
El capítulo 17 se abre con los ṛṣis suplicando a Sūta una descripción precisa de Chamatkārapura: su medida territorial (pramāṇa) y la enumeración de sus tīrthas y santuarios meritorios. Sūta responde que el kṣetra se extiende por cinco krośas y fija hitos sagrados según las direcciones: Gayāśiras al oriente, la huella del pie de Hari al occidente, y los lugares de Gokarṇeśvara al sur y al norte. Añade además el antiguo nombre Hāṭakeśvara y la fama del sitio como destructor de pecados. Luego el discurso pasa del trazado del territorio a la narración etiológica: a petición de los brahmanes, Sūta inicia la leyenda del rey Vidūratha. Una cacería real se intensifica hasta volverse una persecución peligrosa por parajes cada vez más ásperos—bosque espinoso, sin agua ni sombra, calor abrasador y amenaza de fieras. El rey queda separado de su ejército, crece el agotamiento y el riesgo, y finalmente el caballo se desploma, preparando las revelaciones posteriores sobre la sacralidad y el sentido moral de aquel lugar.
Verse 2
। ऋषय ऊचुः । चमत्कारपुरोत्पत्तिः श्रुता त्वत्तो महामते । तत्क्षेत्रस्य प्रमाणं यत्तदस्माकं प्रकीर्तय । यानि तत्र च पुण्यानि तीर्थान्यायतनानि च । सहितानि प्रभावेण तानि सर्वाणि कीर्तय
Los sabios dijeron: «Oh magnánimo, hemos oído de ti el origen de Camatkārapura. Ahora decláranos la extensión de ese kṣetra sagrado y recuenta todos los tīrthas y santuarios que allí se hallan, junto con su poder espiritual».
Verse 3
सूत उवाच । पञ्चक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रं ब्राह्मणसत्तमाः । आयामव्यासतश्चैव चमत्कारपुरोत्तमम्
Dijo Sūta: «Oh, los mejores de los brāhmaṇas: la región sagrada de la excelsa Camatkārapura mide cinco krośas, tanto de largo como de ancho».
Verse 4
प्राच्यां तस्य गयाशीर्षं पश्चिमेन हरेः पदम् । दक्षिणोत्तरयोश्चैव गोकर्णेश्वरसंज्ञितौ
Al oriente de ella está Gayāśīrṣa; al occidente, la Huella del Pie de Hari. Y en sus lados sur y norte se hallan lugares conocidos como Gokarṇeśvara.
Verse 5
हाटकेश्वर संज्ञं तु पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः । तत्क्षेत्रं प्रथितं लोके सर्वपातकनाशनम्
Oh, los mejores de los dos veces nacidos: antaño llevaba el nombre de Hāṭakeśvara; y ese campo sagrado es célebre en el mundo como destructor de todo pecado.
Verse 6
यतः प्रभृति विप्रेभ्यो दत्तं तेन महात्मना । चमत्कारेण तत्स्थानं नाम्ना ख्यातिं ततो गतम्
Desde entonces, porque aquel magnánimo lo otorgó a los brāhmaṇas, el lugar —por un prodigio— alcanzó fama con ese mismo nombre.
Verse 7
ब्राह्मणा ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तस्य पूर्वे गयाशिरः । माहात्म्यं तस्य नो ब्रूहि सूतपुत्र सविस्तरम्
Los brāhmaṇas dijeron: «Has mencionado que al oriente de esa región está Gayāśīrṣa. Oh, hijo de Sūta, cuéntanos con detalle la grandeza de ese lugar santo».
Verse 8
सूत उवाच । आसीद्विदूरथोनाम हैहयाधिपतिः पुरा । यो वै दानपतिर्दक्षः शत्रुपक्षक्षयावहः
Dijo Sūta: «Antaño hubo un soberano de los Haihayas llamado Vidūratha, diestro como señor de la dádiva y portador de ruina para las filas enemigas»
Verse 9
स कदाचिन्मृगान्हंतुं नृपः सेनावृतो ययौ । नानावृक्षलताकीर्णं वनं श्वापदसंकुलम्
Cierta vez, aquel rey partió—rodeado por su ejército—para cazar ciervos, y entró en un bosque poblado de diversos árboles y enredaderas, atestado de fieras salvajes.
Verse 10
स जघान मृगांस्तत्र शरैराशीविषोपमैः । महिषांश्चवराहांश्च तरक्षूञ्च्छम्बरान्रुरून्
Allí abatió a las fieras con flechas semejantes a serpientes venenosas: ciervos, búfalos, jabalíes, hienas, ciervos sambar y antílopes, mostrando el fiero brío de la caza real.
Verse 11
सिंहान्व्याघ्रान्गजान्मत्ताञ्च्छतशोऽथ सहस्रशः । अथ तेन मृगो विद्धः शरेणाऽनतपर्वणा
Leones, tigres y elefantes en celo—por cientos y aun por miles—fueron afrontados; y entonces aquel ciervo fue atravesado por su flecha, de junturas que no se doblan.
Verse 12
न पपात धरापृष्ठे सशरो दुद्रुवे द्रुतम् । ततः स कौतुकाविष्टस्तस्य पृष्ठे हयोत्तमम् । प्रेरयामास वेगेन मनोमारुतवेगधृक्
Aunque atravesado por la flecha, no cayó a la tierra; huyó veloz. Entonces el rey, poseído por la curiosidad, espoleó a su mejor caballo tras él, impulsándolo con una rapidez como del viento y de la mente.
Verse 13
ततः सैन्यं समुत्सज्य मृगं लिप्सुर्महीपतिः । अन्यद्वनांतरं प्राप्तो रौद्रं चित्तभयावहम्
Entonces el rey, deseoso de apresar al ciervo, dejó atrás a su ejército y penetró en otro paraje del bosque: fiero, pavoroso y que infundía terror al corazón.
Verse 14
कण्टकीबदरीप्रायं शाल्मलीवनसंकुलम् । तथान्यैः कण्टकाकीर्णै रूक्षै र्वृक्षैः समन्वितम्
Era una comarca colmada de azufaifos espinosos y de espesos bosques de śālmalī, y también atestada de otros árboles ásperos, cargados de espinas.
Verse 15
तत्र रूक्षाऽखिला भूमिर्निर्जला तमसा वृता । चीरिकोलूकगृधाढ्या शीर्षच्छायाविवर्जिता
Allí toda la tierra estaba reseca y sin agua, envuelta en tinieblas; abundaban los trinos de aves, los búhos y los buitres, y no había sombra protectora sobre la cabeza.
Verse 16
ग्रीष्मे मध्यगते सूर्ये मृगाकृष्टः स पार्थिवः । दूराध्वानं जगामाऽथ प्रासपाणिर्वराश्वगः
En pleno verano, con el sol en lo alto del cielo, aquel rey, atraído por el ciervo, recorrió un largo trecho, lanza en mano, montado en un excelente corcel.
Verse 17
तेन तस्यानुगा भृत्याः सर्वे सुश्रांतवाहनाः । क्षुत्पिपासाकुलाः श्रांताः स्थाने स्थाने समाश्रिताः
A causa de aquella persecución, sus servidores acompañantes —con sus monturas completamente rendidas— padecían hambre y sed; agotados, se refugiaban aquí y allá a lo largo del camino.
Verse 18
सिंहव्याघ्रैस्तथा चान्यैः पतिता नष्टचेतनाः । भक्ष्यंते चेतयन्तोऽपि तथाऽन्ये चलनाक्षमाः
Unos, caídos sin sentido, fueron devorados por leones, tigres y otras fieras; otros, aun conscientes, fueron igualmente comidos, pues ni siquiera podían moverse.
Verse 19
ततः सोऽपि महीपालः क्षुत्पिपासासमाकुलः । दृष्ट्वा तद्व्यसनं प्राप्तमात्मनः सेवकैः समम्
Entonces el propio rey, atormentado por el hambre y la sed, vio aquella calamidad que había caído sobre sus servidores, al igual que sobre él mismo.
Verse 20
कांतारस्यांतमन्विच्छन्प्रेरयामास तं हयम् । जात्यं सर्वगुणोपेतं कशाघातैः प्रताडयन्
Buscando el confín de la selva inhóspita, hizo avanzar a aquel caballo—un corcel de noble raza, dotado de toda virtud—apremiándolo con golpes de látigo.
Verse 21
ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्
Entonces aquel rey, llevado por el corcel de velocidad semejante al viento, fue conducido muy lejos por un sendero arduo, desierto de toda criatura.
Verse 22
एवं तस्य नरेन्द्रस्य कांदिशीकेऽनवस्थिते । सोऽश्वोऽपतद्धरापृष्ठे सोऽप्यधस्तात्तुरंगमात्
Así, cuando aquel señor de los hombres estaba aturdido e inestable, el caballo cayó sobre la faz de la tierra, y él también se precipitó desde la montura.