Adhyaya 171
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 171

Adhyaya 171

Sūta relata cómo se agrava el enfrentamiento entre Vasiṣṭha y Viśvāmitra. Al ver que su poder queda neutralizado, Viśvāmitra, colérico, desata armas divinas consagradas —entre ellas el Brahmāstra—, provocando perturbaciones cósmicas: proyectiles como meteoros, proliferación de armamentos, océanos que tiemblan, cumbres desgajadas y lluvia semejante a sangre, señales interpretadas como presagios de pralaya. Los dioses acuden a Brahmā. Él diagnostica que el tumulto es un efecto colateral del combate con armas celestiales y conduce a los devas al campo de batalla para evitar la destrucción del mundo. Brahmā exhorta a cesar; Vasiṣṭha aclara que no ataca por venganza, sino que, mediante la eficacia de los mantras, neutraliza defensivamente las armas que se le arrojan. Brahmā ordena a Viśvāmitra detener la descarga de armas y busca una solución por la palabra, llamando a Vasiṣṭha “brāhmaṇa” para desescalar. Viśvāmitra insiste en que su ira depende del reconocimiento y del rango; Vasiṣṭha rehúsa conferir el título de “brāhmaṇa” a quien considera nacido kṣatriya, y afirma la superioridad del resplandor brahmánico sobre la fuerza guerrera. Finalmente, Brahmā obliga a abandonar las armas divinas bajo amenaza de maldición. Brahmā se retira y los sabios permanecen en la ribera del Sarasvatī, dejando una enseñanza sobre la contención, el habla recta y el dominio del poder destructivo en una geografía sagrada.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । तां शक्तिं व्यर्थतां प्राप्तां ज्ञात्वा कोपसमन्वितः

Sūta dijo: En ese mismo momento, el gran sabio Viśvāmitra, al saber que su poder había quedado en vano, se llenó de ira.

Verse 2

मुमोच तद्वधार्थाय ब्रह्मास्त्रं सोऽभिमंत्रितम् । तस्य संहितमात्रस्य प्रस्वनः समजायत

Para consumar aquella muerte, soltó el Brahmāstra, consagrado y fortalecido por mantra; y en el mismo acto de su invocación surgió un estruendo terrible y resonante.

Verse 3

ततश्चोल्काः प्रभूताश्च प्रयांति च नभस्तलात् । ततः कुन्ताः शक्तयश्च तोमराः परिघास्तथा

Entonces, innumerables meteoros ardientes surcaron la bóveda del cielo; después aparecieron, uno tras otro, lanzas, jabalinas, picas y mazas de hierro.

Verse 4

भिंडिपाला गदाश्चैव खड्गाश्चैव परश्वधाः । बाणाः प्रासाः शतघ्न्यश्च शतशोऽथ सहस्रशः

Clavas y mazas, espadas y hachas; flechas, lanzas y también śataghnīs, proyectiles de hierro: todo fue arrojado por cientos y luego por miles.

Verse 5

वसिष्ठोऽपि परिज्ञाय प्रेषितं गाधिसूनुना । ब्रह्मास्त्रं मृत्यवे तेन शुचिर्भूत्वा ततः परम्

Vasiṣṭha también, al comprender que el Brahmāstra había sido disparado por el hijo de Gādhi (Viśvāmitra) para traer la muerte, primero se purificó y luego avanzó (para contrarrestarlo).

Verse 6

इषीकां च समादाय ब्रह्मास्त्रं तत्र योजयन् । अब्रवीद्गाधिपुत्राय स्वस्त्यस्तु तव पार्श्वतः

Tomando una iṣīkā, una caña, e insertando en ella el Brahmāstra allí mismo, dijo al hijo de Gādhi: «Que la auspiciosidad esté a tu lado».

Verse 7

हन्यतामस्त्रमेतद्धिमम वाक्यादसंशयम् । ततस्तेन हतं तच्च ब्रह्मास्त्रं तत्समुद्भवम्

«Que esta arma sea abatida en verdad—por mi palabra, sin duda alguna». Entonces, por el poder de esa enunciación, el Brahmāstra y todo lo que de él había surgido fueron destruidos.

Verse 8

वज्रास्त्रं च ततो मुक्तं वज्रास्त्रेण विनाशितम् । यद्यदस्त्रं क्षिपत्येष विश्वामित्रः प्रकोपितः

Luego fue soltada el arma Vajra (Vajrāstra), y fue destruida por otra Vajrāstra, contrarrestada con su igual. Cualquier arma que el airado Viśvāmitra arrojaba,

Verse 9

तत्तद्धंति वसिष्ठस्तु मंत्रस्य च प्रभावतः । एतस्मिन्नेव काले तु क्षुभितो मकरालयः

Vasiṣṭha, por la sola potencia del mantra, abatía una por una todas aquellas armas. En ese mismo instante, el océano—morada de los makaras—se agitó en tumulto.

Verse 10

शीर्यंते गिरिशृंगाणि रक्तवृष्टिः परा स्थिता । प्रलयस्येव चिह्नानि संजातानि धरातले । किमकाले महानेष प्रलयः संभविष्यति

Las cumbres de las montañas se desmoronaban; caía una terrible lluvia de sangre. Sobre la tierra surgieron señales como de Pralaya. «¿En qué hora intempestiva habrá de sobrevenir este gran pralaya?»

Verse 11

ततः पितामहं जग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । प्रोचुः प्रलयचिह्नानि यानि संति धरातले

Entonces todos los dioses, junto con Indra, fueron al Abuelo (Brahmā) y le comunicaron las señales de disolución que habían aparecido sobre la tierra.

Verse 12

ततो ब्रह्मा चिरं ध्यात्वा तानुवाच दिवौकसः । विश्वामित्र वसिष्ठाभ्यां युद्धमेतद्व्यवस्थितम्

Entonces Brahmā, tras meditar largo tiempo, habló a los moradores del cielo: «Este conflicto ha sido puesto en marcha entre Viśvāmitra y Vasiṣṭha».

Verse 13

दिव्यास्त्रसंभवं देवास्तेनैतद्व्याकुलं जगत्

Oh dioses, por el surgimiento de las armas divinas, todo este mundo ha sido arrojado a la agitación.

Verse 14

तस्माद्गच्छामहे तत्र यावन्नो जायते क्षयः । सर्वेषामेव भूतानां दिव्यास्त्राणां प्रभावतः

Por eso, vayamos allí de inmediato, antes de que la destrucción nos alcance; pues, por el poder de esos dardos divinos, puede sobrevenir la ruina de todos los seres.

Verse 15

ततोऽभिगम्य ते देशं यत्र तौ मुनिसत्तमौ । विचामित्रवसिष्ठौ तौ युध्यमानौ परस्परम्

Luego llegaron a aquella región donde los dos supremos sabios, Viśvāmitra y Vasiṣṭha, combatían entre sí.

Verse 16

ततः प्रोवाच तौ ब्रह्मा साम्ना परमवल्गुना । निवर्त्यतामिदं युद्धमेतद्दिव्यास्त्रसंभवम् । यावन्न प्रलयो भावि समस्ते धरणीतले

Entonces Brahmā se dirigió a ambos con palabras sumamente suaves: «Detened esta guerra, nacida de las armas divinas, antes de que sobrevenga la disolución sobre toda la faz de la tierra».

Verse 17

वसिष्ठ उवाच । नाहमस्त्रं प्रयुंजामि विश्वामित्रवधेच्छया । आत्मरक्षाकृते देव अस्त्रमस्त्रेण शामयन्

Vasiṣṭha dijo: «No empleo armas con el deseo de matar a Viśvāmitra. Oh Deva, sólo apaciguo arma con arma, por la protección de mí mismo».

Verse 18

अयं मम विनाशाय केवलं चास्त्रमोक्षणम् । कुरुते निर्दयो ब्रह्मंस्तं निवारय सांप्रतम्

«Este despiadado descarga las armas sólo para mi destrucción. Oh Brahmā, deténlo ahora mismo, sin demora.»

Verse 19

ब्रह्मोवाच । विश्वामित्र मुनिश्रेष्ठ वसिष्ठं ब्राह्मणोत्तमम् । त्वं रक्ष मम वाक्येन तथा सर्वमिदं जगत्

Brahmā dijo: «Oh Viśvāmitra, el mejor de los sabios: protege a Vasiṣṭha, el más excelso de los brāhmaṇas; y por mi mandato, protege también a todo este mundo.»

Verse 20

अस्त्रमोक्षविरामं त्वं ब्रह्मर्षे कुरु सत्वरम्

«Oh brahmarṣi, detén sin demora la descarga de las armas.»

Verse 21

विश्वामित्र उवाच । न मामेष द्विजं ब्रूते कथंचित्प्रपितामह । तस्मादेष प्रकोपो मे संजातोऽस्य वधोपरि

Viśvāmitra dijo: «Oh Bisabuelo, él no me reconoce de modo alguno como dvija, el dos veces nacido. Por eso ha surgido en mí esta ira, inclinada a darle muerte.»

Verse 22

तस्माद्वदतु देवेश मामेष ब्राह्मणं द्रुतम् । निवारयामि येनास्त्रं यदस्योपरि संधितम्

Por lo tanto, oh Señor de los dioses, que él me llame rápidamente Brāhmaṇa; entonces retiraré el arma que ha sido apuntada contra él.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । त्वं वसिष्ठाधुना ब्रूहि विश्वामित्रं ममाज्ञया । ब्राह्मणो जायते तेन तव जीवस्य रक्षणम्

Brahmā dijo: "Vasiṣṭha, ahora, por mi mandato, declara que Viśvāmitra es un brāhmaṇa. Con eso, él se convierte en brāhmaṇa y tu vida será protegida".

Verse 24

वसिष्ठ उवाच । नाहं क्षत्रियसंजातं ब्राह्मणं वच्मि पद्मज । न वधे मम शक्तोऽयं कथंचित्क्षत्रियोद्भवः

Vasiṣṭha dijo: "Oh Nacido del Loto, no llamo Brāhmaṇa a quien ha nacido Kṣatriya. Este hombre nacido Kṣatriya no es capaz de matarme de ninguna manera".

Verse 25

ब्राह्म्यं तेजो न क्षा त्त्रेण तेजसा संप्रणश्यति । एवं ज्ञात्वा चतुर्वक्त्र यद्युक्तं तत्समाचर

"El resplandor brahmínico no es destruido por el poder Kṣatriya. Sabiendo esto, oh Tú de cuatro rostros, haz lo que sea apropiado."

Verse 26

ब्रह्मोवाच । विश्वामित्र द्विजश्रेष्ठ त्यक्त्वा दिव्यास्त्रसंभवम् । कुरु युद्धं वसिष्ठेन नो चेच्छप्स्यामहं च ते

Brahmā dijo: "Oh Viśvāmitra, el mejor de los nacidos dos veces, abandona el recurso a las armas celestiales. Lucha con Vasiṣṭha; de lo contrario, yo también te maldeciré".

Verse 27

विश्वामित्र उवाच । दिव्यास्त्राणि च संत्यज्य मया वध्यः सुदुर्मतिः । किंचिच्छिद्रं समासाद्य त्वं गच्छ निजसंश्रयम्

Viśvāmitra dijo: «Aunque yo abandone las armas celestiales, ese de mente perversa ha de ser abatido por mí. Hallando aunque sea una mínima abertura, ve tú a tu propio refugio».

Verse 28

सूत उवाच । बाढमित्येवमुक्ता च ब्रह्मलोकं गतो विधिः । विश्वामित्रवसिष्ठौ च सरस्वत्यास्तटे स्थितौ

Sūta dijo: «Dicho esto, Brahmā (el Ordenador) respondió: “Así sea”, y partió a Brahmaloka. Y Viśvāmitra y Vasiṣṭha permanecieron en la ribera del Sarasvatī».

Verse 171

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वसिष्ठविश्वामित्र युद्धे दिव्यास्त्रनिवर्तनवर्णनंनामैकसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el santo Skanda Mahāpurāṇa, en la compilación de ochenta y un mil versos, en el sexto libro—Nāgara-khaṇḍa—dentro del Māhātmya del Hāṭakeśvara-kṣetra, el capítulo ciento setenta y uno, titulado «Relato de la retirada de las armas celestiales en la batalla de Vasiṣṭha y Viśvāmitra».