
El Adhyāya 217 es un diálogo técnico e instructivo donde Ānarta solicita el procedimiento completo (vidhi) del śrāddha. Bhartṛyajña responde ordenando el rito según tres ejes: (1) la procedencia ética de la riqueza empleada, favoreciendo bienes obtenidos honestamente y aceptados de modo correcto; (2) la selección de los brāhmaṇas invitados, distinguiendo entre śrāddhārha (aptos) y anārha (no aptos) con amplios criterios de exclusión; y (3) el calendario ritual—tithi y señales como saṃkrānti, viṣuva y ayana—que otorga frutos akṣaya, imperecederos. El capítulo prescribe también la etiqueta de la invitación, con invocaciones separadas para los Viśvedevās y los pitṛs, las restricciones de conducta del yajamāna, los requisitos del espacio y las condiciones que vuelven el śrāddha vyartha (ineficaz): testigos inapropiados, estados impuros de la comida, ausencia de dakṣiṇā, ruido y disputas, o un tiempo incorrecto. Concluye enumerando observancias Manvādi y Yugādi, y subraya que una ofrenda hecha en el momento debido—aunque sea agua con sésamo—produce mérito duradero.
Verse 1
आनर्त उवाच । विधिना येन कर्तव्यं श्राद्धं सर्वं मुनीश्वर । तमाचक्ष्वाऽद्य कार्त्स्न्येन श्रद्धा मे महती स्थिता
Ānarta dijo: Oh señor entre los sabios, declárame hoy por completo el método correcto por el cual debe realizarse íntegramente el Śrāddha. En mí ha surgido una fe inmensa y permanece firme.
Verse 2
भर्तृयज्ञ उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि श्राद्धस्य विधिमुत्तमम् । पितॄणां तुष्टिदं नित्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्
Bhartṛyajña dijo: “Escucha, oh Rey. Declararé el procedimiento supremo del Śrāddha, que siempre otorga satisfacción a los Pitṛs (antepasados) y concede a los hombres todos los deseos justos.”
Verse 4
स्वकर्मोपार्जितैर्वित्तैः श्राद्धकार्याणि चाहरेत् । मायादिभिर्न चौर्येण न च्छलाप्तैर्न वंचनैः । स्ववृत्त्योपार्जितैर्वित्तैः श्राद्धद्रव्यं समाहरेत् । सुप्रतिग्रहजैर्द्रव्यैर्ब्राह्मणानां विशिष्यते
Deben reunirse los elementos del Śrāddha con riqueza obtenida por el propio trabajo recto: no por engaños, no por robo, no por ganancias mal habidas mediante artimañas, ni por fraude. Con lo ganado por un sustento honesto, júntense las ofrendas del Śrāddha. Para los brāhmaṇas, se recomienda especialmente aquello que se adquiere mediante una aceptación correcta e irreprochable (supratigraha).
Verse 5
रक्षणाप्तैर्नरेन्द्रस्य वैश्यस्य क्षेत्र संभवैः । शूद्रस्य पण्यलब्धैश्च श्राद्धं कर्तुं प्रयुज्यते
Para un rey, debe emplearse en el Śrāddha la riqueza obtenida mediante la protección—el deber legítimo del gobierno; para un vaiśya, la que nace del campo (agricultura); y para un śūdra, la ganada por el comercio y la venta: éstos son los medios apropiados para realizar el Śrāddha.
Verse 6
एवं शुद्धिसमोपेते द्रव्ये प्राप्ते गृहांतिकम् । पूर्वेद्युः सायमासाद्य श्राद्धार्हाणां द्विजन्मनाम्
Así, cuando los elementos puros y debidamente aptos han sido llevados al hogar, en la tarde del día anterior debe uno acercarse y disponerlo con los dos veces nacidos dignos de recibir el Śrāddha.
Verse 7
गृहं गत्वा शुचिर्भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः । आमंत्रयेद्यतीन्पश्चात्स्नातकान्ब्रह्मकर्मिणः
Habiendo ido a casa, volviéndose puro y libre de deseo y de ira, debe uno invitar primero a los yatis (ascetas); y después invitar a los snātakas, firmes en los deberes brahmánicos y en la conducta sagrada.
Verse 8
तदभावे गृहस्थांश्च । ब्रह्मज्ञानपरायणान् अग्निहोत्रपरान्विप्रान्वेदविद्याविचक्षणान्
Si tales (yatis y snātakas) no se hallan, invítese a los cabezas de familia devotos del conocimiento de Brahman: brāhmaṇas dedicados al Agnihotra y diestros en el saber védico.
Verse 9
श्रोत्रियांश्च तथा वृद्धान्षट्कर्मनिरतान्सदा । बहुभृत्यकुटुम्बांश्च दरिद्रा्न्संयुतान्गुणैः
Invítese también a los śrotriyas, así como a los ancianos y a quienes están siempre dedicados a los seis deberes prescritos; igualmente a quienes sostienen grandes hogares y muchos dependientes, aunque sean pobres, con tal de que estén dotados de buenas cualidades.
Verse 10
अव्यंगान्रोगनिर्मुक्ताञ्जिताहारांस्तथा शुचीन् । एते स्युर्ब्राह्मणा राजञ्छ्राद्धार्हाः परिकीर्तिताः
Los brāhmaṇas libres de defectos corporales, libres de enfermedad, moderados en la comida y puros: éstos, oh Rey, son proclamados dignos receptores del Śrāddha.
Verse 11
अनर्हा ये च निर्दिष्टाः शृणु तानपि वच्मि ते । हीनांगानधिकांगांश्च सर्वभाक्षन्निराकृतीन्
Escucha ahora sobre aquellos declarados no aptos; te lo diré. Aquellos con miembros deficientes o superfluos, los que comen indiscriminadamente y los de disposición repulsiva deben ser rechazados.
Verse 12
श्यावदन्तान्वृथादन्तान्वेदविक्रयकारकान् । वेदविप्लवकान्वापि वेदशास्त्रविवर्जितान्
(Rechaza) a aquellos con dientes ennegrecidos, con dientes enfermos o inútiles, a los que venden el Veda, a los que socavan el Veda y a los desprovistos de disciplina védica y śāstrica.
Verse 13
कुनखान्रोगसंयुक्तान्द्विर्नग्नान्परहिंसकान् । जनापवादसंयुक्तान्नास्तिकानृतकानपि
Quien busque mantener el honor de los Pitṛs debe excluir a los que tienen enfermedades en las uñas, a los que van desnudos dos veces, a los que dañan a otros, a los calumniadores, a los ateos y a los mentirosos.
Verse 14
वार्धुषिकान्विकर्मस्थाञ्छौचाचारविवर्जि तान् । अतिदीर्घान्कृशान्वापि स्थूलानपि च लोमशान्
Excluya del śrāddha a los usureros, a los de ocupaciones prohibidas, a los impuros; asimismo a los excesivamente altos, demacrados, corpulentos o peludos.
Verse 15
निर्लोमान्वर्जयेच्छ्राद्धे य इच्छेत्पितृगौरवम् । परदाररता ये च तथा यो वृषली पतिः
Si uno desea el verdadero honor de los Pitṛs, debe excluir del śrāddha a los lampiños, a los adictos a la mujer de otro y al esposo de una mujer de casta baja.
Verse 16
वंध्या वै वृषली प्रोक्ता वृषली च मृतप्रजा । अपरा वृषली प्रोक्ता कुमारी या रजस्वला
A la mujer estéril se la llama vṛṣalī; asimismo, a la mujer cuyos hijos han muerto se la llama vṛṣalī. Y otra también recibe ese nombre: la doncella no casada que ha comenzado a menstruar.
Verse 17
षण्ढो मलिम्लुचो दम्भी राजपै शुन्यवृत्तयः । सगोत्रायाश्च संभूतस्तथैकप्रवरासुतः
Deben excluirse: el impotente, el malimluca (degradado/forastero de casta), el hipócrita y quienes viven del espionaje real; asimismo, el nacido de una mujer del mismo gotra y el nacido de una unión dentro de un solo pravara.
Verse 18
कनिष्ठः प्राक्कृताधानः कृतोद्वाहश्च प्राक्तु यः । तथा प्राग्दीक्षितो यश्च स त्याज्यो गृहसंयुतः
También debe excluirse al hermano menor que realizó antes que el mayor el rito del fuego (ādhāna), y al que contrajo matrimonio antes que el mayor; asimismo, al que recibió dīkṣā antes que el mayor: a tal cabeza de familia se le debe evitar en el śrāddha.
Verse 19
पितृमातृपरित्यागी तथाच गुरुतल्पगः । निर्द्दोषां यस्त्यजेत्पत्नीं कृतघ्नो यश्च कर्षुकः
Debe excluirse a quien abandona a su padre y a su madre; asimismo, al violador del lecho del maestro (gurutaḷpaga); a quien repudia a una esposa sin culpa; al ingrato; y al kṛṣuka, censurado aquí como no apto para el rito.
Verse 20
शिल्पजीवी प्रमादी च पण्य जीवी कृतायुधः । एतान्विवर्जयेच्छ्राद्धे येषां नो ज्ञायते कुलम्
En el śrāddha deben evitarse: quien vive del oficio artesanal, el negligente, quien vive del comercio de mercancías y el fabricante de armas; y también aquellos cuya estirpe familiar no se conoce.
Verse 21
अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि ये शस्ताः श्राद्धकर्मणि । ये ब्राह्मणाः पुरा ख्याताः पापानां पंक्तिपावनाः
Ahora declararé además a quienes son dignos de alabanza para la ejecución del śrāddha: aquellos brāhmaṇas, célebres desde la antigüedad como “purificadores de la hilera del banquete”, que disipan el pecado con su sola presencia.
Verse 22
त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडंगवित् । यश्च विद्याव्रतस्नातो धर्मद्रोणस्य पाठकः
Son dignos de śrāddha quienes dominan las disciplinas triṇāciketa, trimadhu y trisuparṇa; el conocedor de los seis Vedāṅgas; quien ha cumplido el baño tras el voto del estudio sagrado; y también el recitador/maestro del Dharmadroṇa.
Verse 23
पुराणज्ञस्तथा ज्ञानी विज्ञेयो ज्येष्ठसामवित् । अथर्वशिरसो वेत्ता क्रतुगामी सुकर्मकृत्
Debe ser reconocido como un verdadero brāhmaṇa, apto para los ritos sagrados: conocedor de los Purāṇas y sabio; entendido en los cantos Jyeṣṭha-sāman; conocedor del Atharvaśiras; diestro en el procedimiento sacrificial; y hacedor de obras justas.
Verse 25
मृष्टान्नादो मृष्टवाक्यः सदा जपपरायणः । एते ब्राह्मणा ज्ञेया निःशेषाः पंक्तिपावनाः
Aquellos cuyo alimento es puro, cuya palabra es refinada y que siempre se entregan al japa: tales brāhmaṇas deben ser conocidos como “purificadores de la hilera del banquete” en su totalidad, santificando a toda la asamblea en las comidas rituales.
Verse 26
एतैर्विमिश्रिताः सर्वे गर्हिता अपि ये द्विजाः । पितॄणां तेऽपि कुर्वंति तृप्तिं भुक्त्वा कुलोद्भवाः
Incluso los nacidos dos veces que de otro modo podrían ser censurados—cuando se sientan y se mezclan entre hombres tan dignos—también otorgan satisfacción a los antepasados, una vez que han comido, por haber nacido en la línea del linaje familiar.
Verse 27
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कुलं ज्ञेयं द्बिजन्मनाम् । शीलं पश्चाद्वयो नाम कन्यादानं ततः परम्
Por ello, con todo empeño debe averiguarse primero el linaje de los dos veces nacidos (dvija); después su conducta; luego su edad y su nombre; y sólo entonces, asuntos como la alianza matrimonial mediante la entrega de la hija en matrimonio.
Verse 28
श्रुतशीलविहीनाय धर्मज्ञायापि मानवः । श्राद्धं ददाति कन्यां च यस्तेनाग्निं विना हुतम्
Si un hombre ofrece el Śrāddha—o incluso entrega a su hija en matrimonio—a quien carece de saber y buena conducta, aunque hable de dharma, ese acto es como una oblación realizada sin fuego.
Verse 29
ऊषरे वापि तं सस्यं तुषाणां कण्डनं कृतम् । कुलाचारसमोपेतांस्तस्माच्छ्राद्धे नियोजयेत्
Así como el grano que crece en tierra estéril no es más que cáscara machacada, así también los ritos quedan huecos sin la debida norma. Por eso, para el Śrāddha deben designarse quienes estén dotados de las buenas costumbres de su linaje.
Verse 30
ब्राह्मणान्नृपशार्दूल मन्दविद्याधरानपि । एवं विज्ञाय तान्विप्रान्गृहीत्वा चरणौ ततः
Oh tigre entre los reyes, aun entre los brāhmaṇas hay algunos de escaso saber. Así, tras examinarlos, habiendo aceptado a esos sacerdotes, tómense luego sus pies con reverencia.
Verse 31
प्रयत्नेन तु सव्येन पाणिना दक्षिणेन तु । युग्मानथ यथाशक्त्या नमस्कृत्य पुनःपुनः
Con cuidado—usando la mano izquierda y luego la derecha—debe uno recibir y disponer los pares según su capacidad, y después inclinarse en reverencia, ofreciendo salutación una y otra vez.
Verse 32
दक्षिणं जान्वथालभ्य मन्त्रमेनमुदीरयेत् । आगच्छंतु महाभागा विश्वेदेवा महाबलाः
Tocando la rodilla derecha, debe recitarse este mantra: «Que vengan los Viśvedevās, muy afortunados y de gran poder».
Verse 33
भक्त्याहूता मया चैव त्वं चापि व्रतभाग्भव । एवं युग्मा न्समामंत्र्य विश्वेदेवकृते द्विजान्
«Te he invitado con devoción; tú también sé partícipe de este voto». Así, tras invitar debidamente a las parejas, debe invitarse a los dvijas (dos veces nacidos) en nombre de los Viśvedevās.
Verse 34
अपसव्यं ततः कृत्वा पित्रर्थं चाभिमंत्रयेत् । ब्राह्मणांस्त्रीन्यथाशक्त्या एकैकस्य पृथक्पृथक्
Luego, llevando el cordón sagrado en forma inversa (apasavya), debe invocar el rito en honor de los Pitṛs, los antepasados. Según su capacidad, ha de invitar a tres brāhmaṇas, llamando a cada uno por separado.
Verse 35
एकैकं वा त्रयाणां वा एकमेवं निमंत्रयेत् । ब्राह्मणान्मातृपक्षे च एष एव विधिः स्मृतः
Puede invitarlos uno por uno, o invitar a los tres juntos, o incluso invitar a un solo brāhmaṇa de este modo. Para la línea materna también, este mismo procedimiento se recuerda como la norma.
Verse 36
ततः पादौ परिस्पृष्ट्वा द्विजस्येदमुदीरयेत् । श्रद्धा पूतेन मनसा पितृभक्तिपरायणः
Luego, tras tocar con respeto los pies del dvija (brāhmaṇa), debe recitar lo siguiente: con la mente purificada por la fe, enteramente entregado a la devoción hacia los antepasados.
Verse 37
पिता मे तव कायेस्मिंस्तथा चैव पितामहः । स्वपित्रा सहितो ह्येतु त्वं च व्रतपरो भव
«Que mi padre, y asimismo mi abuelo, vengan aquí a tu propia persona—junto con sus propios padres. Y tú, permanece firme en la observancia de este voto sagrado»។
Verse 38
एवं पितॄन्समाहूय तथा मातामहानथ । संमंत्रिताश्च ते विप्राः संयमात्मान एव ते
Así, tras invocar a los Pitṛs (ancestros) y también a los abuelos maternos, aquellos brāhmaṇas quedan debidamente convocados por mantras, dueños de sí y verdaderamente disciplinados.
Verse 39
यजमानः शांतमना ब्रह्मचर्यसमन्वितः । तां रात्रिं समतिक्रम्य प्रातरुत्थाय मानवः
El yajamāna, con la mente serena y establecido en la continencia (brahmacarya), debe pasar aquella noche conforme al rito; y por la mañana, el hombre ha de levantarse para proseguir.
Verse 40
तदह्नि वर्जयेत्कोपं स्वाध्यायं कर्म कुत्सितम् । तैलाभ्यंगं श्रमं यानं वाहनं चाथ दूरतः
En ese día debe evitar la ira, el (ordinario) svādhyāya —estudio/recitación— y las acciones censurables; también el masaje con aceite, el esfuerzo, el viaje y el ir en vehículos, manteniéndolo todo a distancia.
Verse 41
ततो मध्यं गते सूर्ये काले कुतपसंज्ञिते । स्नातः शुक्लांबरधरः सन्तर्प्य पितृदेवताः । सन्तुष्टांश्च समाहूतांस्तान्विप्राञ्छ्राद्धमाचरेत्
Luego, cuando el sol haya llegado al mediodía—en el tiempo llamado Kutapa—tras bañarse y vestir ropas blancas, debe satisfacer a las deidades Pitṛ con ofrendas; y, con los brāhmaṇas invitados complacidos y reunidos, debe realizar el Śrāddha.
Verse 42
विविक्ते गृहमध्यस्थे मनोज्ञे दक्षिणाप्लवे । न यत्र जायते दृष्टिः पापानां क्रूरकर्मिणाम्
En un lugar apartado y grato dentro de la casa—en un suelo que desciende hacia el sur—donde no alcance la mirada de los pecadores y de los de obras crueles, allí debe celebrarse el rito.
Verse 43
यच्छ्राद्धं वीक्षते श्वा वा नारी वाऽथ रजस्वला । पतितो वा वराहो वा तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Si un perro, o una mujer en menstruación, o un caído de la rectitud, o un jabalí contempla el Śrāddha, ese Śrāddha se vuelve estéril y sin fruto.
Verse 44
अन्नं पर्युषितं यच्च तैलाक्तं वा प्रदीयते । सकेशं वा सनिंद्यं च तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Si en el Śrāddha se ofrece comida rancia, o untada con aceite, o con cabellos mezclados, o en estado impuro y censurable, entonces ese Śrāddha se vuelve vano.
Verse 45
विभक्तिरहितं श्राद्धं तथा मौनविवर्जितम् । दक्षिणारहितं यच्च तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Un Śrāddha hecho sin la debida distribución de porciones, o sin el silencio y la contención prescritos, o sin ofrecer dakṣiṇā, tal Śrāddha se vuelve estéril.
Verse 46
घरट्टोलूखलोत्थौ च यत्र शब्दौ व्यवस्थितौ । शूर्पस्य वा विशेषेण तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Donde se oyen los ruidos del molino y del mortero, y especialmente el sonido de aventar con el cedazo, allí el Śrāddha se vuelve infructuoso.
Verse 47
यत्र संस्क्रियमाणे च कलहः संप्रजायते । पंक्तिभेदो विशेषेण तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Donde, durante los preparativos, surge la disputa—y en especial donde se quiebra o se altera la hilera del convite—allí ese śrāddha se vuelve estéril, sin fruto.
Verse 48
पूर्वाह्णे क्रियते यच्च रात्रौ वा संध्ययोरपि । पर्याकाशे तथा देशे तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत
Un śrāddha realizado en la mañana (antes del mediodía), o de noche, o en los dos crepúsculos—y asimismo en un lugar abierto y sin resguardo—se vuelve infructuoso.
Verse 49
ब्राह्मणो यजमानो वा ब्रह्मचर्यं विना यदि । भुंक्ते दद्याच्च यच्छ्राद्धं तद्राजन्व्यर्थतां व्रजेत्
Oh Rey, si el brāhmaṇa (oficiante o receptor) o el yajamāna (sacrificante), sin brahmacarya (continencia y disciplina), come o da durante el śrāddha, entonces ese śrāddha se vuelve infructuoso.
Verse 50
तुषधान्यं सनिष्पावं यच्चोच्छिष्टं च दीयते । अर्धभुक्तं घृतं क्षीरं तच्छ्राद्धं व्यर्थतां व्रजेत्
Si se ofrece grano con cáscara o paja, o comida mezclada con impurezas, o sobras; o si se da ghee y leche ya parcialmente consumidos, ese śrāddha se vuelve infructuoso.
Verse 51
येषु कालेषु यद्दत्तं श्राद्धमक्षयतां व्रजेत् । तानहं संप्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप
Oh Rey, ahora declararé los tiempos en los que un śrāddha, cuando se ofrece, alcanza mérito imperecedero. Escucha con la mente unificada.
Verse 52
मन्वादीरपि ते वच्मि ताः शृणुष्व नराधिप । पितॄणां वल्लभा नित्यं सर्वपापक्षयावहाः
También te declararé las ocasiones sagradas llamadas Manv-ādi y otras—escucha, oh soberano de los hombres. Son siempre queridas por los Pitṛs (ancestros) y ocasionan la destrucción de todos los pecados.
Verse 53
यासु तोयमपि क्ष्मायां प्रदत्तं तिलमिश्रितम् । पितृभ्योऽक्षयतां याति श्रद्धापूतेन चेतसा
En esas ocasiones, incluso el agua ofrecida sobre la tierra, mezclada con sésamo, llega a los Pitṛs (ancestros) con efecto imperecedero, cuando se da con la mente purificada por la fe.
Verse 54
अश्वयुक्छुक्लनवमी द्वादशी कार्तिकस्य च । तृतीयापि च माघस्य तथा भाद्रपदस्य च
El noveno día de la quincena clara de Āśvayuja, el duodécimo de Kārtika, el tercero de Māgha, y asimismo (el día debido) en Bhādrapada: éstos se proclaman como tiempos auspiciosos para los ritos en honor de los Padres.
Verse 55
अमावास्या तपस्यस्य पौषस्यैकादशी तथा । तथाऽषाढस्य दशमी माघमासस्य सप्तमी
La luna nueva (amāvāsyā) de Tapasya (Phālguna), el undécimo día de Pauṣa, el décimo de Āṣāḍha y el séptimo del mes de Māgha: también éstos son alabados para los ritos de los ancestros.
Verse 56
श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाऽषाढी व पूर्णिमा । तथा कार्तिकमासस्य या चान्या फाल्गुनस्य च
El octavo día de la quincena oscura de Śrāvaṇa, la luna llena de Āṣāḍha, y asimismo la luna llena de Kārtika—y también la de Phālguna—son alabadas para las observancias en honor de los ancestros.
Verse 57
चैत्रस्य ज्येष्ठमासस्य पंचैताः पूर्णिमा नृप । मनूनामादयः प्रोक्तास्तिथयस्ते मया नृप
Oh Rey, estos cinco días de luna llena—incluidos los de Caitra y Jyeṣṭha—los he declarado como los más excelsos entre los tithis, comenzando por aquellos amados por los Manus.
Verse 58
आसु तोयमपि स्नात्वा तिल दर्भविमिश्रितम् । पितॄनुद्दिश्य यो दद्यात्स याति परमां गतिम्
Tras bañarse en esas aguas, quien ofrezca una libación (tarpana) mezclada con sésamo y hierba darbha, dedicándola a los Pitṛs, alcanza el estado supremo.
Verse 59
इह लोके परे चैव पितॄणां च प्रसादतः । किं पुनर्विविधैरन्नै रसैर्वस्त्रैः सदक्षिणैः
Por la gracia de los Pitṛs se obtiene bienestar en este mundo y en el otro. ¡Cuánto más, entonces, si se realiza con variados alimentos, manjares, vestiduras y la debida dakṣiṇā!
Verse 60
अधुना शृणु राजेन्द्र युगाद्याः पितृवल्लभाः । यासां संकीर्तनेनापि क्षीयते पापसंचयः
Ahora escucha, oh señor de reyes: los yugādi, los «comienzos de las eras», amados por los Pitṛs; con solo recitar sus nombres, se mengua la acumulación de pecados.
Verse 61
नवमी कार्तिके शुक्ला तृतीया माधवे सिता । अमावास्या च तपसो नभस्यस्य त्रयोदशी
Son: la novena del quincenario claro en Kārtika; la tercera del quincenario claro en Mādhava (Vaiśākha); la amāvāsyā (luna nueva) en Tapasya (Phālguna); y el día decimotercero en Nabhasya (Bhādrapada): estos son los días yugādi, queridos a los Pitṛs.
Verse 62
त्रेताकृतकलीनां तु द्वापरस्यादयः क्रमात् । स्नाने दाने जपे होमे विशेषात्पितृतर्पणे
Para los yugas Tretā, Kṛta y Kali—y, en su debido orden, también para Dvāpara—estos comienzos son de especial potencia para el baño sagrado, la caridad, la recitación de mantras, las ofrendas al fuego y, sobre todo, para el Pitṛ-tarpaṇa, la libación a los antepasados.
Verse 63
कृतस्याक्षयकारिण्यः सुकृतस्य महाफलाः । यदा स्यान्मेषगो भानुस्तुलां वाथ यदा व्रजेत्
Esos tiempos vuelven inagotables los méritos y otorgan gran fruto a las buenas obras—especialmente cuando el Sol entra en Meṣa (Aries) o, de nuevo, cuando entra en Tulā (Libra).
Verse 64
तदा स्याद्विषुवाख्यस्तु कालश्चाक्षयकारकः । मकरे कर्कटे चैव यदा भानुर्व्रजेन्नृप
Oh rey, ese tiempo se llama Viṣuva, el giro equinoccial, y se vuelve creador de mérito imperecedero (akṣaya). Es especialmente así cuando el Sol entra en Makara (Capricornio) y en Karkaṭa (Cáncer).
Verse 65
तदायनाभिधानस्तु विषुवोऽथ विशिष्यते । रवेः संक्रमणं राशौ संक्रांतिरिति कथ्यते
Ese Viṣuva se distingue además como ‘Āyana’, el giro solsticial. El paso del Sol a un signo del zodíaco se llama Saṃkrānti.
Verse 66
स्नानदानजपश्राद्धहोमादिषु महाफलाः । त्रेताद्याः क्रमशः प्रोक्ताः कालाः संक्रांतिपूर्वकाः । नैतेषु विद्यते विघ्नं दत्तस्याक्षयसंज्ञिताः
En el baño sagrado, la caridad, el japa, el śrāddha, las ofrendas al fuego y demás, estos tiempos—comenzando con el «Tretā» y así sucesivamente, enseñados en su debido orden y precedidos por Saṃkrānti—otorgan gran fruto. En ellos no hay obstáculo; lo que se da entonces se llama «akṣaya», imperecedero.
Verse 67
अश्रद्धयाऽपि यद्दत्तं कुपात्रेभ्योऽपि मानवैः । अकालेऽपि हि तत्सर्वं सद्यो ह्यक्षयतां व्रजेत्
Aun lo que los hombres dan sin fe—aunque sea a recipientes indignos y aun en tiempo impropio—todo ello, en el acto, alcanza la condición imperecedera (akṣaya).
Verse 217
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धार्हपदार्थब्राह्मणकालनिर्णय वर्णनंनाम सप्तदशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo doscientos diecisiete, titulado «Descripción de la determinación de las ofrendas dignas del śrāddha, de los brāhmaṇas apropiados y de los tiempos apropiados», en la Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro del Śrāddha-kalpa del sexto Nāgara Khaṇḍa del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā Ekāśītisāhasrī.