
Este capítulo expone un discurso técnico-teológico sobre por qué el śrāddha para quienes murieron por armas, accidentes, calamidades, veneno, fuego, agua, ataque de animales, ahorcamiento u otras formas de apamṛtyu (muerte violenta o intempestiva) se prescribe específicamente en el día lunar decimocuarto, caturdaśī, durante el período centrado en el preta. El rey Ānarta pregunta la razón: por qué se distingue caturdaśī, por qué se recomienda el ekoddiṣṭa-śrāddha y por qué se restringen los ritos pārvana en este contexto. Bhartṛyajña responde narrando un precedente del Bṛhatkalpa: Hiraṇyākṣa solicita a Brahmā un don para que seres como pretas, bhūtas, rākṣasas y clases afines obtengan satisfacción durante un año a partir de ofrendas hechas en un solo día del período preta, cuando el sol está en Kanyā (Virgo). Brahmā concede que las ofrendas en caturdaśī de ese mes otorgan satisfacción segura a tales seres, incluidos los que murieron violentamente o en batalla. Luego se ofrece una justificación doctrinal: la muerte súbita y la muerte en el campo de guerra pueden producir estado de preta por la perturbación mental (miedo, remordimiento, confusión) incluso en los valientes; por ello se asigna un día especial para su apaciguamiento. En ese día el rito debe ser ekoddiṣṭa (dirigido a un solo difunto), no pārvana, porque los ancestros superiores no “aceptan” en esa ocasión; las ofrendas mal dirigidas se describen como apropiadas por seres no humanos conforme al don narrado. Finalmente, se añade una norma comunitaria: los procedimientos del śrāddha deben ser realizados por agentes rituales locales apropiados (Nāgara por Nāgara); de lo contrario, el acto se considera ineficaz.
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । येषां च शस्त्रमृत्युः स्यादपमृत्युरथापि वा । उपसर्गान्मृतानां च विषमृत्युमुपेयुषाम्
Bhartṛyajña dijo: «Para quienes mueren por armas, o por muerte intempestiva; para quienes perecen a causa de calamidades; y para quienes encuentran la muerte por veneno—»
Verse 2
वह्निना च प्रदग्धानां जलमृत्युमुपेयुषाम् । सर्पव्याघ्रहतानां च शृंगैरुद्बन्धनैरपि
«Y para quienes fueron consumidos por el fuego; para quienes mueren en el agua; para quienes son muertos por serpientes o tigres; e incluso para quienes mueren por cornada o por ahorcamiento—»
Verse 3
श्राद्धं तेषां प्रकर्तव्यं चतुर्दश्यां नराधिप । तेषां तस्मिन्कृते तृप्तिस्ततस्तत्पक्षजा भवेत्
«Oh rey, para esos difuntos debe realizarse el śrāddha en el decimocuarto día lunar (caturdaśī). Hecho en ese día, su tṛpti—su satisfacción—surge conforme a ello, en armonía con el rito de esa misma quincena.»
Verse 4
आनर्त उवाच । कस्माच्छस्त्रहतानां च प्रोक्ता श्राद्धे चतुर्दशी । नान्येषां दिवसे तत्र संशयोऽयं वदस्व मे
Ānarta dijo: «¿Por qué se prescribe el decimocuarto día lunar para el śrāddha de quienes fueron muertos por armas? ¿Y por qué no para los demás en ese día? Dímelo: esta duda ha surgido en mí.»
Verse 5
एकोद्दिष्टं न शंसंति सपिण्डीकरणं परम् । कस्मात्तत्र प्रकर्तव्यं वदैतन्मम विस्त रात्
«(Algunos) no elogian la ofrenda ekoddiṣṭa, y (otros hablan) del rito superior de sapiṇḍīkaraṇa. ¿Por qué, entonces, debe realizarse allí? Explícamelo con detalle.»
Verse 6
कस्मान्न पार्वणं तत्र क्रियते दिवसे स्थिते । प्रेतपक्षे विशेषेण कृते श्राद्धेऽखिलेऽपि च
¿Por qué allí no se realiza el śrāddha pārvana, aun estando presente el día señalado? Más aún cuando, durante todo el Pretapakṣa, se celebran śrāddhas por doquier.
Verse 7
भर्तृयज्ञौवाच । बृहत्कल्पे पुरा राजन्हिरण्याक्षो महासुरः । बभूव बलवाञ्छूरः सर्वदेवभयंकरः
Dijo Bhartṛyajña: En tiempos antiguos, oh rey, en el gran eón llamado Bṛhatkalpa, existió el poderoso asura Hiraṇyākṣa: fuerte, heroico y terror de todos los dioses.
Verse 8
ब्रह्मा प्रतोषितस्तेन विधाय विविधं तपः । कृष्णपक्षे विशेषेण नभस्ये मासि संस्थिते
Mediante diversas austeridades (tapas), lo complació a Brahmā, especialmente durante la quincena oscura (kṛṣṇapakṣa), en el mes de Nabhasya.
Verse 9
ब्रह्मोवाच । परितुष्टोस्मि ते वत्स प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । अदेयमपि दास्यामि तस्मात्प्रार्थय मा चिरम्
Dijo Brahmā: Estoy complacido contigo, hijo querido. Pide lo que anheles. Aun lo que no debería concederse, te lo daré; por eso, pide sin demora.
Verse 10
हिरण्याक्ष उवाच । भूताः प्रेताः पिशाचाश्च राक्षसा दैत्यदानवाः । बुभुक्षिताः प्रयाचंते मां नित्यं पद्मसंभव
Dijo Hiraṇyākṣa: Oh Nacido del Loto (Padma-saṃbhava, Brahmā), los seres—bhūtas, pretas, piśācas, rākṣasas, daityas y dānavas—siempre hambrientos, me suplican cada día sin cesar.
Verse 11
प्रेतपक्षे कृते श्राद्धे कन्यासंस्थे दिवाकरे । एकस्मिन्नहनि प्रायस्तृप्तिः स्याद्वर्षसंभवा
Cuando se realiza el Śrāddha en el Pretapakṣa, estando el Sol en Kanyā (Virgo), en un solo día se obtiene, por así decirlo, una satisfacción que perdura un año.
Verse 12
तत्त्वमद्य दिनं देहि तेभ्यः कमलसम्भव । तेन तृप्तिं गताः सर्वे स्थास्यंत्यब्दं पितामह
Por ello, oh Nacido del Loto (Brahmā), concede que hoy sea para ellos un día señalado. Por ese mérito, todos alcanzarán satisfacción y permanecerán así durante un año, oh Abuelo venerable.
Verse 13
श्रीब्रह्मोवाच । यः कश्चिन्मानवः श्राद्धं स्वपितृभ्यः प्रदास्यति । प्रेतपक्षे चतुर्दश्यां नभस्ये मा सि संस्थिते
Dijo Śrī Brahmā: Cualquier ser humano que ofrezca Śrāddha a sus propios antepasados en la Caturdaśī (decimocuarto día lunar) de la quincena oscura llamada Pretapakṣa, en el mes de Nabhas (Bhādrapada), —
Verse 14
प्रेतानां राक्षसानां च भूतादीनां भविष्यति । मम वाक्यादसंदिग्धं ये चान्ये कीर्तितास्त्वया
—ello surtirá efecto ciertamente para los pretas, para los rākṣasas y para los bhūtas y semejantes. Por mi palabra no hay duda; y así también para cualesquiera otros que tú hayas mencionado.
Verse 15
दुर्मृत्युना मृता ये च संग्रामेषु हताश्च ये । एकोद्दिष्टे सुतैर्दत्ते तेषां तृप्तिर्भविष्यति
Quienes murieron por una muerte penosa o intempestiva, y quienes fueron abatidos en las batallas—cuando sus hijos ofrezcan el Ekoddiṣṭa Śrāddha, para ellos surgirá la satisfacción y el sosiego.
Verse 16
एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा ततश्चादर्शनं गतः । हिरण्याक्षोऽपि संहृष्टः स्वमेव भवनं ययौ
Dicho esto, Brahmā desapareció de la vista. Hiraṇyākṣa también, lleno de júbilo, regresó a su propia morada.
Verse 17
यच्च शस्त्रहतानां च तस्मिन्नहनि दीयते । एकोद्दिष्टं नरैः श्राद्धं तत्ते वक्ष्यामि कारणम्
Y en cuanto al Ekoddiṣṭa Śrāddha que los hombres ofrecen ese mismo día por quienes han caído por las armas, te explicaré su razón.
Verse 18
संख्ये शस्त्रहता ये च निर्विकल्पेन चेतसा । युध्यमाना न ते मर्त्ये जायते मनुजाः पुनः
Quienes, combatiendo, caen en la batalla por las armas con la mente firme e inmutable, no vuelven a nacer entre los mortales en este mundo.
Verse 19
पराङ्मुखाश्च हन्यंते पलायनपरायणाः । ते भवंति नराः प्रेता एतदाह पितामहः
Quienes dan la espalda y mueren, entregados sólo a la huida, esos hombres se convierten en pretas. Así lo ha declarado Pitāmaha (Brahmā).
Verse 20
सम्मुखा अपि ये दैन्यं हन्यमाना वदंति च । पश्चात्तापं च वा कुर्युः प्रहारैर्जर्जरीकृताः
Aun quienes se enfrentan al enemigo—si, al ser abatidos, pronuncian palabras de desaliento, o si después caen en remordimiento, destrozados por los golpes—
Verse 21
तेऽपि प्रेता भवन्तीह मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत् । कदाचिच्चित्तचलनं शूराणामपि जायते
Ellos también se vuelven pretas aquí—así lo declaró Svāyambhuva Manu. Pues a veces, aun los valientes padecen vacilación de la mente.
Verse 22
तेषां भ्रांत्या दिने तत्र श्राद्धं देयं निजैः सुतैः । अपमृत्युमृतानां च सर्वेषामपि देहिनाम्
Por esa confusión de la mente, en ese día y en esa observancia, sus propios hijos deben ofrecer el Śrāddha; en verdad, para quienes murieron de muerte no natural y para todos los seres encarnados que han partido.
Verse 23
प्रेतत्वं जायते यस्मात्तस्माच्छ्राद्धस्य तद्दिनम् । श्राद्धार्हं पार्थिवश्रेष्ठ विशेषेण प्रकीर्तितम्
Porque en ese día el difunto alcanza el estado de preta, ese mismo día—oh el mejor de los reyes—se proclama como especialmente digno para los ritos de śrāddha.
Verse 24
एकोद्दिष्टं प्रकर्तव्यं यस्मात्तत्र दिने नरैः । सपिंडीकरणादूर्ध्वं तत्ते वक्ष्याभि कारणम्
Por ello, en ese día los hombres deben realizar el ekoddiṣṭa śrāddha. En cuanto a lo que ha de hacerse después del sapiṇḍīkaraṇa, te expondré la razón.
Verse 25
यदि प्रेतत्वमापन्नः कदाचित्स्वपिता भवेत् । तृप्त्यर्थं तस्य कर्तव्यं श्राद्धं तत्र दिने नृप
Si en algún momento el propio padre hubiera caído en el estado de preta, entonces—oh rey—en ese día debe realizarse el śrāddha para él, para su satisfacción.
Verse 26
पितामहाद्यास्तत्राह्नि श्राद्धं नार्हंति कुत्रचित् । अथ चेद्भ्रांतितो दद्याद्धियते राक्षसैस्तु तत्
En ese día, el abuelo y los demás antepasados no tienen derecho a recibir el śrāddha en lugar alguno. Y si, por confusión, alguien lo ofrece, esa ofrenda es arrebatada por los rākṣasas.
Verse 27
ब्रह्मणो वचनाद्राजन्भूतप्रेतैश्च दानवैः । तेनैकोद्दिष्टमेवात्र कर्तव्यं न तु पार्वणम्
Por mandato de Brahmā, oh rey—y considerando a los bhūtas, pretas y dānavas—aquí debe realizarse únicamente el rito ekoddiṣṭa, y no el śrāddha pārvaṇa.
Verse 28
पितृपक्षे चतुर्दश्यां कन्यासंस्थे दिवाकरे । पितामहो न गृह्णाति पित्रा तेन समं तदा
En Pitṛpakṣa, en el decimocuarto día lunar, cuando el Sol se halla en Virgo, el abuelo no acepta la ofrenda, pues entonces se encuentra en condición igual a la del padre.
Verse 29
न च तस्य पिता राजंस्तथैव प्रपितामहः
Y del mismo modo, oh rey, ni su padre ni su bisabuelo la aceptan entonces.
Verse 30
एतस्मात्कारणाद्राजन्पार्वणं न विधीयते । तस्मिन्नहनि संप्राप्ते व्यर्थं श्राद्धं भवेद्यतः
Por esta razón, oh rey, no se prescribe el śrāddha pārvaṇa; pues cuando llega ese día, el śrāddha se vuelve estéril, sin fruto.
Verse 31
नान्यस्थानोद्भवैर्विप्रैः श्राद्धकर्मव्रतानि च । नागरो नागरैः कुर्यादन्यथा तद्वृथा भवेत्
Los ritos de Śrāddha y las observancias de voto no deben ser realizados por brāhmaṇas nacidos en otros lugares. Un Nāgara debe hacerlos celebrar por brāhmaṇas Nāgara; de otro modo, resultan vanos.
Verse 32
अन्यस्थानोद्भवैर्विप्रैर्यच्छ्राद्धं क्रियते ध्रुवम् । संपूर्णं व्यर्थतां याति नागराणां क्रियापरैः
En verdad, cualquier Śrāddha que sea realizado por brāhmaṇas nacidos en otra parte—aunque se complete plenamente—con certeza se vuelve estéril para los Nāgara, celosos del rito correcto.
Verse 33
अथाचारपरिभ्रष्टाः श्राद्धार्हा एव नागराः । वलीवर्दसमानोऽपि ज्ञातीयो यदि लभ्यते । किमन्यैर्बहुभिर्विप्रैर्वेदवेदांगपारगैः
Aunque los Nāgara se hayan apartado de la recta conducta, deben ser tenidos por dignos receptores en el Śrāddha. Si se halla un pariente—aunque se le estime tan humilde como un buey de tiro—¿qué necesidad hay de muchos otros brāhmaṇas, aun de los versados en los Vedas y los Vedāṅgas?
Verse 222
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्ध कल्पे चतुर्दशीशस्त्रहतश्राद्धनिर्णयवर्णनंनाम द्वाविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así, en el santo Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—concluye el capítulo doscientos veintidós del Sexto Libro, el Nāgara Khaṇḍa, en la Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, en la sección Śrāddha-kalpa, titulado «Relato de la determinación del Śrāddha para quienes fueron muertos por armas en el día de Caturdaśī (decimocuarto lunar)».