
El capítulo se despliega como una secuencia de diálogo: unas mujeres gandharva, afligidas por una maldición, se acercan a la diosa Audumbarī con lamento y le piden un camino posible de bienestar. Confiesan que dependen del canto y la danza nocturnos para subsistir y que por ello viven marginadas. Audumbarī reconoce que la maldición de Sāvitrī es inmutable, pero la reinterpreta como una gracia protectora: les asigna funciones dentro de linajes determinados (mencionados como “sesenta y ocho gotras”) y les promete reconocimiento mediante un culto ordenado, ligado a lugares específicos. Se describe luego una costumbre cívico-templaria: cuando una casa experimenta un aumento particular de prosperidad (relacionado con un maṇḍapa), debe cumplir una ofrenda y observancia prescritas, incluyendo un rito femenino en la puerta de la ciudad con risa, gestos y ofrendas a modo de bali. Quien obedece obtiene satisfacción comparable a participar en un sacrificio; quien descuida el deber se expone a infortunios como pérdida de hijos o enfermedad. La narración gira después hacia Devasharmā y su esposa, enlazando la antigua maldición de Nārada y el descenso de Audumbarī a una encarnación humana, ofreciendo así el relato etiológico de la presencia de la diosa y de su autoridad ritual. El capítulo concluye con motivos de festividad y avabhṛtha (baño posterior al sacrificio), proclamando el lugar como “tīrtha de todos los tīrthas” y destacando el fruto excepcional de las observancias en día de luna llena, especialmente cuando las realizan las mujeres.
Verse 1
सूत उवाच । अथ यावच्च ताः शप्ता मातरो द्विजसत्तमाः । सावित्र्या तास्तु गंधर्व्यः प्राप्ताः सा यत्र तिष्ठति
Sūta dijo: «Entonces, oh mejores de los nacidos dos veces, tan pronto como aquellas Madres fueron maldecidas por Sāvitrī, aquellas mujeres Gandharva fueron y llegaron al lugar donde ella moraba».
Verse 2
ततः प्रणम्य ता ऊचुः सर्वा दीनतरं वचः । वयं समागता देवि सर्वास्तव मखे यतः
Entonces, tras postrarse, todas hablaron con mayor humildad: «Oh Diosa, todas hemos venido, pues pertenecemos a tu yajña, a tu rito sacrificial»។
Verse 3
यज्ञभागं लभिष्याम औदुंबर्याः प्रसादतः । न चास्माभिः परिज्ञाता सावित्री चात्र तिष्ठति
«Íbamos a recibir nuestra parte del yajña por la gracia de Audumbarī; pero no reconocimos que la misma Sāvitrī permanecía aquí.»
Verse 4
दौर्भाग्यदोषसंपन्ना नागरीभिः समावृता । अस्माकं सुखमार्गोऽयं नृत्यगीतसमुद्भवः
Rodeada por las mujeres de la ciudad y marcada por la falta de la mala fortuna, dijo: «Éste es nuestro camino de deleite, nacido de la danza y del canto.»
Verse 5
तत्कुर्वाणास्ततो रात्रौ शप्ता गांधर्वसत्तमे । स्त्रीणां दुःखेन दुःखार्ता जायंते सर्वयोषितः
Mientras hacían eso, en la noche fueron maldecidas, oh el mejor de los Gandharvas; y todas aquellas mujeres nacen afligidas por el dolor, a causa del dolor mismo de las mujeres.
Verse 6
यूयमानंदिताः सर्वाः सपत्न्या मम चोत्सवे । तां प्रणम्य प्रपूज्याद्य नाहं संभाषितापि च
«En mi festividad, todas vosotras os alegrasteis—junto con mi coesposa. Pero hoy, aunque os postrasteis ante ella y la honrasteis, ni siquiera me dirigisteis palabra.»
Verse 7
विशेषान्नृत्यगीतं च प्रारब्धं मम चाग्रतः । तस्माद्व्योमगति र्नैव भवतीनां भविष्यति
Y, de manera deliberada, la danza y el canto fueron iniciados justo ante mí. Por ello, para vosotros no habrá en absoluto tránsito por el cielo, ni libertad celestial.
Verse 8
अस्मिन्स्थाने सदा दीनास्तथाऽश्रयविवर्जिताः । संतिष्ठध्वं न वः पूजां करिष्यंति च मानवाः
En este mismo lugar permaneced siempre, pobres y sin amparo; y los hombres no realizarán culto alguno en vuestro honor.
Verse 9
दीनानामसमर्थानां यात्राकृत्येषु सर्वदा । तस्यास्तद्वचनं देवि नान्यथा संभविष्यति
Para los pobres y los impotentes, en los deberes de peregrinación en todo tiempo—oh Diosa—sus palabras no resultarán de otro modo: se cumplirán sin falta.
Verse 10
औदुम्बर्याः पूजनाय गत्वा तस्यै निवेद्यताम् । सा हि व्यपनयेद्दुःखं ध्रुवं सा हि प्रकामदा
Id a rendir culto a Audumbarī y presentadle vuestra ofrenda. Pues ella, sin duda, disipa el dolor; en verdad, ella es la dadora segura de las gracias deseadas.
Verse 11
तेनाऽत्र सहसा प्राप्ता यावन्नष्टमनोरथाः
Por aquella instrucción, llegaron aquí con presteza, hasta que sus anhelos se desvanecieron y quedaron sin esperanza.
Verse 12
तस्मात्कुरुष्व कल्याणि यथास्माकं गतिर्भवेत् । माहात्म्यं तव वर्द्धेत त्रैलोक्येऽपि चराचरे
Por tanto, oh bienaventurada, haz lo necesario para que nuestro destino sea un buen camino; y que tu grandeza crezca en los tres mundos, entre todos los seres móviles e inmóviles.
Verse 13
औदुम्बर्युवाच । का शक्तिर्विद्यतेऽस्माकं कृतं सावित्रिसंभवम् । अन्यथा कर्तुमेवाद्य सर्वैरपि सुरासुरैः
Dijo Audumbarī: «¿Qué poder hay en nosotras para alterar lo que ha surgido del mandato de Sāvitrī? Ni siquiera todos los dioses y los asuras juntos pueden hacerlo de otro modo hoy».
Verse 14
तथापि शक्तितो देव्यो यतिष्यामि हिताय वः । अष्टषष्टिषु गोत्रेषु भवत्यः संनियोजिताः
Aun así, oh diosas, según mi capacidad me esforzaré por vuestro bien. Seréis debidamente asignadas entre los sesenta y ocho linajes (gotras).
Verse 15
पितामहेन तुष्टेन तत्र पूजामवाप्स्यथ । यूयं रात्रौ च संज्ञाभिर्हास्यपूर्वाभिरेव च
Allí, cuando el Abuelo (Brahmā) quede complacido, recibiréis adoración. Y también por la noche se os buscará mediante señales convenidas, con la risa como preludio.
Verse 16
अद्यप्रभृति यस्यात्र नागरस्य तु मंदिरे । वृद्धिः संपत्स्यते काचिद्वि शेषान्मंडपोद्भवा
Desde hoy en adelante, en la casa de cualquier ciudadano de aquí, si surge algún incremento—en especial el incremento nacido de erigir o consagrar un maṇḍapa (pabellón sagrado)—
Verse 17
तथा या योषितः काश्चित्पुरद्वारं समेत्य च । अदृष्टहास्यमाध्याय क्षपिष्यंति बलिं ततः
Asimismo, ciertas mujeres, al llegar a la puerta de la ciudad, tomando una risa oculta como disfraz, ofrecerán entonces el bali (oblación ritual).
Verse 18
तेन वो भविता तृप्तिर्देवानां च यथा मखैः । याः पुनर्न करिष्यंति पूजामेतां मयोदिताम्
Por ello quedaréis satisfechos, así como los dioses se satisfacen con los sacrificios. Pero quienes no realicen este culto que yo he proclamado—
Verse 19
युष्माकं नगरे तासां सुपुत्रो नाशमाप्स्यति । युष्माकमपमाने न सदा रोगी भविष्यति
En vuestra ciudad, los buenos hijos de aquellas (que lo cumplan) no caerán en destrucción. Y cuando se os ultraje, no quedarán ellas perpetuamente afligidas por la enfermedad.
Verse 20
तस्मात्तिष्ठध्वमत्रैव रक्षार्थं नगरस्य च । शापव्याजेन युष्माकं वरोऽयं समुपस्थितः
Por tanto, permaneced aquí mismo para la protección de la ciudad. Bajo el pretexto de una maldición, este don se ha presentado ante vosotros.
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो देवशर्मा द्विजोत्तमाः । गंधर्वः पर्वतो जातः स्वपत्न्या सहितस्तदा
Entretanto llegó Devaśarmā, el mejor de los dos veces nacidos. En ese momento también estaba presente el gandharva llamado Parvata, junto con su esposa.
Verse 22
यदा चौदुम्बरी शप्ता नारदेन सुरर्षिणा । मानुषी भव क्रुद्धेन तदा संप्रार्थितस्तया
Cuando Caudumbarī fue maldecida por Nārada, el rishi divino, quien airado dijo: «¡Vuélvete humana!», entonces ella le suplicó con humildad.
Verse 23
मदर्थं मानुषो भूत्वा तता त्वं चानया सह । सृज मां मानुषीं चेव येन गच्छामि नो भुवि
Ella dijo: «Por mí, oh padre, hazte humano, y tú también junto con ella. Y haz que yo nazca asimismo como mujer humana, para que pueda ir y morar en la tierra».
Verse 24
विण्मूत्रसंयुते गर्भे सर्वदोषसमन्विते । ततः सा कृपया तस्याः सत्पत्न्या देवशर्मणः
En un vientre mezclado con impurezas, heces y orina, colmado de toda imperfección, ella, movida por compasión, volvió su mente hacia la virtuosa esposa de Devaśarman.
Verse 25
अवतीर्णा धरापृष्ठे वानप्रस्थाश्रमे ततः । एवं सा पञ्चमी रात्रिस्तस्य यज्ञस्य सत्तमाः
Luego descendió a la faz de la tierra, al āśrama del morador del bosque (vānaprastha). Así transcurrió la quinta noche de aquel excelso sacrificio.
Verse 26
उत्सवेन मनोज्ञेन चौदुम्बर्या व्यतिक्रमात् । प्रत्यूषे च ततो जाते यदा तेन विसर्जिता
Cuando concluyó la grata festividad de Audumbarī, y al llegar el alba, ella fue despedida por él.
Verse 27
औदुम्बरी तदा प्राह पर्वतं जनकं निजम् । कल्येऽत्रावभृथो भावी विधियज्ञसमुद्भवः
Entonces Audumbarī habló a la montaña, su propio padre: «Mañana, aquí tendrá lugar el avabhṛtha, el baño conclusivo, nacido del sacrificio realizado conforme al rito».
Verse 28
सर्वतीर्थमयस्तस्मिन्स्नानं न स्यात्ततः परम् । यास्यामः स्वगृहान्भूयः सर्वैर्देवैः समन्विताः
En ese lugar, que encarna todos los tīrthas, no hay baño más excelso que bañarse allí. Luego, acompañados por todos los dioses, volveremos de nuevo a nuestras propias moradas.
Verse 30
अनेनैव विमानेन त्रयो वापि यथासुखम् । ममापि च वरो जातो यः शापान्नारदोद्भवात् । यज्ञभागो मया प्राप्तो देवानामपि दुर्लभः । पौर्णमासीदिने प्राप्ते विशेषात्स्त्रीजनैः कृतः
«Con este mismo vimāna, nosotros tres podremos viajar a placer. Y para mí también ha surgido una gracia—por la maldición que procedió de Nārada: he obtenido una porción del yajña, algo difícil de alcanzar incluso para los dioses—sobre todo cuando, en el día de luna llena, es realizado por mujeres.»
Verse 189
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य औदुंबर्युत्पत्तिपूर्वकतत्प्राग्जन्मवृत्तांतवर्णनंनामैकोननवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en la sexta sección, el Nāgara Khaṇḍa—dentro del Māhātmya del Hāṭakeśvara-kṣetra—concluye el capítulo titulado «Relato de la historia de la vida anterior que precede a la manifestación de Audumbarī», siendo el Capítulo 189.