अथैकप्रवरो देशो गौडो मधुपुरं पुरम् । ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुर्यस्य नो ज्ञायते कुलम् । तस्य शुद्धिः प्रदातव्या धटद्वारेण केवला
athaikapravaro deśo gauḍo madhupuraṃ puram | tataste brāhmaṇāḥ procuryasya no jñāyate kulam | tasya śuddhiḥ pradātavyā dhaṭadvāreṇa kevalā
Entonces (dijo): «Mi región es Gauḍa, mi ciudad es Madhupura, y tengo un solo pravara». Allí los Brāhmaṇas declararon: «A quien no se le conoce el linaje, debe concedérsele la purificación únicamente mediante el rito llamado “por la puerta del dhaṭa”».
Brāhmaṇas (authoritative decision), following the pilgrim’s statement
Type: kshetra
Scene: The petitioner states his origin—Gauḍa and Madhupura—and ‘one pravara’; the brāhmaṇas, after deliberation, pronounce a specific purification: ‘dhaṭa-dvāra’ rite for one of unknown lineage.
Even when social identity is uncertain, dharma provides a regulated, compassionate mechanism to restore purity and inclusion.
The passage situates the speaker’s origin as Gauḍa and Madhupura; the tīrtha-site of the narrative is implied by the Tīrthamāhātmya setting, though not named in this verse.
A special śuddhi procedure is prescribed for one whose kula is unknown: purification ‘through the dhaṭadvāra’ (a designated ritual gateway/structure).