
Sūta narra un episodio ocurrido el cuarto día de un yajña. El prastātṛ aparta una porción de la víctima (guda) destinada al homa, pero un joven brāhmaṇa, dominado por el hambre, la consume; así contamina la ofrenda y provoca un obstáculo ritual (yajña-vighna). El prastātṛ pronuncia entonces una maldición: el muchacho se convierte en un rākṣasa, con una forma grotesca y temible. Los oficiantes reaccionan con recitaciones protectoras e invocaciones a las deidades. El afligido es reconocido como Viśvāvasu, hijo de Pulastya, de linaje erudito, y busca alivio ante Brahmā (Lokapitāmaha), confesando que actuó sin saber, aunque impulsado por el deseo. Brahmā ruega al prastātṛ que retire la maldición para que el yajña llegue a buen término, pero este sostiene que su palabra es irrevocable. Se establece un acuerdo: Viśvāvasu recibe un puesto en el occidente, cerca de Cāmatkārapura, y autoridad sobre otros seres maléficos, como regulador y guardián para el bienestar de Nāgara. El capítulo concluye con una enseñanza ética y ritual sobre el śrāddha: los śrāddhas defectuosos o mal ejecutados—sin dakṣiṇā, sin tilas/darbha, con receptores no aptos, sin limpieza, con vasijas inadecuadas, en tiempos impropios y sin el decoro del procedimiento—son asignados al rākṣasa como su “parte”. Es un catálogo admonitorio que resalta la corrección del śrāddha y la disciplina del rito.
Verse 1
सूत उवाच । चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततो यज्ञसमुद्भवे । ऋत्विग्भिर्याज्ञिकं कर्म प्रारब्धं तदनंतरम्
Dijo Sūta: Cuando llegó el cuarto día, en aquel sacrificio ya emprendido, los sacerdotes (ṛtvik) comenzaron de inmediato las acciones rituales a continuación.
Verse 2
सोमपानादिकं सर्वं पशोर्हिंसादिकं तथा । पशोर्गुदं समादाय प्रस्थाता च व्यधारयत्
Se realizaron todos los ritos, como la libación de Soma, y también los actos relativos al animal—su sacrificio y lo demás—; y el Prasthātṛ, tomando las entrañas del animal, las apartó para el rito.
Verse 3
एकांते सदसो मध्ये होमार्थं द्विजसत्तमाः । तस्मिन्व्याकुलतां याते ब्राह्मणः कश्चिदागतः
En un lugar apartado, en medio de la sala de sacrificios, los mejores de los nacidos dos veces se preparaban para el homa. En ese momento, cuando surgió la conmoción, llegó cierto brāhmaṇa.
Verse 4
युवा तत्र प्रविष्टस्तु मांस भक्षणलालसः । ततो गुदं पशोर्दृष्ट्वा भक्षयामास चोत्सुकं
Un joven entró allí, ansioso por comer carne. Entonces, al ver las entrañas del animal, comenzó a devorarlas con avidez.
Verse 5
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः प्रस्थाता तस्य संनिधौ । भक्षमाणं समालोक्य तं शशाप ततः परम्
Justo entonces llegó cerca de él el sacerdote oficiante; al verlo comer, el sacerdote pronunció una maldición sobre él.
Verse 6
धिग्धिक्पापसमाचार होमार्थं यद्गुदं धृतम् । तत्त्वया दूषितं लौल्याद्यज्ञविघ्नकरं कृतम्
“¡Vergüenza, vergüenza, oh hacedor de conducta pecaminosa! El azúcar de palma guardado para la ofrenda de fuego ha sido profanado por ti debido a la codicia, y lo has convertido en un obstáculo para el sacrificio.”
Verse 7
उच्छिष्टेन मया होमः कर्तव्यो नैव सांप्रतम् । राक्षसानामिदं कर्म यत्त्वया समनुष्ठितम्
“Ahora no puedo realizar la ofrenda de fuego con lo que ha sido profanado. Este es el tipo de acto realizado por los rākṣasas: lo que has llevado a cabo.”
Verse 8
तस्मात्त्वं मम वाक्येन राक्षसो भव मा चिरम्
Por tanto, por mi palabra, conviértete en un rākṣasa sin demora.
Verse 9
एतस्मिन्नेव काले तु ह्यूर्ध्वकेशोऽभवद्धि सः । रक्ताक्षः शंकुकर्णश्च कृष्णदन्तोऽतिभैरवः
En ese mismo instante, en verdad se volvió de cabellos erizados, ojos rojos, orejas puntiagudas, dientes negros y sumamente aterrador.
Verse 10
लम्बोष्ठो विकरालास्यो मांसमेदोविवर्जितः । त्वगस्थिस्नायुशेषश्च ।चामुण्डाकृतिरेव च
Con labios caídos y una boca abierta y horrenda, sin carne ni grasa—quedando sólo piel, huesos y tendones—tomó la misma figura de una aparición semejante a Cāmuṇḍā.
Verse 11
स च विश्वावसुर्नाम पुलस्त्यस्य सुतो मुनिः । मंत्रपूतस्य मांसस्य भक्षणार्थं समागतः
Y él era el sabio llamado Viśvāvasu, hijo de Pulastya, que había venido con el propósito de comer carne santificada por mantras.
Verse 12
वेदवेदांगतत्त्वजः पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । तं दृष्ट्वा राक्षसाकारं वित्रेसुः सर्वतो द्विजाः
Era conocedor de los verdaderos principios de los Vedas y sus Vedāṅgas, y nieto de Parameṣṭhin; sin embargo, al verlo con forma de rākṣasa, los brāhmaṇas por doquier quedaron sobrecogidos de temor.
Verse 13
राक्षोघ्नानि च सूक्तानि जजपुश्चापरे तथा । केचिच्छरणमापन्ना विष्णो रुद्रस्य चापरे
Unos recitaron himnos sagrados para destruir a los rākṣasas; otros también los entonaron. Unos buscaron refugio en Viṣṇu, y otros en Rudra.
Verse 14
पितामहस्य चान्ये तु गायत्र्याः शरणं गताः । रक्षरक्षेति जल्पन्तो भयसंत्रस्तमानसाः
Otros buscaron refugio en Pitāmaha (Brahmā), y otros en Gāyatrī. Con la mente estremecida por el miedo, no cesaban de clamar: «¡Protege, protege!».
Verse 15
सोऽपि दृष्ट्वा तदात्मानं गतं राक्षसतां द्विजाः । बाष्पपूर्णेक्षणो दीनः पितामहमुपाद्रवत्
Al verse a sí mismo caído en el estado de rākṣasa, el brāhmaṇa quedó desolado; con los ojos llenos de lágrimas, corrió hacia Pitāmaha en busca de amparo.
Verse 16
स प्रणम्य ततो वाक्यं कृतांजलिरुवाच तम्
Tras postrarse, y con las manos juntas en reverencia, le dijo entonces estas palabras.
Verse 17
पौत्रोऽहं तव देवेश पुलस्त्यस्य सुतो द्विजः । नीतो राक्षसतामद्य प्रस्थात्रा कोपतो विभो
«Oh Señor de los dioses, soy tu nieto: el brāhmaṇa, hijo de Pulastya. Hoy, por la ira de Prasthātṛ, he sido arrojado al estado de rākṣasa, oh Poderoso».
Verse 18
जिह्वालौल्येन देवेश पशोर्गुदमजानता । भक्षितं तन्मया देव होमार्थं यत्प्रकल्पितम्
¡Oh Señor de los dioses! Por la codicia de la lengua, sin saber que era el recto del animal, comí, oh Señor, aquello que había sido dispuesto para el homa.
Verse 19
तस्मान्मानुषताप्राप्त्यै मम देहे दयां कुरु । राक्षसत्वं यथा याति तथा नीतिर्विधीयताम्
Por ello, ten compasión de mí para que recobre la condición humana. Ordénese el medio por el cual esta naturaleza de rākṣasa se aparte.
Verse 20
तच्छ्रुत्वा जल्पितं तस्य दयां कृत्वा पितामहः । प्रतिप्रस्थातरं सामवाक्यमेतदुवाच ह
Al oír su súplica, Pitāmaha, movido por compasión, se dirigió a Prasthātṛ con palabras conciliadoras y dijo esto:
Verse 21
बालोऽयं मम पौत्रस्तु कृत्याकृत्यं न वेत्ति च । तस्मात्त्वं राक्षसं भावं हरस्वास्य द्विजोत्तम
Este es mi nieto, aún un niño, y no sabe lo que debe y no debe hacerse. Por ello, oh el mejor de los brāhmaṇas, quítale esta naturaleza de rākṣasa.
Verse 22
तच्छ्रुत्वा स मुनिः प्राह प्रायश्चित्तं मखे तव । अनेन जनितं देव गुदं दूषयता विभो
Al oírlo, el sabio dijo: «En tu sacrificio, oh Señor, se ha incurrido en un prāyaścitta, pues este ha mancillado el recto del animal, la porción destinada al rito, oh Poderoso».
Verse 23
तस्मादेष मया शप्तो यज्ञविघ्नकरो मम । नाहमस्य हरिष्यामि राक्षसत्वं कथंचन
Por eso lo he maldecido como quien estorba mi yajña; y de ningún modo le quitaré su condición de rākṣasa.
Verse 24
नर्मणापि मया प्रोक्तं कदाचिन्नानृतं वचः
Ni siquiera en broma he pronunciado jamás, en tiempo alguno, una palabra falsa.
Verse 25
ब्रह्मोवाच । प्रायश्चित्तं करिष्येऽहं यज्ञस्यास्य प्रसिद्धये । दक्षिणा गौर्यथोक्ता च कृत्वा होमं विधानतः । त्वमस्य राक्षसं भावं हरस्व मम वाक्यतः
Dijo Brahmā: «Para que este yajña alcance su consumación y renombre, realizaré la expiación prescrita. Y, tras ofrecer a Gaurī la dakṣiṇā tal como fue indicada y completar el homa conforme al rito, tú—por mi palabra—debes quitarle su naturaleza de rākṣasa».
Verse 26
सोऽब्रवीच्छीतलो वह्निर्यदि स्यादुष्णगुः शशी । तन्मे स्यादन्यथा वाक्यं व्याहृतं प्रपितामह
Él respondió: «Sólo si el fuego fuese frío y la luna diera calor, mi palabra pronunciada podría resultar de otro modo, oh Bisabuelo venerable».
Verse 27
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा चैव तु निश्चितम् । विश्वावसुं विधिः प्राह ततो राक्षसरूपिणम्
Al oír sus palabras y comprender con certeza el asunto, Brahmā, el Ordenador, habló entonces a Viśvāvasu, que estaba en forma de rākṣasa.
Verse 28
त्वं वत्सानेन रूपेण तिष्ठ तावद्वचो मम । कुरुष्व ते प्रयच्छामि येन स्थानमनुत्तमम्
«Permanece por ahora con la forma de rostro de ternero, conforme a mi palabra. Haz lo que te digo; y por ello te concederé una condición sin igual»។
Verse 29
चमत्कारपुरस्यास्य पश्चिमस्थानमाश्रिताः । सन्त्यन्ये राक्षसास्तत्र मर्यादायां व्यवस्थिताः
«En el lado occidental de esta Camatkārapura habitan otros rākṣasas; allí permanecen apostados dentro de los límites del orden.»
Verse 31
तत्र प्रभुत्वमातिष्ठ नागराणां हिते स्थितः । राक्षसा बहवः संति कूष्मांडाश्च पिशाचकाः
«Allí asume la autoridad, permaneciendo dedicado al bien de los ciudadanos. Hay muchos rākṣasas, y también kūṣmāṇḍas y piśācas.»
Verse 32
ये चान्ये राक्षसाः केचिद्दुष्टभावसमाश्रिताः । तत्र गच्छंति ये सर्वे निगृह्णंति च तत्क्षणात्
«Y cualesquiera otros rākṣasas, si los hay, que se aferren a intención malvada: todos los que van allí son sometidos en ese mismo instante.»
Verse 33
भूताः प्रेताः पिशाचाश्च कूष्मांडाश्च विशेषतः । नागरं तु पुरो दृष्ट्वा तद्भयाद्यांति दूरतः
«Bhūtas, pretas, piśācas y, sobre todo, kūṣmāṇḍas: al ver a Nāgara frente a ellos, por temor huyen muy lejos.»
Verse 34
तद्गच्छ पुत्र तत्र त्वं सर्वेषामधिपो भव । राक्षसानां मया दत्तं तव राज्यं च सांप्रतम्
Por tanto, ve, hijo mío. Allí serás el señor de todos. Ahora te concedo el reino y la soberanía sobre los rākṣasas.
Verse 35
राक्षस उवाच । आधिपत्ये स्थितस्यैवं राक्षसानां पितामह । किं मया तत्र भोक्तव्यं तेभ्यो देयं च किं वद
Dijo el rākṣasa: «Oh Pitāmaha, cuando así quede establecido en la soberanía sobre los rākṣasas, ¿qué puedo yo disfrutar allí y qué debo darles a ellos? Dímelo».
Verse 36
राज्ञा चैव यतो देयं भृत्यानां भोजनं विभो । तन्ममाचक्ष्व देवेश दयां कृत्वा ममोपरि
Oh Señor, puesto que es deber del rey proveer alimento a sus servidores y dependientes, dímelo con claridad, oh Señor de los dioses, y ten compasión de mí.
Verse 37
न करोति च यो राजा ।भृत्यवर्गस्य पोषणम् । रौरवं नरकं याति स एवं हि श्रुतं मया
Aquel rey que no sustenta al conjunto de sus servidores va al infierno llamado Raurava; así, en verdad, lo he oído.
Verse 38
ब्रह्मोवाच । यच्छ्राद्धं दक्षिणाहीनं तिलैर्दर्भैर्विवर्जितम् । तत्सर्वं ते मया दत्तं यद्यपि स्यात्सुतीर्थगम्
Brahmā dijo: «Cualquier śrāddha realizado sin dakṣiṇā, y desprovisto de sésamo y hierba darbha, todo su fruto te lo he concedido por completo, aun si se hizo en un excelente vado sagrado (sutīrtha)».
Verse 39
यच्छ्राद्धं सूकरः पश्येन्नारी वाथ रजस्वला । कौलेयकोऽथ वालेयस्तत्सर्वं ते भविष्यति
Cualquier śrāddha que sea visto por un jabalí, o por una mujer en menstruación, o por un perro (sea de baja raza o vagabundo), toda esa falta recaerá sobre tu śrāddha.
Verse 40
विधिहीनं तु यच्छ्राद्धं दर्भेर्वा मूलवर्जितैः । वितस्तेरधिकैर्वापि तत्सर्वं ते भविष्यति
Pero todo śrāddha hecho sin la debida norma, o con hierba darbha sin raíces, o incluso con disposiciones que exceden la medida prescrita (vitasti), todas esas faltas se adherirán a tu śrāddha.
Verse 41
तिलं वा तैलपक्वं वा शूकधान्यमथापि वा । न यत्र दीयते श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति
Si en el śrāddha no se ofrece sésamo (tila), ni alimento cocido en aceite, ni siquiera granos con cáscara (śūkadhānya), entonces ese śrāddha queda defectuoso para ti.
Verse 42
अस्नातैर्यत्कृतं श्राद्धं यच्चाधौतांबरैः कृतम् । तैलाभ्यंगयुतैश्चैव तत्ते सर्वं भविष्यति
Cualquier śrāddha realizado por quienes no se han bañado, o hecho vistiendo ropas sin lavar, y también hecho con el cuerpo untado de aceite de masaje: toda esa falta recaerá sobre tu rito.
Verse 43
यद्वा माहिषिको भुंक्ते श्वित्री वा कुनखोऽपि वा । कुष्ठी वाथ द्विजो भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति
O si un māhiṣika, o alguien con leucodermia, o con uñas enfermas, o un leproso—aunque sea un dvija—come la comida del śrāddha, entonces esa falta se adherirá a tu śrāddha.
Verse 44
हीनांगो वाऽथ यद्भुंक्तेऽधिकांगो वाथ निंदितः । महाव्याधिगृहीतो वा चौरो वार्द्धुषिकोऽपि वा । यत्र भुंक्तेऽथवा श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति
Si en el śrāddha come alguien falto de un miembro, o con un miembro de más, o censurado, o preso de grave enfermedad, o un ladrón, o incluso un usurero, entonces esa falta se adherirá a tu śrāddha.
Verse 45
श्यावदन्तस्तु यद्भुंक्ते यद्भुंक्ते वृषलीपतिः । विनग्नो वाथ यद्भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति
Si en el śrāddha come uno de dientes ennegrecidos, o el marido de una mujer śūdra (vṛṣalī), o quien come indebidamente desnudo, entonces esa falta se adherirá a tu śrāddha.
Verse 46
यो यज्ञो दक्षिणाहीनो यश्चाशौचयुतैः कृतः । ब्रह्मचर्यविहीनस्तु तत्फलं ते भविष्यति
Cualquier yajña realizado sin la dakṣiṇā prescrita, o ejecutado por quienes están manchados de aśauca (impureza ritual), o hecho sin la disciplina del brahmacarya, su mismo fruto, oh tú, recaerá sobre ti.
Verse 47
यस्मिन्नैवातिथिः पूज्यः श्राद्धे वा यज्ञकर्मणि । संप्राप्ते वैश्वदेवांते तत्ते सर्वं भविष्यति
En cualquier śrāddha o rito sacrificial donde no se honre al huésped que llega—en especial al alcanzarse la ofrenda final a los Viśvedevas—todo ello pasará a ser tuyo.
Verse 48
आवाहनात्परं यत्र मौनं न श्राद्धदश्चरेत् । ब्राह्मणो वाऽथ भोक्ता च तत्ते श्राद्धं भविष्यति
Donde, después del āvāhana (invocación ritual), no se guarda el silencio prescrito del śrāddha—sea por el brāhmaṇa oficiante o por quien come—ese śrāddha pasará a ser tuyo.
Verse 49
मृन्मयेषु च पात्रेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः । भिन्नपात्रेषु वा यच्च तत्ते सर्वं भविष्यति
Cualquier śrāddha que un hombre realice con vasijas de barro, o con recipientes agrietados o rotos, todo ello habrá de recaer en ti.
Verse 50
प्रत्यक्षलवणं यत्र तक्रं वा विकृतं भवेत् । जातीपुष्पप्रदानं च तत्ते सर्वं भविष्यति
Allí donde la sal se sirve abiertamente de modo impropio, o donde el suero de mantequilla se ofrece corrompido o alterado, y donde se entregan flores de jazmín fuera de lugar—todo eso será tuyo.
Verse 51
यजमानो द्विजो वाथ ब्रह्मचर्यविवर्जितः । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं त्रिपात्रेण विवर्जितम्
Si el patrocinador del rito (yajamāna), sea un dvija o cualquier otro, carece de la disciplina del brahmacarya, entonces ese śrāddha, privado del debido arreglo de «tres recipientes», lo tengo por dado por mí a ti.
Verse 52
आयसेन तु पात्रेण यत्रान्नं च प्रदीयते । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं तथान्यदपि हीयते
Donde se sirve el alimento en un recipiente de hierro, ese śrāddha lo considero dado por mí a ti; y de ese modo también se menguan otros méritos.
Verse 53
मंत्रक्रियाभ्यां यत्किचिद्रात्रौ दत्तं हुतं तथा । सक्रांतिसोमपर्वभ्यां व्यति रिक्तं तु कुत्सितम्
Todo cuanto se da o se ofrece al fuego por la noche—aunque sea con mantra y rito—si se hace fuera de las ocasiones de Saṅkrānti y del Soma-parvan, es ciertamente censurable.
Verse 54
इत्युक्त्वा विररामाशु ब्रह्मा लोकपितामहः । राक्षसः सोऽपि तत्रापि लेभे स्थानं तु राक्षसम्
Dicho esto, Brahmā, el Abuelo de los mundos, guardó silencio al instante; y aquel rākṣasa, allí mismo, obtuvo la condición propia de un rākṣasa.
Verse 187
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठ नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राक्षसप्राप्यश्राद्धवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos, en el sexto libro, el Nāgara Khaṇḍa—en el Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, el capítulo ciento ochenta y siete, titulado «Descripción del Śrāddha obtenido por un Rākṣasa».