Adhyaya 19
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Sūta relata que el rey Vidūratha, tras reunirse con sus afligidos servidores y reposar en el bosque junto a ascetas, regresa hacia Māhiṣmatī y luego emprende peregrinación a Gayāśiras. Allí realiza el śrāddha con fe. En visiones oníricas se le aparece un ser llamado Māṃsāda en forma divina, declarando que ha sido liberado del estado de preta gracias al rito del rey. Más tarde se manifiesta otro preta, identificado como Kṛtaghna (el ingrato; también vinculado al robo de la “riqueza del estanque”), aún atormentado, diciendo que el pecado impide su liberación. Instruye al rey que la liberación depende de satya (veracidad), exaltando la veracidad como el Brahman supremo, como tapas, conocimiento y principio que sostiene el orden cósmico; sin satya, el servicio a los tīrtha, la dāna, el svādhyāya y el servicio al guru quedan sin fruto. El preta ofrece indicaciones precisas de lugar y rito: en Cāmatkārapura, dentro del kṣetra de Hāṭakeśvara, yace Gayāśiras oculto bajo las arenas; bajo un árbol plakṣa, con hierba darbha, verduras silvestres y sésamo del bosque, el rey debe realizar pronto el śrāddha. Vidūratha obedece, excava un pequeño pozo para el agua y completa el rito; de inmediato el preta adquiere forma divina y parte en un vehículo celestial. El relato concluye estableciendo la fama de ese pozo como fuente perenne de beneficio para los antepasados: efectuar allí el śrāddha en la luna nueva de la quincena de los preta, usando kālaśāka (una verdura silvestre específica), sésamo del bosque y darbha cortada, otorga el fruto pleno del Kṛtaghna-preta-tīrtha. Se dice que diversas clases de pitṛ están siempre presentes, y se recomienda el śrāddha en los tiempos apropiados o incluso fuera del calendario habitual para la continua satisfacción ancestral.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तस्य भूपस्य सेवकाः । केचिच्च दैवयो गेन श्वापदैरर्धभक्षिताः

Dijo Sūta: Entre tanto llegaron los servidores del rey. Algunos de ellos, por un giro del destino, habían sido medio devorados por las fieras.

Verse 2

क्षुत्पिपासातुरा दीना दुःखेन महताऽन्विताः । पदपद्धतिमार्गेण येन यातः स भूपतिः

Afligidos por el hambre y la sed, míseros y abrumados por gran dolor, llegaron por el mismo sendero por el que había marchado aquel rey.

Verse 3

ते दृष्ट्वा पार्थिवं तत्र दिष्ट्यादिष्ट्येति सादरम् । ब्रुवंतः पादयोस्तस्य पतिता हर्षसंयुताः

Al ver allí al rey, exclamaron con respeto: «¡Dicha! ¡Dicha!», y, colmados de alegría, cayeron a sus pies.

Verse 4

ततस्तस्य नरेन्द्रस्य व्यसनं सैन्यसंभवम् । प्रोचुश्चैव यथादृष्टम नुभूतं यथाश्रुतम्

Entonces informaron a aquel señor de los hombres la calamidad que había caído sobre el ejército, relatando tal como vieron, tal como padecieron y tal como oyeron.

Verse 5

अथ ते तापसाः सर्वे स च राजा ससेवकः । प्रसुप्ताः पादपस्याधः पर्णान्यास्तीर्यभूतले

Luego todos aquellos ascetas, y el rey con sus servidores, durmieron bajo un árbol, extendiendo hojas sobre el suelo.

Verse 6

ततस्तेषां प्रसुप्तानां सर्वेषां तत्र कानने । अतिक्रांता सुखेनैव रजनी सा महात्मनाम्

Entonces, mientras todos aquellos magnánimos dormían en aquel bosque, la noche transcurrió para ellos con facilidad y en paz.

Verse 7

ततः स प्रातरुत्थाय कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । तं मुनिं प्रणिपत्योच्चैरनुज्ञाप्य मुहु र्मुहुः

Luego, al levantarse al alba y cumplir los ritos matutinos, se postró ante aquel sabio y, con gran reverencia, pidió repetidas veces su permiso para partir.

Verse 8

निजैस्तैः सेवकैः सार्धं प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति । माहिष्मतीं समुद्दिश्य दृष्ट्वा मार्गे शनैःशनैः

Acompañado por sus propios servidores, partió hacia su ciudad; y, encaminándose a Māhiṣmatī, avanzó por el camino lentamente, paso a paso.

Verse 9

ततो निजगृहं प्राप्य कञ्चि त्कालं महीपतिः । विश्रम्य प्रययौ पश्चात्तूर्णं पुण्यं गयाशिरः

Después, el rey llegó a su propia morada y reposó por algún tiempo; luego, sin demora, partió con presteza hacia el santo Gayāśiras.

Verse 10

तच्च कालेन संप्राप्य स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । मांसादाय ददौ श्राद्धं श्रद्धापूतेन चेतसा

Al llegar allí a su debido tiempo, se bañó, vistió ropas lavadas y quedó purificado; luego, tomando la ofrenda para Māṁsāda, celebró el śrāddha con la mente santificada por la fe.

Verse 11

अथाऽसौ पृथिवीपालः स्वप्नांते च ददर्श तम् । दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । विमानवरमारूढं स्तूयमानं च किंनरैः

Entonces aquel soberano de la tierra, al término de un sueño, lo contempló: adornado con guirnaldas y vestiduras celestiales, ungido con fragancias divinas, montado en un excelente vimāna, y alabado por los Kiṁnaras.

Verse 12

मांसाद उवाच । प्रसादात्तव भूपाल मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवा लयम्

Māṁsāda dijo: «Por tu gracia, oh rey, he sido liberado del estado de preta. Que el bienestar sea para ti. Ahora partiré hacia la morada celeste, Tridiva.»

Verse 13

ततः स प्रातरुत्थाय हर्षाविष्टो महीपतिः । विदैवतं समुद्दिश्य चक्रे श्राद्धं यथोचितम्

Luego, al levantarse por la mañana, el rey, colmado de júbilo, realizó el śrāddha como corresponde, dedicándolo a la deidad y al orden divino según lo prescrito.

Verse 14

सोऽपि तेनैव रूपेण तस्य संदर्शनं गतः । स्वप्नांऽते भूमिपालस्य तद्वच्चोक्त्वा दिवं गतः

Él también se apareció ante el rey con esa misma forma al final del sueño; y, pronunciando las mismas palabras que antes, partió al cielo.

Verse 15

ततः प्रातस्तृतीयेऽह्नि कृतघ्नस्य महीपतिः । चक्रे श्राद्धं यथापूर्वं श्रद्धापूतेन चेतसा

Luego, en la mañana del tercer día, el rey celebró de nuevo el śrāddha como antes para Kṛtaghna, con la mente purificada por la fe.

Verse 16

ततः सोऽपि समायातस्तस्य स्वप्ने महीपतेः । तेनैव प्रेतरूपेण दुःखेन महता वृतः

Entonces él también acudió al rey en un sueño, apareciendo en la misma forma de un preta, envuelto en un sufrimiento inmenso.

Verse 17

कृतघ्न उवाच । न मे गतिर्महाराज संजाता पापकर्मिणः । तडागवित्तचौरस्य कृतघ्नस्य तथैव च

Dijo Kṛtaghna: “Oh gran rey, para mí, que obré con pecado, no ha surgido un buen destino. Robé la riqueza destinada a un estanque y, además, fui igualmente ingrato.”

Verse 18

तस्मात्संजायते मुक्तिर्यथा मे पार्थिवोत्तम । तथैव त्वं कुरुष्याऽद्य सत्यवाक्यपरो भव

“Por eso, oh el mejor de los reyes, obra hoy de tal modo que para mí surja la liberación (mokṣa); sé devoto de la palabra veraz y actúa en consecuencia.”

Verse 19

सत्यमेव परं ब्रह्म सत्यमेव परं तपः । सत्यमेव परं ज्ञानं सत्यमेव परं श्रुतम्

Sólo la Verdad es el Brahman supremo; sólo la Verdad es la austeridad más alta. Sólo la Verdad es el conocimiento supremo; sólo la Verdad es la enseñanza sagrada oída en la revelación.

Verse 20

सत्येन वायु र्वहति सत्येन तपते रविः । सागरः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

Por la Verdad sopla el viento; por la Verdad el sol da su calor. Por el poder de la palabra veraz, el océano no traspasa su línea de límite.

Verse 21

तीर्थसेवा तपो दानं स्वाध्यायो गुरुसेवनम् । सर्वं सत्यविहीनस्य व्यर्थं संजायते यतः

Servicio a los lugares sagrados, austeridad, caridad, estudio de sí mismo y servicio al gurú: todo se vuelve estéril para quien está privado de Verdad.

Verse 22

सर्वे धर्मा धृताः पूर्वमेकत्राऽन्यत्र चाप्यृतम् । तुलायां कौतुकाद्देवैर्जातं तत्र ऋतं गुरु

Antaño, todos los dharmas fueron reunidos en un lado, y en otro se colocó también el ṛta. Por curiosidad, los dioses los pusieron en una balanza, y allí el ṛta resultó más pesado, más preeminente.

Verse 23

तस्मात्सत्यं पुरस्कृत्य मां तारय महामते । एतत्ते परमं श्रेयस्तपसोऽपि भविष्यति

Por eso, poniendo la Verdad al frente, sálvame, oh magnánimo. Esto será para ti el bien supremo, incluso más allá de las austeridades.

Verse 24

विदूरथ उवाच । कथं ते जायते मुक्तिर्वद मे प्रेत सत्वरम् । करोमि येन तत्कर्म यद्यपि स्यात्सुदुष्करम् ः

Vidūratha dijo: «Dime pronto, oh preta, cómo puede llegarte la liberación. Haré esa obra por la cual se logra, aunque sea sumamente difícil».

Verse 25

प्रेत उवाच । चमत्कारपुरे भूप श्रीक्षेत्रे हाटकेश्वरे । आस्ते पांसुभिराच्छन्नं कलेर्भीतं गयाशिरः

El preta dijo: «Oh rey, en Camatkārapura—en el santo kṣetra de Hāṭakeśvara—yace Gāyāśiras, cubierto de polvo y temeroso de la era de Kali».

Verse 26

अधस्तात्प्लक्षवृक्षस्य दर्भस्थानैः समंततः । कालशाकैस्तथानेकैस्तिलैश्चारण्यसंभवैः

Bajo el árbol plakṣa, por todas partes, hay parajes de hierba darbha; y también muchas plantas de kālaśāka, así como semillas de sésamo silvestre nacidas del bosque.

Verse 27

तत्र गत्वा तिलैस्तैस्त्वं तैः शाकैस्तैः कुशैस्तथा । श्राद्धं देहि द्रुतं येन मुक्तिः संजायते मम

Yendo allí, debes ofrecer pronto el śrāddha con esas semillas de sésamo, con esas verduras y con esas hierbas kuśa, para que nazca para mí la liberación.

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स दीनस्य दयान्वितः । जगाम तत्र यत्राऽस्ते स वृक्षः प्लक्षसंज्ञकः

Al oír sus palabras, él, compadecido del afligido, fue al lugar donde estaba aquel árbol llamado plakṣa.

Verse 29

दृष्ट्वा शाकांस्तिलांस्तांस्तु दर्भांस्तेन यथोदितान् । अखनत्तत्र देशे च जलार्थे लघु कूपिकाम्

Al ver las verduras, el sésamo y la hierba darbha tal como se habían descrito, cavó en ese mismo lugar un pequeño pozo para obtener agua.

Verse 31

कृतमात्रे ततः श्राद्धे दिव्य रूपधरः पुमान् । विमानवरमारूढो विदूरथमथाऽब्रवीत्

Apenas concluido el śrāddha, un hombre que asumió forma divina, subido a un excelente carro celeste, habló entonces a Vidūratha.

Verse 32

मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादाच्च प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदशालयम्

«Por tu gracia, oh poderoso, he quedado libre del terrible estado de preta. Que el bienestar sea contigo; ahora partiré a la morada de los dioses.»

Verse 33

सूत उवाच । ततः प्रभृति सा तत्र कूपिका ख्यातिमागता । पितॄणां पुष्टिदा नित्यं गयाशीर्षसमुद्भवा

Dijo Sūta: Desde entonces, aquel pequeño pozo en ese lugar se hizo célebre, otorgando siempre sustento a los Pitṛs (Padres ancestrales), y se dice que surgió de Gayāśīrṣa.

Verse 34

प्रेतपक्षस्य दर्शायां यस्तस्यां श्राद्धमाचरेत् । कालशाकेन विप्रेंद्रास्तथारण्योद्भवैस्तिलैः

Oh el mejor de los brahmanes, quienquiera que realice allí el śrāddha en el día de darśā (luna nueva) de la quincena de los difuntos (pretapakṣa), usando kālaśāka y sésamo nacido en el bosque—

Verse 35

कृंतितैश्च तथा दर्भैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं कृतघ्नप्रेततीर्थतः

Y con hierba darbha debidamente cortada, realizada con verdadera fe, él obtiene el fruto completo (del rito) de este tīrtha llamado «Kṛtaghna-preta-tīrtha».

Verse 36

अग्निष्वात्ताः पितृगणास्तथा बर्हिषदश्च ये । तत्र संनिहिता नित्यमाज्यपाः सोमपास्तथा

Las huestes de los Pitṛs llamados Agniṣvāttas, y los denominados Barhiṣads—junto con los Ājyapas y los Somapas—están allí presentes eternamente.

Verse 37

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । काले वा । यदि वाऽकाले पितॄणां तुष्टये सदा

Por ello, con todo empeño debe celebrarse allí el rito de śrāddha—ya sea en el tiempo prescrito o incluso fuera de él—pues así los antepasados quedan siempre complacidos.