
Los Ṛṣis preguntan a Sūta por las menciones previas de Sāvitrī y Gāyatrī: cómo Gāyatrī llegó a quedar asociada como esposa en el marco del sacrificio, y de qué modo Sāvitrī avanzó hacia el yajña-maṇḍapa y entró en el pabellón de las esposas (patnīśālā). Sūta narra que Sāvitrī, comprendiendo la situación de su esposo y afirmando su determinación, reúne un séquito de esposas divinas—Gaurī, Lakṣmī, Śacī, Medhā, Arundhatī, Svadhā, Svāhā, Kīrti, Buddhi, Puṣṭi, Kṣamā, Dhṛti—junto con apsaras como Ghṛtācī, Menakā, Rambhā, Urvaśī y Tilottamā. Con música y cantos guiados por gandharvas y kinnaras, la comitiva marcha gozosa. Pero en el camino Sāvitrī percibe repetidos presagios (śakuna/utpāta): palpitación del ojo derecho, movimientos infaustos de los animales, cantos de aves como invertidos y espasmos persistentes que le agitan el ánimo. Mientras tanto, las diosas acompañantes permanecen absortas en el canto y la danza competitivos, sin advertir la turbación interior de Sāvitrī. El capítulo resalta así la lectura puránica de los signos en una marcha ritual hacia lo sagrado, donde la celebración pública convive con la tensión afectiva y el discernimiento ético.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूतपुत्र त्वया प्रोक्तं सावित्री नागता च यत् । कौटिल्येन समायुक्तैराहूता वचनैस्तथा । पुलस्त्येन पुनश्चैव प्रसक्ता गृहकर्मणि
Los sabios dijeron: «Oh hijo de Sūta, nos has contado que Sāvitrī no acudió. Aunque fue llamada con palabras persuasivas y sutiles, Pulastya la mantuvo de nuevo ocupada en las labores del hogar. Cuéntanos el asunto tal como realmente sucedió».
Verse 2
ततस्तु ब्रह्मणा कोपाद्गायत्री च समाहृता । देवैर्विप्रेश्चे साऽतीव शंसिता भार्यतां गता
Entonces, por la ira de Brahmā, fue traída Gāyatrī. Muy alabada por los dioses y por los sabios brahmanes, alcanzó la condición de (su) esposa.
Verse 3
सावित्री च कथं जाता तां ज्ञात्वा यज्ञमण्डपे । पत्नीशालां प्रविष्टां च सर्वं नो विस्तराद्वद
«¿Cómo llegó Sāvitrī a verse implicada en esto? Y, comprendiendo lo ocurrido en el pabellón del sacrificio—cómo entró en la sala de las esposas—dínoslo todo con detalle».
Verse 4
सूत उवाच । सावित्री वशगं कांतं ज्ञात्वा विश्वासमागता । स्थिरा भूत्वा तदा सर्वा देवपत्नीः समानयत्
Dijo Sūta: Al saber que su amado había caído bajo la influencia de otro, Sāvitrī recobró la confianza y la compostura. Con la mente firme, reunió entonces a todas las esposas de los dioses.
Verse 5
गौरी लक्ष्मीः शची मेधा तथा चैवाप्यरुन्धती । स्वधा स्वाहा तथा कीतिर्बुद्धिः पुष्टिः क्षमा धृतिः । तथा चान्याश्च बहवो ह्यप्सरोभिः समन्विताः
Allí fueron reunidas Gaurī, Lakṣmī, Śacī, Medhā y Arundhatī; Svadhā y Svāhā; y también Kīrti, Buddhi, Puṣṭi, Kṣamā y Dhṛti, junto con muchas otras damas divinas, acompañadas por huestes de apsaras.
Verse 6
घृताची मेनका रंभा उर्वशी च तिलोत्तमा । अप्सराणां गणाः सर्वे समाजग्मुर्द्विजोत्तमाः
Ghṛtācī, Menakā, Rambhā, Urvaśī y Tilottamā; en verdad, todas las compañías de apsaras se congregaron allí, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 7
सा ताभिः सहिता देवीपूर्णहस्ताभिरेव च । संप्रहृष्टमनोभिश्च प्रस्थिता मण्डपं प्रति
Aquella diosa partió acompañada de ellas, llevando en sus manos ofrendas colmadas. Con el corazón jubiloso de sus compañeras, se encaminó hacia el pabellón sagrado.
Verse 8
वाद्यमानेषु वाद्येषु गीतध्वनियुतेषु च । गन्धर्वाणां प्रमुख्यानां किन्नराणां विशेषतः
Mientras sonaban los instrumentos y resonaban los cantos—en especial por los más eminentes Gandharvas y los Kinnaras—avanzó la auspiciosa procesión.
Verse 9
प्रस्थिता सा महाभागा यावत्तद्यज्ञमण्डपम् । तावत्तस्यास्तदा चक्षुः प्रास्फुरद्दक्षिणं मुहुः
Cuando la afortunada Devī avanzaba hacia el pabellón del yajña, en ese mismo instante su ojo derecho comenzó a palpitar una y otra vez.
Verse 10
अपसव्यं मृगाश्चक्रुस्तथान्येऽपि खगादयः । विपर्यस्तेन संयाति शब्दान्कुर्वंति चासकृत्
Los ciervos se movieron hacia la izquierda, de mal agüero; y otras criaturas también—aves y semejantes—deambulaban en sentido invertido, lanzando una y otra vez gritos ásperos.
Verse 11
दक्षिणानि तथाऽङ्गानि स्फुरमाणानि वै मुहुः । तस्या मनसि संक्षोभं जनयति निरर्गलम्
Una y otra vez le palpitaban y temblaban los miembros del lado derecho; y ello suscitaba en su mente una agitación incesante, sin freno.
Verse 12
ताश्च देवस्त्रियः सर्वा नृत्यंति च हसंति च । गायंति च यथोत्साहं तस्याः पार्श्वे व्यवस्थिताः
Y todas aquellas mujeres celestiales, situadas a su lado, danzaban y reían, y cantaban con todo el entusiasmo que podían reunir.
Verse 13
न जानंति च संक्षोभं तथा शकुनजं हृदि । अन्योन्यस्पर्द्धया सर्वा गीतनृत्यपरायणाः
No percibían el tumulto en su corazón ni la inquietud nacida del presagio; compitiendo entre sí, estaban por entero entregadas al canto y a la danza.
Verse 14
अहंपूर्वमहंपूर्वं प्रविशामि महामखे । इत्यौत्सुक्यसमोपेतास्ता गच्छंति तदा पथि
«¡Yo primero! ¡Yo primero entraré en el gran sacrificio!»—así, colmados de ansia fervorosa, avanzaron entonces por el camino.
Verse 191
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्र्या यज्ञागमनकालिकोत्पाताद्यपशकुनोद्भववर्णनंनामैकनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil ślokas, en el sexto Nāgara-khaṇḍa, en el Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara—el capítulo titulado «Descripción de los malos presagios y portentos surgidos cuando Sāvitrī acudió al sacrificio», siendo el Capítulo 191.