
El capítulo, enmarcado por la narración de Sūta, presenta un diálogo entre Yājñavalkya y Brahmā. Yājñavalkya, afligido en su interior, busca un medio de purificación del corazón (citta-śuddhi) y pide un prāyaścitta adecuado para alcanzar claridad espiritual. Brahmā le prescribe una solución ritual y teológica concreta: establecer un liṅga de Śiva (Śūlin) en el altamente meritorio Hāṭakeśvara-kṣetra, descrito como un purificador que destruye las faltas acumuladas. Se expone la lógica expiatoria: ya sea que la falta nazca de ignorancia o de conocimiento, la construcción devocional de un templo de Śiva y el culto centrado en el liṅga contrarrestan la oscuridad moral, como el amanecer disipa la noche. El texto introduce además la inquietud del Kali-yuga, cuando muchos tīrthas se vuelven “ineficaces”, y sitúa este kṣetra como una excepción. Tras la partida de Brahmā, Yājñavalkya instala el liṅga y proclama una observancia: realizar el abhiṣeka (snāpana) del liṅga en Aṣṭamī y Caturdaśī con sincera devoción, lo cual limpia las faltas y restaura la pureza. Así, el liṅga se hace célebre como “Yājñavalkyeśvara” en el campo sagrado de Hāṭakeśvara.
Verse 1
सूत उवाच । एवं संशोचते यावदात्मानं परिगर्हयन् । ततस्तु ब्रह्मणा प्रोक्तः स्वयमभ्येत्य भो द्विजाः
Dijo Sūta: «Mientras él así se afligía, reprochándose a sí mismo, entonces el propio Brahmā se acercó y le habló, oh brāhmaṇas».
Verse 2
त्वया शंका न कर्तव्या सुतस्यास्य कृते द्विज । अज्ञानादेव ते जातो दैवयोगेन बालकः
«Oh brāhmaṇa, no albergues duda acerca de este niño como tu hijo. En verdad, por ignorancia y por la conjunción del destino, este muchacho ha nacido para ti.»
Verse 3
याज्ञवल्क्य उवाच । तथापि देव मे शुद्धिर्हृदयस्य न जायते । तस्माद्वद सुरश्रेष्ठ प्रायश्चित्तं विशुद्धये
Yājñavalkya dijo: «Aun así, oh Deva, no nace en mi corazón la pureza. Por ello, oh el mejor de los dioses, indícame la prāyaścitta, la expiación para la purificación completa.»
Verse 4
ब्रह्मोवाच । यदि ते चित्तशुद्धिस्तु न कथंचित्प्रवर्तते । तत्स्थापय महाभाग लिंगं देवस्य शूलिनः
Brahmā dijo: «Si para ti la pureza de la mente no se manifiesta de ningún modo, entonces, oh afortunado, establece el liṅga del Señor Śūlin (Śiva, el portador del tridente).»
Verse 5
अज्ञानाज्ज्ञानतोवापि यत्पापं कुरुते नरः । ब्रह्महत्यादिकं चापि स्त्रीवधाद्वापि यद्भवेत्
Ya sea por ignorancia o incluso a sabiendas, cualquier pecado que cometa una persona—sea el asesinato de un brāhmaṇa y otros semejantes, o incluso la muerte de una mujer—cualquier culpa que así surja;
Verse 6
पंचेष्टिकामयं वापि यः कुर्याद्धरमन्दिरम् । तस्य तन्नाशमायाति तमः सूर्योदये यथा
Aunque alguien edifique un templo de Hara (Śiva) movido sólo por los cinco impulsos del deseo, esa misma mancha se destruye para él, como la oscuridad se disipa al salir el sol.
Verse 7
विशेषेण महाभाग हाटकेश्वरसंभवे । क्षेत्रे तत्र सुमेध्ये तु सर्वपातकनाशने
Y en especial, oh muy afortunado, en ese kṣetra santo ligado a la manifestación de Hāṭakeśvara—un campo sumamente puro que destruye todos los pecados—
Verse 8
कलिकाले च संप्राप्ते यत्र पापं न विद्यते । अहमप्यत्र वांछामि यज्ञं कर्तुं द्विजोत्तम
Cuando ha llegado la era de Kali, en ese lugar donde no existe el pecado, yo también deseo celebrar allí un yajña, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 9
आनयिष्यामि तत्तीर्थं पुष्करं चात्मनः प्रियम् । कलिकालभयाच्चैतद्यावन्नो व्यर्थतां व्रजेत्
Traeré ese sagrado tīrtha—Puṣkara, tan querido para mí—para que, por temor al Kali-yuga, este mérito no llegue a volverse vano.
Verse 10
कलिकाले तु संप्राप्ते तीर्थानि सकलानि च । यास्यंति व्यर्थतां विप्र मुक्त्वेदं क्षेत्रमुत्तमम्
Cuando haya llegado el Kali-yuga, todos los tīrthas se volverán ineficaces, oh brāhmaṇa—salvo este kṣetra supremo.
Verse 11
सूत उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । याज्ञवल्क्योऽपि तच्छ्रुत्वा पितामहवचोऽ खिलम्
Dijo Sūta: Habiendo hablado así, el de cuatro rostros (Brahmā) desapareció de la vista. Y también Yājñavalkya, tras oír por completo las palabras del Abuelo primordial (Pitāmaha),
Verse 12
लिंगं संस्थापयामास ज्ञात्वा क्षेत्रमनुत्तमम् । अब्रवीच्च ततो वाक्यं मेघगंभीरया गिरा
Reconociendo aquel lugar como un kṣetra sin igual, estableció el liṅga. Luego pronunció palabras con una voz profunda como los nubarrones del trueno.
Verse 13
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यो लिंगं मामकं त्विदम् । स्नापयिष्यति सद्भक्त्या तस्य पापं प्रयास्यति
Quien, en el octavo o en el decimocuarto día lunar, bañe este liṅga Mío con sincera devoción, verá cómo su pecado es expulsado.
Verse 14
परदारकृतं यच्च मात्रापि च समं कृतम् । क्षालयिष्यति तत्पापं स्नापितं पूजितं परैः
Incluso el pecado nacido del adulterio, e incluso aquel tan grave como la falta contra la propia madre: cuando este (liṅga) es bañado y venerado debidamente, ese pecado queda lavado.
Verse 15
अस्मिन्नहनि संप्राप्ते तस्य पक्षसमुद्भवम् । प्रयास्यति कृतं पापं यदज्ञानाद्विनिर्मितम्
Cuando llega este día sagrado, los pecados acumulados durante esa quincena se desvanecen; las faltas cometidas por ignorancia se disuelven.
Verse 16
ततःप्रभृति विख्यातो याज्ञव ल्क्येश्वरः शुभः । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजश्रेष्ठा हाटकेश्वरसंज्ञके
Desde entonces, oh el mejor de los nacidos dos veces, en ese campo sagrado llamado Hāṭakeśvara se hizo célebre el Señor auspicioso conocido como Yājñavalkyeśvara.
Verse 175
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये याज्ञवल्क्येश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos, en el sexto Nāgara Khaṇḍa—dentro del Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, el capítulo ciento setenta y cinco, titulado «Relato de la grandeza del origen de Yājñavalkyeśvara».