
Sūta describe un tīrtha eminente llamado Mṛgatīrtha, situado en la parte occidental de la región sagrada mencionada. Afirma que quien, con fe correcta, se baña allí al amanecer en el día caturdaśī (decimocuarto) de la quincena clara de Caitra (Caitra-śukla-caturdaśī), no vuelve a caer en vientres de animales, aun si carga faltas morales graves; así se exalta el poder purificador y elevador del lugar santo. Los ṛṣis piden el relato de origen y la eficacia particular del sitio. Sūta narra que en un gran bosque unos cazadores persiguieron a una manada de ciervos; heridos por flechas y dominados por el miedo, los ciervos entraron en un profundo depósito de agua. Por la potencia de esas aguas, alcanzaron condición humana, y se dice incluso que señales externas de refinamiento surgieron únicamente por el baño. Luego se ofrece la explicación etiológica: el agua está vinculada a una manifestación mencionada antes (liṅga-bheda-udbhava); había quedado cubierta de polvo y reapareció por una abertura en un hormiguero, conforme a la orden divina, hasta manifestarse gradualmente en ese lugar. Se añade un ejemplo: Triśaṅku, aunque en una situación social degradada, se bañó allí y recuperó una forma divina. Por ello, concluye Sūta, tanto cazadores como ciervos, al bañarse en Mṛgatīrtha, quedan libres de impurezas morales y alcanzan un estado elevado, uniendo rito, tiempo calendárico y autoridad narrativa en una teología coherente del tīrtha.
Verse 2
। सूत उवाच । तस्यैव पश्चिमे भागे मृगतीर्थमनुत्तमम् । अस्ति पुण्यतमं ख्यातं समस्ते धरणीतले । तत्र ये मानवास्तीर्थे सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां स्नानं कुर्वंतिभास्करे
Dijo Sūta: En la parte occidental de esa misma región existe un tīrtha insuperable llamado Mṛgatīrtha, célebre como el más meritorio en toda la faz de la tierra. Quienes, con fe firme, se bañan allí el decimocuarto día de la quincena luminosa de Caitra, al salir el Sol, obtienen gran mérito religioso.
Verse 3
मध्ये स्थिते न ते यांति तिर्यग्योनौ कथंचन । अपि पापसमोपेता दोषैः सर्वैः समन्विताः
Al permanecer dentro de su ámbito sagrado, jamás van a un vientre animal (tiryag-yoni) de modo alguno, aun si están cargados de pecados y acompañados de toda falta.
Verse 4
कृतघ्ना नास्तिकाश्चौरा मर्यादाभेदकास्तथा । स्नाता ये तत्र सत्तीर्थे ते यांति परमां गतिम् । विमानवरमारूढाः स्तूयमानाश्च किंनरैः
Aun los ingratos, los incrédulos, los ladrones y quienes quebrantan los límites del dharma—si se bañan allí, en ese tīrtha verdadero—alcanzan el estado supremo, suben a excelsos vimānas celestiales y son alabados por los Kiṃnaras.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । मृगतीर्थं कथं तत्र संजातं सूतनंदन । किं प्रभावं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
Los sabios dijeron: «Oh hijo de Sūta, ¿cómo surgió allí Mṛgatīrtha? Explícanos su poder, pues grande es en verdad nuestra curiosidad.»
Verse 6
सूत उवाच । पूर्वं तत्र महारण्ये नानामृगगणावृते । नानाविहंगसंघुष्टे नानावृक्षसमाकुले
Sūta dijo: «Antaño, allí había una gran selva, poblada por manadas de ciervos de muchas clases, resonante con diversas aves, y colmada de árboles de múltiples especies.»
Verse 7
समायाता महारौद्रा लुब्ध काश्चापपाणयः । कृष्णांगा भ्रममाणास्ते यमदूता इवाऽपरे
Entonces llegaron cazadores sumamente feroces, con arcos en la mano. De miembros oscuros y errantes, parecían otros mensajeros de Yama.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे दृष्टं मृगयूथं तरोरधः । उपविष्टं सुविश्रब्धं तैस्तदा द्विज सत्तमाः
Entretanto, oh el mejor de los dos veces nacidos, ellos (los cazadores) vieron una manada de ciervos bajo un árbol, sentada allí con plena confianza y en serena seguridad.
Verse 9
अथ तांल्लुब्धकान्दृष्ट्वा दूरतोऽपि भयातुराः । पलायनपराः सर्वे मृगा जग्मुर्द्रुतं ततः
Entonces, al ver a aquellos cazadores aun desde lejos, los ciervos, sobrecogidos de temor, todos resueltos a huir, corrieron velozmente lejos de aquel lugar.
Verse 10
अथ ते सन्निधौ दृष्ट्वा गंभीरं सलिलाशयम् । प्रविष्टा हरिणाः सर्वे भयार्ताः शरपीडिताः
Luego, al ver cerca un hondo estanque de agua, todos los ciervos entraron en él, atormentados por el miedo y heridos por las flechas de los cazadores.
Verse 11
ततस्तत्सलिलस्यांतस्ते मृगाः सर्व एव हि । मानुषत्वमनुप्राप्तास्तत्प्रभावा द्द्विजोत्तमाः
Entonces, dentro de aquellas aguas sagradas, todos esos ciervos en verdad alcanzaron la condición humana—oh el mejor de los dos veces nacidos—sólo por el poder y la gloria de ese tīrtha.
Verse 12
अथ तान्मानुषीभूतान्पप्रच्छुर्लुब्धका मृगान् । मृगयूथं समायातं मार्गेणानेन सांप्रतम् । केन मार्गेण निर्यातं तस्माद्वदत मा चिरम्
Entonces los cazadores interrogaron a aquellos ciervos ya hechos humanos: «Un rebaño de ciervos acaba de venir por este camino; ¿por qué senda salió? Decidlo al instante, no tardéis».
Verse 13
मानुषा ऊचुः । वयं ते हरिणाः सर्वे मानुषत्वं सुदुर्लभम् । तीर्थस्याऽस्य प्रभावेन प्राप्ताः सत्यं न संशयः
Los (nuevos) humanos dijeron: «Nosotros éramos todos esos ciervos. Por el poder de este tīrtha hemos alcanzado la condición humana, tan difícil de obtener; es verdad, sin duda alguna».
Verse 15
स्नानमात्रात्ततः सर्वे दिव्यमाल्यानुलेपनाः । दिव्यगात्रधरा सर्वे संजाताः पार्थिवोत्तमाः
Entonces, con sólo bañarse, todos quedaron adornados con guirnaldas y ungüentos divinos; todos portaron cuerpos radiantes, de naturaleza celestial, y surgieron como los mejores de los hombres sobre la tierra.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वया परिकीर्तितम् । स्नानमात्रेण ते प्राप्ता लुब्धकास्तादृशं वपुः
Los sabios dijeron: «Es sumamente asombroso, oh Sūta, lo que has relatado: que con sólo bañarse esos cazadores alcanzaron tal forma».
Verse 17
तथा मानुष्यमापन्ना मृगास्तोयावगाहनात् । तत्कथं मेदिनीपृष्ठे तत्तीर्थं संबभूव ह
«Y del mismo modo, los ciervos alcanzaron la condición humana al sumergirse en el agua. ¿Cómo, pues, llegó a existir ese tīrtha sobre la faz de la tierra?»
Verse 18
सूत उवाच । लिंगभेदोद्भवं तोयं यत्पुरा वः प्रकीर्तितम् । आच्छन्नं पांसुभिः कृत्स्नं वायुना शक्रशासनात्
Sūta dijo: «Esa agua, nacida de la hendidura del liṅga—de la cual antes os hablé—quedó enteramente cubierta de polvo por el viento, bajo el mandato de Indra».
Verse 19
वल्मीकरंध्रमासाद्य तन्निष्क्रांतं पुनर्द्विजाः । कालेन महता तत्र प्रदेशे स्वल्पमेव हि
«Al llegar a una abertura en un hormiguero, esa agua volvió a brotar, oh dos veces nacidos; y tras mucho tiempo, en aquella región apareció sólo en pequeña medida».
Verse 20
यत्र स्नातः पुरा सद्यस्त्रिशंकुः पृथिवीपतिः । दिव्यं वपुः पुनः प्राप्त श्चंडालत्वेन संस्थितः
En aquel lugar, antaño, el rey Triśaṅku se bañó y al instante recobró un cuerpo divino, aunque permanecía establecido en la condición de caṇḍāla.
Verse 21
एतस्मात्कारणात्तत्र स्नाताः सारंगलुब्धकाः । सर्वे पापविनिर्मुक्ताः संप्राप्ताः परमं वपुः
Por esta causa, los cazadores que perseguían al ciervo se bañaron allí; todos quedaron libres de pecado y alcanzaron la forma suprema y excelente.