.
Verse 8
मुक्तिप्रदोऽयं भगवान्संसारोत्तारकारणम् । यस्य स्मरणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते
Este Bienaventurado Señor concede la liberación y es la causa de cruzar más allá del saṃsāra; con sólo recordarlo, uno queda libre de todos los pecados.
Verse 9
मानुष्ये दुर्लभं लोके तत्राऽपि च कुलीनता । तत्रापि सदयत्वं च तत्र सत्संगमः शुभः
En este mundo, el nacimiento humano es difícil de alcanzar; más rara aún es la nobleza de conducta. Más rara todavía es la compasión; y dentro de esa compasión, la auspiciosa compañía de los virtuosos (satsaṅga) es la bendición suprema.
Verse 10
सत्संगमो न यत्रास्ति विष्णुभक्तिर्व्रतानि च । चातुर्मास्ये विशेषेण विष्णुव्रतकरः शुभः
Donde no hay satsaṅga, no brotan de verdad la devoción a Viṣṇu ni la práctica de los votos. Especialmente durante Cāturmāsya, quien asume un Viṣṇu-vrata se vuelve auspicioso y bendecido.
Verse 11
चातुर्मास्येऽव्रती यस्तु तस्य पुण्यं निरर्थकम् । सर्वतीर्थानि दानानि पुण्यान्यायतनानि च
Pero quien no observa voto alguno durante Cāturmāsya, su mérito se vuelve estéril. Pues incluso los frutos de todos los tīrtha, de las dádivas y de otros asientos de mérito quedan sin eficacia para él sin esa disciplina.
Verse 12
विष्णुमाश्रित्य तिष्ठंति चातुर्मास्ये समागते । सुपुष्टेनापि देहेन जीवितं तस्य शोभनम्
Cuando llega el Cāturmāsya, quienes permanecen refugiados en Viṣṇu—solo su vida es verdaderamente hermosa, aunque el cuerpo esté bien nutrido y fuerte.
Verse 13
चातुर्मास्ये समायाते हरिं यः प्रणमेद्बुधः । कृतार्थास्तस्य विबुधा यावज्जीवं वरप्रदाः
Cuando ha llegado el Cāturmāsya, el sabio que se postra ante Hari—para él los dioses cumplen su propósito y le conceden dones durante toda su vida.
Verse 14
संप्राप्य मानुषं जन्म चातुर्मास्यपराङ्मुखः । तस्य पापशतान्याहुर्देहस्थानि न संशयः
Habiendo alcanzado el nacimiento humano, quien se aparta de la observancia del Cāturmāsya—de él se dice que cientos de pecados habitan en el cuerpo; no hay duda.
Verse 15
मानुष्यं दुर्लभं लोके हरिभक्तिश्च दुर्लभा । चातुर्मास्ये विशेषेण सुप्ते देवे जनार्दने
El nacimiento humano es raro en este mundo, y rara es también la devoción a Hari—más aún durante el Cāturmāsya, cuando se dice que el Señor Janārdana reposa en sueño divino.
Verse 16
चातुर्मास्ये नरः स्नानं प्रातरेव समाचरेत् । सर्वक्रतुफलं प्राप्य देववद्दिवि मोदते
Durante el Cāturmāsya, la persona debe bañarse al amanecer. Al obtener el fruto de todos los sacrificios, se regocija en el cielo como un dios.
Verse 17
चातुर्मास्ये तु यः स्नानं कुर्यात्सिद्धिमवाप्नुयात् । तथा निर्झरणे स्नाति तडागे कूपिकासु च
En el tiempo de Cāturmāsya, quien se baña alcanza la siddhi, la perfección espiritual. Asimismo, bañarse en un torrente de cascada, en un estanque o incluso en pozos otorga ese mismo fruto.
Verse 18
तस्य पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात् । पुष्करे च प्रयागे वा यत्र क्वापि महाजले । चातुर्मास्येषु यः स्नाति पुण्यसंख्या न विद्यते
Para él, miles de pecados se disuelven en ese mismo instante. Sea en Puṣkara o en Prayāga, o en cualquier vasta masa de agua, quien se baña durante Cāturmāsya obtiene un mérito imposible de contar.
Verse 19
रेवायां भास्करक्षेत्रे प्राच्यां सागरसंगमे । एकाहमपि यः स्नातश्चातुर्मास्ये न दोषभाक्
Quien se bañe aunque sea un solo día en la Revā (Narmadā), en Bhāskara-kṣetra, en la confluencia oriental con el océano, no incurre en falta durante la estación de Cāturmāsya.
Verse 20
दिनत्रयं च यः स्नाति नर्मदायां समाहितः । सुप्ते देवे जगन्नाथे पापं याति सहस्रधा
Cuando el Señor del mundo, Jagannātha, reposa en el sueño divino, quien se baña tres días en la Narmadā con mente recogida hace que el pecado sea destruido mil veces.
Verse 21
पक्षमेकं तु यः स्नाति गोदावर्यां दिनोदये । स भित्त्वा कर्मजं देहं याति विष्णोः सलोकताम्
Pero quien se baña al amanecer en el Godāvarī durante una quincena entera—tras quebrar el cuerpo nacido del karma—alcanza la salokatā: morar en el mundo de Viṣṇu.
Verse 22
तिलोदकेन यः स्नाति तथा चैवामलोदकैः । बिल्वपत्रोदकैश्चैव चातुर्मास्ये न दोषभाक्
Quien se baña con agua de sésamo, y también con agua de āmalaka y con agua de hojas de bilva, no incurre en falta durante la estación de Cāturmāsya.
Verse 23
गंगां स्मरति यो नित्यमुदपात्रसमीपतः । तद्गांगेयं जलं जातं तेन स्नानं समाचरेत्
Quien recuerda cada día a la Gaṅgā junto a un recipiente de agua, esa agua se vuelve ‘agua de la Gaṅgā’; con ella debe realizarse el baño conforme al rito.
Verse 24
गंगाऽपि देवदेवस्य चरणांगुष्ठवाहिनी । पापघ्नी सा सदा प्रोक्ता चातुर्मास्ये विशेषतः
La Gaṅgā también es la corriente que fluye del dedo gordo del pie del Señor de señores; siempre se la proclama destructora de pecados, especialmente en Cāturmāsya.
Verse 25
यतः पापसहस्राणि विष्णुर्दहति संस्मृतः । तस्मात्पादोदकं शीर्षे चातुर्मास्ये धृतं शिवम्
Porque Viṣṇu, al ser recordado, quema miles de pecados; por eso, en Cāturmāsya, poner sobre la cabeza el agua de Sus pies es auspicioso y benéfico.
Verse 26
चातुर्मास्ये जलगतो देवो नारायणो भवेत् । सर्वतीर्थाधिकं स्नानं विष्णुतेजोंशसंगतम्
En Cāturmāsya, el Dios Nārāyaṇa está presente en el agua; por ello, bañarse entonces es superior a todos los tīrthas, pues se une a una porción del esplendor de Viṣṇu.
Verse 27
स्नानं दशविधं कार्यं विष्णुनाम महाफलम् । सुप्ते देवे विशेषेण नरो देवत्वमाप्नुयात्
Debe realizarse el baño sagrado de diez maneras prescritas, acompañado por los Nombres de Viṣṇu, que otorga gran fruto; y, en especial, cuando el Señor reposa en sueño divino, el hombre puede alcanzar condición semejante a la de los dioses.
Verse 28
विना स्नानं तु यत्कर्म पुण्यकार्यमयं शुभम् । क्रियते निष्फलं ब्रह्मंस्तत्प्रगृह्णंति राक्षसाः
Pero, oh Brāhmana, cualquier acto auspicioso destinado a generar mérito, si se realiza sin el baño, se vuelve estéril; los Rākṣasas se apoderan de ese (mérito).
Verse 29
स्नानेन सत्यमाप्नोति स्नानं धर्मः सनातनः । धर्मान्मोक्षफलं प्राप्य पुनर्नैवावसीदति
Por el baño sagrado se alcanza la verdad; el baño es un deber eterno (sanātana-dharma). De ese dharma se obtiene el fruto de la liberación, y una vez obtenido, ya no se cae de nuevo en la decadencia.
Verse 31
कृतस्नानस्य च हरिर्देहमाश्रित्य तिष्ठति । सर्वक्रियाकलापेषु संपूर्ण फलदो भवेत्
Para quien ha realizado el baño sagrado, Hari mora tomando amparo en su cuerpo; y en todo conjunto de ritos, Él se vuelve el dador de frutos completos.
Verse 32
सर्वपापविनाशाय देवता तोषणाय च । चातुर्मास्ये जलस्नानं सर्वपापक्षयावहम्
Para la destrucción de todos los pecados y para complacer a las deidades, durante el Cāturmāsya el baño en agua trae la extinción de toda culpa.
Verse 33
निशायां चैव न स्नायात्संध्यायां ग्रहणं विना । उष्णोदकेन न स्नानं रात्रौ शुद्धिर्न जायते
No debe uno bañarse de noche, ni en el crepúsculo—salvo durante un eclipse. Tampoco debe bañarse con agua caliente; de noche, la pureza no nace de tal baño.
Verse 34
भानुसंदर्शनाच्छुद्धिर्विहिता सर्वकर्मसु । चातुर्मास्ये विशेषेण जलशुद्धिस्तु भाविनी
En todos los ritos se prescribe la purificación mediante la contemplación del Sol; y, en especial durante el Cāturmāsya, la purificación por el agua se vuelve sumamente eficaz.
Verse 36
नारायणाग्रतः स्नानं क्षेत्र तीर्थनदीषु च । यः करोति विशुद्धात्मा चातुर्मास्ये विशेषतः
Aquel que, con el alma purificada, realiza el baño sagrado ante Nārāyaṇa—en los campos santos (kṣetra), en los tīrtha y en los ríos—especialmente durante el Cāturmāsya, es ensalzado por tal acto.
Verse 233
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यमाहात्म्ये ब्रह्मनारदसंवादे गंगोदकस्नानफलमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos, en el sexto (Nāgara) Khaṇḍa—en el Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, en el relato de Śeṣaśāyī, en el Cāturmāsya Māhātmya, en el diálogo entre Brahmā y Nārada—el capítulo titulado «Glorificación del gran mérito fruto del baño con agua del Gaṅgā», siendo el Capítulo 233.
Verse 358
अशक्त्या तु शरीरस्य भस्मस्नानेन शुध्यति । मंत्रस्नानेन विप्रेंद्र विष्णुपादोदकेन वा
Pero si el cuerpo no puede (realizar el baño completo), uno se purifica con un baño de ceniza, o con el «baño por mantras», oh el mejor de los brahmanes, o bien con el agua que ha lavado los pies de Viṣṇu.