Adhyaya 227
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 227

Adhyaya 227

Tras oír las descripciones de los narakas, Yudhiṣṭhira se llena de temor y pregunta cómo incluso los pecadores pueden alcanzar la liberación: ¿por votos y disciplinas (vrata), por el dominio de los sentidos, por ofrendas al fuego (homa) o acudiendo a los tīrthas, los lugares sagrados? Bhīṣma responde con un catálogo prescriptivo de actos que mitigan los sufrimientos infernales. Afirma que quienes confían sus huesos al Gaṅgā no son vencidos por el fuego del infierno, y que el śrāddha realizado en el Gaṅgā en nombre del difunto sostiene el ascenso del alma más allá de las imágenes del naraka. Añade que el prāyaścitta (expiación) hecho correctamente y la caridad—en especial el don de oro—obran como medios de purificación. Luego enumera vías ligadas a lugares y tiempos: morir en ciertos tīrthas (incluido el Dhārā-tīrtha), o morir en grandes centros de peregrinación como Vārāṇasī, Kurukṣetra, Naimiṣa, Nāgara-pura, Prayāga y Prabhāsa, aun con graves transgresiones; y el ayuno hasta la muerte (prayopaveśana) con devoción a Janārdana, así como en Citreśvara. Se subraya la ética del dar: alimentar a pobres, ciegos, desamparados y peregrinos fatigados, incluso fuera de hora, se presenta como protección contra el naraka. Se prescriben además dānas específicos (jala-dhenu, tila-dhenu) en posiciones solares indicadas, el darśana de Somanātha, el baño en el mar y en el Sarasvatī, observancias durante eclipses en Kurukṣetra y la pradakṣiṇā bajo el yoga de Kārttikā/Kṛttikā y en Tripuṣkara. El capítulo concluye mostrando cómo se evita el naraka mediante las propias acciones y cómo aun faltas menores pueden conducir allí, reafirmando la causalidad kármica junto con las prácticas remediales.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । नरकाणां स्वरूपं च श्रुत्वा मे भयमागतम् । कथं मुक्तिर्भवेत्तेषां पापानामपि पार्थिव । व्रतैर्वा नियमैर्वापि होमैर्वा तीर्थसंश्रयैः

Dijo Yudhiṣṭhira: Al oír la naturaleza de los infiernos, el temor ha venido a mí. Oh rey, ¿cómo puede alcanzarse la liberación incluso para esos pecadores: por votos (vrata), por disciplinas (niyama), por ofrendas al fuego (homa) o por refugiarse en los sagrados tīrtha?

Verse 2

भीष्म उवाच । गंगायामस्थिपातोऽत्र येषां संजायते नृणाम् । न तेषां नारको वह्निः प्रभवेन्मध्यवर्तिनाम्

Bhīṣma dijo: Para aquellos cuyas cenizas y huesos son entregados aquí al Gaṅgā, el fuego infernal no prevalece sobre ellos, aunque estuvieran destinados a las regiones intermedias del sufrimiento.

Verse 3

गंगायां क्रियते श्राद्धं येषां नाम्ना स्वकैः सुतैः । ते विमानं समाश्रित्य प्रयांति नरकोपरि

Aquellos por quienes sus propios hijos realizan el Śrāddha en el Gaṅgā, invocando su nombre: esas almas, amparadas en un vimāna celestial, avanzan más allá y por encima del infierno.

Verse 4

पापं कृत्वा प्रकुर्वंति प्रायश्चित्तं यथोदितम् । हेम यच्छंति वा भूप न तेषां नरको भवेत्

Habiendo cometido pecado, quienes realizan debidamente la expiación prescrita (prāyaścitta), o quienes dan oro en caridad, oh rey, no llegan a ser aptos para el infierno.

Verse 5

शेषाः स्वकर्मणः प्राप्त्या सेवंते च यथोचितम् । स्वर्ग वा नरकं वापि सेवन्ते ते नराधिप

Los demás, conforme al fruto de sus propias obras, experimentan lo que corresponde: cielo o infierno, oh señor de los hombres.

Verse 6

धारातीर्थे म्रियंते ये स्वामिनः पुरतः स्थिताः । ते गच्छंति परं स्थानं नरकाणां सुदूरतः

Quienes mueren en Dhārā-tīrtha, de pie ante su Señor, van a la morada suprema, muy lejos de los infiernos.

Verse 7

वाराणस्यां कुरुक्षेत्रे नैमिषे नागरे पुरे । प्रयागे वा प्रभासे वा यस्त्यजेत्तनुमा त्मनः । महापातकयुक्तोऽपि नरकं न स पश्यति

Quien abandone el cuerpo en Vārāṇasī, en Kurukṣetra, en Naimiṣa, en Nāgara-pura, o en Prayāga o Prabhāsa—aunque cargue con grandes pecados—no contempla el infierno.

Verse 8

नीलो वा वृषभो यस्य विवाहे संनियुज्यते । स्वपुत्रेण न संपश्येन्नरकं ब्रह्महाऽपि सः

Ni siquiera el matador de un brāhmaṇa ve el infierno si, en su boda, su propio hijo emplea debidamente un toro azul (u oscuro) conforme al rito.

Verse 9

प्रायोपवेशनं कृत्वा हृदयस्थे जनार्दने । यस्त्यजेत्पुरुषः प्राणान्नरकं न स पश्यति

Habiendo emprendido el prāyopaveśana (ayuno votivo hasta la muerte), con Janārdana morando en el corazón, el hombre que entrega su aliento vital no contempla el infierno.

Verse 10

प्रायोपवेशनं यो च चित्रेश्वरनिवेशने । कुर्वन्ति नरकं नैव ते गच्छंति कदाचन

Quien realiza el prāyopaveśana en la morada de Citreśvara jamás va al infierno, en tiempo alguno.

Verse 11

दीनांधकृपणानां च पथिश्रममुपेयुषाम् । तीर्थयात्रापराणां च यो यच्छति सदाऽशनम् । काले वा यदि वाऽकाले नरकं न स पश्यति

Quien da siempre alimento a los pobres, a los ciegos y a los desamparados, a los fatigados del camino y a los peregrinos entregados a las rutas de tīrtha—sea a su hora o fuera de hora—no contempla el infierno.

Verse 12

जलधेनुं च यो दद्याद्धृषसंस्थे दिवाकरे । तिलधेनुं मृगस्थे च नरकं न स पश्यति

Quien dona una ‘jaladhenu’ (vaca de agua) cuando el Sol está en Dhṛṣa, y una ‘tiladhenu’ (vaca de sésamo) cuando el Sol está en Mṛga, no contempla el infierno.

Verse 13

सोमे सोमग्रहे चैव सोमनाथस्य दर्शनात् । समुद्रे च सरस्वत्यां स्नात्वा न नरकं व्रजेत्

En el tiempo de la Luna, y también durante un eclipse lunar, por contemplar a Somanātha y por bañarse en el océano y en el Sarasvatī, uno no va al infierno.

Verse 14

सन्निहित्यां कुरुक्षेत्रे राहुग्रस्ते दिवाकरे । सूर्यवारेण यः याति नरकं न स पश्यति

Cuando el Sol es apresado por Rāhu (en el eclipse), quien va en domingo a Sannihitī en Kurukṣetra no contempla el infierno.

Verse 15

कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे यः करोति प्रदक्षिणाम् । त्रिपुष्करस्य मौनेन नरकं न स पश्यति

En el mes de Kārtika, cuando acontece la conjunción de Kṛttikā, quien realiza la pradakṣiṇā y guarda silencio sagrado en Tripuṣkara no contempla el infierno.

Verse 16

मृगसंक्रमणे ये तु सूर्यवारेण संस्थिते । चण्डीशं वीक्षयंति स्म न ते नरकगामिनः

En el Mṛga-saṅkramaṇa, quienes estén presentes en domingo y contemplen a Caṇḍīśa no son de los que van al infierno.

Verse 17

गां पंकाद्ब्राह्मणीं दास्यात्साधून्स्तेनाद्द्विजं वधात् । मोचयन्ति च ये राजन्न ते नरकगामिनः

Oh Rey, quienes rescatan a una vaca del fango, a una mujer brāhmaṇa de la servidumbre, a los santos de un ladrón y a un dvija de la matanza, no están destinados al infierno.

Verse 18

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । यथा न नरकं याति पुरुषस्तु स्वकर्मणा । यथा च नरकं याति स्वल्पपापोऽपि मानवः

Oh señor de los hombres, ya te he expuesto todo lo que preguntaste: cómo, por sus propios actos, el hombre no va al infierno; y también cómo aun quien tiene poca culpa puede ir al infierno.

Verse 227

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे भीष्मयुधिष्ठिरसंवादे नरकयातनानिरसनोपायवर्णनंनाम सप्तविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—en el sexto, el Nāgara-khaṇḍa, en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, en el Śrāddha-kalpa, en el diálogo de Bhīṣma y Yudhiṣṭhira, el capítulo llamado «Descripción de los medios para disipar los tormentos del infierno», siendo el Capítulo 227.