Adhyaya 195
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 195

Adhyaya 195

El capítulo 195 se abre con la pregunta de los sabios acerca de dos figuras mencionadas antes—Śūdrī y Brāhmaṇī—y sobre una “pareja insuperable de tīrthas” en Hāṭakeśvara-kṣetra: su origen, su edificación y una tradición de manifestación vinculada a la imagen de las pādukā (sandalias/huellas sagradas). Sūta responde presentando a un brāhmaṇa llamado Chāndogya, de la comunidad Nāgara, versado en el Sāmaveda y firme en el dharma del jefe de familia. En su vejez le nace una hija con signos auspiciosos; recibe el nombre de Brāhmaṇī, y su nacimiento es descrito como portador de luz y alegría. Se menciona también a Ratnavatī, marcada por un simbolismo igualmente luminoso. Ambas se vuelven compañeras inseparables: comparten alimento y descanso, y su amistad sostiene el giro del relato. Cuando se inician los arreglos matrimoniales, el temor a la separación provoca una crisis: Brāhmaṇī rehúsa casarse sin su compañera y amenaza con dañarse si la obligan, replanteando el matrimonio como un problema ético de agencia personal y deber relacional. La madre intenta mediar proponiendo casar a la amiga dentro de la misma red doméstica, pero Chāndogya se niega por las normas de su comunidad, calificando tal traslado como socialmente censurable. Así, el capítulo expone el conflicto entre regulación social, autoridad parental, voto personal y preservación de vínculos íntimos, preparando el trasfondo etiológico del discurso sobre los tīrthas solicitado por los sabios.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । शूद्री च ब्राह्मणी चापि ये त्वया परिकीर्तिते । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तीर्थद्वयमनुत्तमम्

Los sabios dijeron: «El tīrtha Śūdrī y el tīrtha Brāhmaṇī que has mencionado: esos dos pasos sagrados sin par en el territorio santo de Hāṭakeśvara…»

Verse 2

तत्कथं तत्र संजातं केन वा तद्विनिर्मितम् । एतच्च सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामते

«¿Cómo surgió allí, y por quién fue establecido? Explícanos todo esto con detalle, oh magnánimo.»

Verse 3

पादुकाभ्यां समुत्पत्तिः श्रुताऽस्माभिः पुरा तव । वद तच्चापि माहात्म्यं ताभ्यां चैव समुद्भवम्

«Antes te oímos decir que hubo un origen relacionado con las dos Pādukās. Dinos también su grandeza y lo que surgió de ellas.»

Verse 4

सूत उवाच । पुरासीन्नागरो विप्रश्छांदोग्य इति विश्रुतः । यस्याऽन्वयेऽपि विप्रेन्द्राश्छान्दोग्या इति विश्रुताः

Dijo Sūta: «En tiempos antiguos vivió un brāhmaṇa Nāgara, célebre con el nombre de Chāndogya. Aun los brāhmaṇas más eminentes de su linaje eran conocidos por el apelativo “Chāndogya”.»

Verse 5

सामवेदविदस्तस्य गृहस्थाश्रमधर्मिणः । पश्चिमे वयसि प्राप्ते कन्या जाता सुशोभना

«Era conocedor del Sāma Veda y fiel a los deberes del āśrama de jefe de hogar. Al llegar a la edad avanzada, le nació una hija de espléndida hermosura.»

Verse 6

सर्वैरपि गुणैर्युक्ता सर्वलक्षण लक्षिता । सप्तरक्ता त्रिगंभीरा पञ्चसूक्ष्माऽबृहत्कटिः

«Estaba dotada de toda virtud y señalada por todos los signos auspiciosos de excelencia: poseía las siete bellezas “rojas”, las tres nobles profundidades, los cinco rasgos sutiles y una cintura no ancha.»

Verse 7

पद्मपत्रविशालाक्षी लंबकेशी सुशोभना । बिंबोष्ठी ह्रस्वलोमा च पूर्णचन्द्रसमप्रभा

«Sus ojos eran grandes como pétalos de loto; su cabellera, larga y suelta; era radiante y hermosa: sus labios como el fruto bimba, su cuerpo con vello fino y corto, y su fulgor igual al de la luna llena.»

Verse 8

तस्या नाम पिता चक्रे ब्राह्मणीति द्विजोत्तमाः । यस्मात्सा ब्राह्मणैर्दत्ता मण्डपान्ते सुपूजितैः

Su padre le dio el nombre de «Brāhmaṇī», oh los mejores de los nacidos dos veces, porque ella había sido otorgada por venerables brāhmaṇas—debidamente honrados con culto—dentro de un maṇḍapa (pabellón).

Verse 9

पश्चिमे वयसि प्राप्ते अपत्यरहितस्य च । ववृधे सा च तन्वङ्गी चन्द्रलेखा यथा तथा

Cuando él llegó a la postrera edad y permanecía sin descendencia, ella—la de miembros esbeltos—creció como una delicada estela de luz lunar.

Verse 10

शुक्लपक्षे तु संप्राप्ते जनलोचनतुष्टिदा । यस्मिन्नहनि संजाता छान्दोग्यस्य महात्मनः । आनर्ताधिपतेस्तस्मिंस्तादृग्रूपा सुताऽभवत्

Cuando llegó la quincena luminosa, ella—deleite de los ojos de todos—nació en ese mismo día para el magnánimo Chāndogya; y para el señor de Ānarta nació una hija de tan maravillosa hermosura.

Verse 11

यस्याः कायप्रभौघेण सर्वं तत्सूतिकागृहम् । निशागमेऽपि संजातं रत्नौघैरिव सुप्रभम् । ततस्तस्याः पिता नाम चक्रे रत्नवतीति च

Por el torrente de resplandor de su propio cuerpo, toda la cámara del parto brilló—aunque había caído la noche—como si la alumbraran montones de joyas. Por ello su padre le dio también el nombre de «Ratnavatī».

Verse 12

अथ सख्यं समापन्ना ब्राह्मण्या सह सा शुभा । नैरन्तर्येण ताभ्यां च वियोगो नैव जायते

Entonces aquella doncella auspiciosa trabó amistad con Brāhmaṇī; y, por estar ambas juntas sin interrupción, jamás surgió separación entre las dos.

Verse 13

एकाशनं तथा शय्या एकान्नेन च भोजनम् । अष्टमेऽब्दे च संजाते पिता तस्या द्विजोत्तमाः

Compartían un mismo asiento y un mismo lecho, y comían del mismo alimento. Luego, cuando ella cumplió ocho años, su padre—oh el mejor de los dos veces nacidos—comenzó a considerar su porvenir.

Verse 14

विवाहं चिन्तयामास प्रदानाय वरे तथा । सा ज्ञात्वा चेष्टितं तस्य पितुर्दुःखसमन्विता

El padre comenzó a pensar en su boda y en entregarla a un esposo digno. Al conocer la intención de su padre, ella quedó colmada de tristeza.

Verse 15

सख्या वियोगभीता च प्रोचे रत्नवती तदा । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना बाष्पगद्गदया गिरा

Entonces Ratnavatī, temerosa de separarse de su amiga, habló: con los ojos colmados de lágrimas, abatida, y la voz entrecortada por los sollozos.

Verse 16

सखि तातो विवाहं मे प्रकरिष्यति सांप्रतम् । विवाहितायाश्च सख्यं न भविष्यति कर्हिचित्

Dijo: «Oh amiga, mi padre está disponiendo ahora mismo mi matrimonio. Y cuando ya esté casada, nuestra amistad nunca volverá a ser como antes».

Verse 17

वज्रपातोपमं वाक्यं तस्याः श्रुत्वा सखी च सा । रुरोद कण्ठमाश्लिष्य स्नेहव्याकुलितेन्द्रिया

Al oír sus palabras, como un golpe de rayo, la amiga la abrazó por el cuello y lloró, con los sentidos turbados por el afecto.

Verse 18

अथ तद्रुदितं श्रुत्वा माता तस्या मृगावती । ससंभ्रमा समागत्य वाक्यमेतदुवाच ह

Entonces, al oír aquel llanto, su madre Mṛgāvatī acudió apresuradamente y dijo estas palabras.

Verse 19

किमर्थं रुद्यते पुत्रि केन ते विप्रियं कृतम् । करोमि निग्रहं येन तस्याद्यैव दुरात्मनः

«Hija mía, ¿por qué lloras? ¿Quién te ha agraviado? Dímelo, para que hoy mismo castigue a ese malvado»។

Verse 21

अनया रहिताहं च न जीवामि कथंचन । एतस्मात्कारणाद्देवि प्ररोदिमि सुदुःखिता

«Sin ella no puedo vivir de ningún modo. Por esa causa, oh señora, lloro, abatida por un dolor inmenso.»

Verse 22

मृगावत्युवाच । यद्येवं पुत्रि यत्र त्वं प्रयास्यसि पतेर्गृहे । तस्य राज्ञस्तु यो विप्रः पौरोहित्ये व्यवस्थितः

Dijo Mṛgāvatī: «Si es así, hija mía—cuando vayas a la casa de tu esposo—en ese reino hay un brahmán del rey, establecido como sacerdote real (purohita).»

Verse 23

तस्य पुत्राय दास्यामि सखीमेनां तव प्रियाम् । तत्रापि येन ते संगो भविष्यत्यनया सह

«Daré a esta amiga tuya, tan querida, al hijo de ese sacerdote, para que aun allí puedas conservar su compañía.»

Verse 24

एवमुक्त्वा ततो राज्ञी छादोग्यं द्विजसत्तमम् । समानीयाब्रवीदेनं विनयावनता स्थिता

Dicho esto, la reina mandó llamar a Chādogya, el más excelso de los brahmanes, y, de pie con humilde cortesía, le dirigió la palabra.

Verse 26

तथा तव सुतायाश्च सुतेयं मम सुप्रिया । तस्मात्कुरु वचो मह्यं यच्च वक्ष्यामि सुव्रत

Asimismo, esta doncella me es muy querida, como una hija te es querida a ti. Por ello, haz lo que te pido—oh hombre de buenos votos—y obra según lo que voy a proponer.

Verse 27

यस्य मे दीयते कन्या कदाचिन्नृपतेरियम् । पुरोधास्तस्य यो विप्रस्तस्मै देया निजा सुता

A quienquiera que, algún día, el rey entregue en matrimonio a esta doncella mía—sea cual fuere el brahmán que sea su sacerdote real— a ese mismo debe darse también mi propia hija (en matrimonio).

Verse 28

येन न स्यान्मिथो भेदस्ताभ्यां द्विजवरोत्तम । एकस्थाने स्थिताभ्यां च प्रसा दात्तव सत्तम

Oh el mejor de los nacidos dos veces, concédenos tu favor para que no surja discordia entre esas dos; y que permanezcan juntas en un mismo lugar, oh noble señor.

Verse 29

छांदोग्य उवाच । नागरो नागरं मुक्त्वा योऽन्यस्मै संप्रयच्छति । कन्यकां यः प्रगृह्णाति विवाहार्थं कथंचन

Dijo Chāndogya: Si un Nāgara, dejando de lado una unión con un Nāgara, entrega (a su hija) a otro; o si alguien, de cualquier modo, toma a una doncella con miras al matrimonio—

Verse 30

स पंक्तिदूषकः पापान्नागरो न भवेदिह । तस्मान्नाहं प्रदास्यामि कथंचिन्निजकन्यकाम् । अन्यस्मै नागरं मुक्त्वा निश्चयोऽयं मया कृतः

Él se vuelve un pecador, un “corruptor de la fila del banquete”, y aquí no es tenido por un verdadero Nāgara. Por eso no daré, de ningún modo, a mi propia hija a otro, abandonando una unión Nāgara; esta determinación ha sido tomada por mí.

Verse 31

ब्राह्मण्युवाच । नाहं पतिं प्रयास्यामि कुमारी ब्रह्मचारिणी । देया प्रिया सखी यत्र तावद्यास्यामि तत्र च

La doncella brahmán dijo: "No iré con un esposo; soy una doncella con voto de castidad. Dondequiera que esté mi amada amiga, allí iré yo."

Verse 32

यदि तात बलान्मह्यं विवाहं त्वं करिष्यसि । विषं वा भक्षयिष्यामि साधयिष्यामि पावकम्

"Padre, si me fuerzas a contraer matrimonio, consumiré veneno o entraré en el fuego."

Verse 33

शस्त्रेण वा हनिष्यामि स्वदेहं तात निश्चयम् । एवं ज्ञात्वा तु तात त्वं यत्क्षमं तत्समाचर

"O ciertamente mataré mi propio cuerpo con un arma. Sabiendo esto, padre, haz lo que sea justo."

Verse 34

सूत उवाच । तस्यास्तं निश्चयं ज्ञात्वा स विप्रो दुःखसंयुतः । स्त्रीहत्यापाप भीतस्तु तां त्यक्त्वा स्वगृहं ययौ

Suta dijo: "Conociendo su firme resolución, aquel brahmán, lleno de dolor y temiendo el pecado de matar a una mujer, la dejó y regresó a su casa."

Verse 35

सापि रेमे तया सार्धं रत्नवत्या द्विजोत्तमाः । संहृष्टहृदया नित्यं संत्यक्तपितृसौहृदा

Ella también vivió alegremente con Ratnavati, oh los mejores de los dos veces nacidos; siempre alegre de corazón, habiendo dejado de lado el apego a su padre.

Verse 36

यौवनं सा तु संप्राप्ता रूपेणाप्रतिमा भुवि

Con el tiempo alcanzó la juventud, y en hermosura no tuvo igual sobre la tierra.

Verse 195

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये छान्दोग्यब्राह्मणकन्यावृत्तान्तवर्णनंनाम पञ्चनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil ślokas—en el sexto Nāgara-khaṇḍa, en el Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, el capítulo ciento noventa y cinco, llamado «Descripción del relato de la hija del brāhmaṇa Chāndogya».

Verse 258

इयं तव सुता ब्रह्मन्सुताया मम सुप्रिया । न वियोगं सहत्यस्या मुहूर्तमपि भामिनी

«Oh brāhmana, esta hija tuya es sumamente querida para mi propia hija. Esa doncella resplandeciente no soporta separarse de ella, ni siquiera por un instante.»