Adhyaya 205
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 205

Adhyaya 205

Dentro del Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara (Nāgara Khaṇḍa), este capítulo se presenta como una consulta doctrinal y ritual. Viṣṇu instruye a Indra: los guerreros caídos—tanto los muertos de frente ante el enemigo como los heridos por la espalda—pueden ser beneficiados mediante ofrendas de śrāddha realizadas de modo comparable a los ritos de Gayā. Indra plantea entonces una dificultad práctica: Gayā está lejos y el rito anual lo ejecuta Pitāmaha (Brahmā); ¿cómo lograr en la tierra, de manera viable, la perfección del śrāddha? Viśvāmitra narra la respuesta de Viṣṇu: en la región de Hāṭakeśvara existe un tīrtha de mérito extraordinario, centrado en un lugar específico de pozo (kūpikā-madhya). En amāvāsyā y también en caturdaśī se dice que Gayā “transita” allí, dotada de la potencia conjunta de todos los tīrthas. Se añade una condición técnica: cuando el sol está en Kanyā (Virgo), realizar allí el śrāddha con brāhmaṇas de procedencia de ocho linajes (aṣṭa-vaṃśa) permite “liberar” a los antepasados, incluso a los que están en estado de preta, y por extensión beneficia también a quienes se hallan en estados celestiales. El capítulo explica el origen de esos brāhmaṇas—ascetas que moran cerca del Himālaya—y ordena a Indra traerlos con respeto, mediante palabras conciliadoras, y completar el śrāddha conforme a la regla. Al final, Indra queda satisfecho y parte hacia el Himālaya en busca de ellos, mientras Viṣṇu se dirige al Kṣīra-sāgara, reafirmando los dos énfasis del relato: la logística ritual y la equivalencia del tīrtha con Gayā.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । एवं ज्ञात्वा सहस्राक्ष मम वाक्यं समाचर । यदि ते वल्लभास्ते च ये हता रणमूर्धनि

Dijo Viṣṇu: Sabiendo esto, oh de los Mil Ojos (Indra), cumple mi palabra. Si aquellos que te son queridos han sido abatidos en el frente del campo de batalla…

Verse 2

युध्यमानास्तवाग्रे च गयाश्राद्धेन तर्पय । तान्सर्वान्प्रेतभावाच्च येन मुक्तिं भजंति ते

Sacia, mediante el Gaya-śrāddha, a todos los que combatieron delante de ti; así quedarán libres del estado de preta y alcanzarán la liberación.

Verse 3

पलायनपरा ये च पृष्ठदेशे हता मृताः

Y también aquellos inclinados a huir, que fueron heridos por la espalda y murieron con heridas en la parte posterior…

Verse 4

इन्द्र उवाच । वर्षेवर्षे तदा श्राद्धं प्रकरोति पितामहः । गयां गत्वा दिने तस्मिन्पितॄणां दिव्यरूपिणाम्

Indra dijo: De ese modo, año tras año, el Abuelo (Brahmā) realiza el śrāddha; y en ese día va a Gayā para ofrendar a los Pitṛs de forma divina.

Verse 5

तत्कथं देव गच्छामि तत्राहं श्राद्धसिद्धये । तस्मात्कथय मे तेषां किंचिच्छ्राद्धाय भूतले । मुक्तिदं येन गच्छामि तव वाक्याज्जनार्दन

¡Oh Señor! ¿Cómo podré ir allí para que el śrāddha se cumpla con éxito? Por ello, dime algún medio para realizar su śrāddha aquí en la tierra—algo que otorgue liberación—para que, por tu palabra, oh Janārdana, yo proceda conforme a ello.

Verse 6

विश्वामित्र उवाच । ततः स सुचिरं ध्यात्वा तमुवाच जनार्दनः । अस्ति तीर्थं महत्पुण्यं तस्मादप्यधिकं च यत्

Dijo Viśvāmitra: Entonces, tras meditar largamente, Janārdana le habló: «Existe un tīrtha grande y de mérito supremo; y hay incluso algo aún más excelente que eso».

Verse 7

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे कूपिकामध्यसंस्थितम् । अमावास्यादिने तत्र चतुर्दश्याश्च देवप । गया संक्रमते सम्यक्सर्वतीर्थसमन्विता

En la región sagrada de Hāṭakeśvara, en el lugar situado en medio de Kūpikā, en el día de Amāvasyā (Luna nueva) y también en el decimocuarto, oh Señor de los dioses, Gayā misma se traslada allí debidamente, acompañada por la esencia de todos los tīrthas.

Verse 8

कन्यासंस्थे रवौ तत्र यः श्राद्धं कुरुते नरः । अष्टवंशोद्भवैर्विप्रैः स पितॄंस्तारयेन्निजान्

Cuando el Sol está en Kanyā (Virgo), quienquiera que realice allí el śrāddha, con brāhmaṇas descendientes de ocho linajes, ese hombre hace cruzar a sus propios antepasados hacia el bienestar y los estados superiores.

Verse 9

अपि प्रेतत्वमापन्नान्किं पुनः स्वर्गसंस्थितान् । तत्क्षेत्रप्रभवा विप्रा अष्टवंशसमुद्भवाः

Si incluso a quienes han caído en el estado de preta (espíritu errante) se les puede ayudar, ¡cuánto más a los que ya están establecidos en el cielo! Tales son los brāhmaṇas nacidos de ese campo sagrado, surgidos de ocho linajes.

Verse 10

तप उग्रं समास्थाय वर्तंते हिमपर्वते । आनर्ताधिपतेर्दानाद्भीतास्तत्र समागताः

Emprendiendo severas austeridades, moran en el monte Himālaya. Atemorizados por las dádivas y la autoridad del señor de Ānarta, allí se congregaron.

Verse 11

तान्गृहीत्वा द्रुतं गच्छ तत्र संबोध्य गौरवात् । सामपूर्वैरुपायैस्तैस्तेषामग्रे समाचर

Tómalos y ve deprisa; allí, exhórtalos con respeto y dignidad. Luego, empleando primero medios conciliadores, procede rectamente en su presencia.

Verse 12

श्राद्धं चैव यथान्यायं ततः प्राप्स्यसि वांछितम् । ते चाऽपि सुखिनः सर्वे भविष्यंति समागताः

Y cuando realices el śrāddha conforme a la norma debida, obtendrás lo que anhelas. Ellos también—todos—quedarán dichosos, al haber sido reunidos y honrados como corresponde.

Verse 13

त्वया सह प्रपूज्याश्च ह्यस्माभिः श्राद्धकारणात् । तच्छ्रुत्वा सहसा शक्रः सन्तोषं परमं गतः

«Junto contigo, también ellos deben ser debidamente honrados por nosotros, por causa del śrāddha». Al oír esto, Śakra (Indra) alcanzó de inmediato la suprema satisfacción.

Verse 14

हिमवंतं समुद्दिश्य प्रस्थितस्त्वरयाऽन्वितः । वासुदेवोऽपि राजेंद्र क्षीराब्धिमगमत्तदा

Dirigiéndose hacia Himavān, partió con premura. Y Vāsudeva también, oh rey, en aquel tiempo fue al Océano de Leche (Kṣīrābdhi).

Verse 15

हिमवन्तं समाश्रित्य शक्रोऽपि ददृशे द्विजान् । अष्टवंशसमुद्भूतान्विष्णुना समुदाहृतान्

Refugiado junto al Himavān, Śakra también contempló a los sabios dos veces nacidos—nacidos de ocho linajes—que Viṣṇu había convocado.

Verse 205

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे गयाश्राद्धफलमाहात्म्य वर्णनंनाम पञ्चोत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ducentésimo quinto, titulado «Descripción de la grandeza del fruto del Gayā-śrāddha», en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro del diálogo entre Śakra y Viṣṇu, en el sexto Nāgara Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā Ekāśīti-sāhasrī.