Adhyaya 202
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 202

Adhyaya 202

El capítulo 202 presenta un diálogo de carácter procedimental y ético: a partir del contexto suscitado por Viśvāmitra, una asamblea de brahmanes interroga al árbitro (madhyastha) sobre los criterios para dictar sentencia. Preguntan por qué los veredictos deben seguir la palabra védica y no afirmaciones de origen humano, y por qué el árbitro concede un “tāla triple”. Bhartṛyajña responde exponiendo una lógica de gobierno para los recintos sagrados (kṣetra), en especial los asentados en la brahmaśālā: entre los nāgaras no debe surgir la falsedad, y se recurre a preguntas repetidas hasta alcanzar una determinación firme. Describe una cadena causal: la palabra invalidada daña el māhātmya, de ahí nace la ira, que conduce a la hostilidad y a la falta moral; por ello se interroga reiteradamente al árbitro para evitar la ruptura del orden comunitario. El “tāla triple” se explica como un instrumento disciplinario: mediante medidas sucesivas reprime (i) el daño ligado a preguntar o responder de modo impropio, (ii) la ira y (iii) la codicia, estabilizando la armonía de la asamblea. Luego se aclara por qué el Atharvaveda, aunque contado como “cuarto”, se trata funcionalmente como “primero”: contiene un saber integral de ritos protectores y operativos (incluido material abhicārika), destinado al bien de todos los mundos, y por eso debe consultarse primero para el logro de la tarea (kārya-siddhi). El discurso concluye como una indagación unitaria sobre la ética del preguntar y la autoridad de la palabra en el ámbito del kṣetra.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणाः सर्वे विनयावनताः स्थिताः । तं पप्रच्छुर्नरश्रेष्ठ कौतुकाविष्टचेतसः

Dijo Viśvāmitra: Al oír aquello, todos los bráhmanas permanecieron en pie con humildad y reverencia; y—oh el mejor de los hombres—le preguntaron, con la mente colmada de viva curiosidad.

Verse 2

कस्यचिन्निर्णयो देयो मध्यस्थस्य द्विजोत्तमैः । वेदवाक्येन संत्यज्य वाक्यं मनुजसंभवम् ओ

En algún asunto, el fallo debe ser dado por los mejores bráhmanas mediante un mediador imparcial, dejando de lado la mera opinión humana y apoyando el juicio en las palabras del Veda.

Verse 3

कस्मात्तालत्रयं देयं मध्यगेन महात्मना । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

«¿Por qué el mediador magnánimo ha de entregar los “tres tālas” (un triple signo/ofrenda)? Explícanos todo esto, pues nos embarga una gran curiosidad.»

Verse 4

तच्छ्रुत्वा भर्तृयज्ञस्तु तानुवाच द्विजोत्तमान् । श्रूयतामभिधास्यामि यदेतत्कारणं स्थितम्

Al oír esto, Bhartṛyajña habló a los más excelsos entre los dos veces nacidos: «Escuchad: expondré la razón ya establecida que sostiene esta práctica.»

Verse 5

नासत्यं जायते वाक्यं नागराणां कथंचन । ब्रह्मशालास्थितानां च शुभं वा यदि वाऽशुभम्

Entre los Nāgaras, ninguna palabra resulta jamás falsa; y más aún para quienes se sientan en la Brahmaśālā, sea el asunto auspicioso o inauspicioso.

Verse 6

वेदोक्तेः सवनैस्तस्माद्दर्शयंति द्विजोत्तमाः । इष्टं वा यदि वानिष्टं पृच्छमानस्य चा र्थिनः

Por ello, mediante los savana prescritos por los Vedas, los más excelsos brāhmaṇas revelan al suplicante que pregunta lo que debe desearse—o lo que debe evitarse.

Verse 7

भूयोभूयस्ततः कुर्यान्मध्यस्थः स द्विजन्मनाम् । प्रश्नं तस्य निमित्तं च यावत्तस्य विनिर्णयः

Luego, una y otra vez, ese mediador debe plantear la cuestión a los dos veces nacidos, junto con sus circunstancias y motivo, hasta que se alcance una determinación final.

Verse 8

ब्रह्मशालोपविष्टानां यदि वाक्यं वृथा भवेत् । माहात्म्यं नश्यते तेषां ततः क्रोधः प्रजायते

Si las palabras de quienes están sentados en la Brahmaśālā resultaran vanas o falsas, su māhātmya, su potencia espiritual, se destruiría; de ello nace la ira.

Verse 9

क्रोधात्सञ्जायते द्रोहो द्रोहात्पापस्य संगमः । एतस्मात्कारणाद्विप्रा मध्यस्थः पृच्छ्यते मुहुः

De la ira nace la hostilidad; de la hostilidad viene el trato con el pecado. Por esta causa, oh brāhmaṇas, al mediador se le pregunta una y otra vez.

Verse 10

समुदायः समस्तानां यथा चैव प्रजायते । तदा तालत्रयं यच्च मध्यस्थः संप्रयच्छति

Y cuando se logra un acuerdo unificado de todos, entonces el mediador otorga también ese «tāla triple».

Verse 11

तासां तु पूर्वया कामं हंति पृच्छाप्रदायिनाम् । द्वितीयया तथा क्रोधं हंति लोभं तृतीयया

De estas tres, por la primera se aquieta el deseo en quienes han de responder a la consulta; por la segunda se aquieta la ira; por la tercera se aquieta la codicia.

Verse 12

एतस्मात्कारणाद्देयं तेन तालत्रयं द्विजाः

Por esta misma razón, oh dos veces nacidos, debe entregarse el ‘tālatraya’.

Verse 13

ब्राह्मणा ऊचुः । आथर्वणश्चतुर्थस्तु ब्राह्मणः परिकीर्तितः । स कस्मात्प्रथमः प्रश्नो नागराणां प्रकीर्तितः

Dijeron los brāhmaṇas: «El Atharvan es proclamado como el cuarto entre los Vedas de los brāhmaṇas. ¿Por qué, entonces, se menciona el Atharvan como la primera pregunta entre los Nāgaras?»

Verse 14

भर्तृयज्ञ उवाच । आथर्वः प्रथमः प्रश्नो यस्मात्प्रोक्तो मया द्विजाः । तदहं संप्रवक्ष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

Dijo Bhartṛyajña: «Oh dos veces nacidos, puesto que yo declaré al Atharvan como la primera pregunta, ahora expondré la razón. Escuchad con atención firme y recogida.»

Verse 15

नेर्ष्या चैवात्र कर्तव्या स्वस्थानस्य विनाशनी । निरूपितं मया सम्यक्स्थानस्थस्य विशुद्धये

«Aquí no debe albergarse celos, pues destruyen la propia posición. Lo he expuesto rectamente para la purificación de quien permanece en su debido lugar, en su deber y condición.»

Verse 16

ऋग्यजुःसामसंज्ञाख्या अग्निष्टोमादिका मखाः । पारत्रिकाः प्रवर्तंते नैहिकाश्चाभिचारिकाः

Los sacrificios conocidos por los nombres de Ṛg, Yajus y Sāman—como el Agniṣṭoma—se ponen en marcha para fines del más allá; y (algunos) para fines de este mundo, incluyendo ritos de contrarresto y de aplicación coercitiva.

Verse 17

अथर्ववेदे तच्चोक्तं सर्वं चैवाभिचारिकम् । हिताय सर्वलोकानां ब्रह्मणा लोककारिणा

Pero en el Atharvaveda, todo lo que se enseña—en especial los ritos de protección y de aplicación enérgica—fue expuesto por Brahmā, hacedor de los mundos, para el bienestar de todos los seres.

Verse 18

अथर्ववेदः प्रथमं द्रष्टव्यः कार्यसिद्धये । एतस्मात्कारणादाद्यः स चतुर्थोऽपि संस्थितः

Para el logro de una obra deseada, debe consultarse primero el Atharvaveda. Por esta causa, es ‘primero’ en prioridad práctica, aunque esté establecido como el cuarto en la enumeración.

Verse 19

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । पृच्छा संबंधजं सर्वमेकं कार्यं सदैव हि

Oh los mejores de los dos veces nacidos, os he declarado todo según se me preguntó. En verdad, cuanto nace de la indagación se dirige siempre a un solo fin: el recto cumplimiento.

Verse 202

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये भर्तृयज्ञवाक्यनिर्णयवर्णनंनाम द्व्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo doscientos dos, llamado “Descripción de la determinación del enunciado de Bhartṛyajña”, en la Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya del sexto libro, el Nāgara-khaṇḍa, dentro del Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil (versos).