Adhyaya 166
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 166

Adhyaya 166

Este adhyāya narra un episodio formador de linaje centrado en Ṛcīka y su matrimonio con una mujer celebrada como “la belleza de los tres mundos” (trailokya-sundarī). Tras la boda, Ṛcīka concede un don y realiza el rito de las dos caru (caru-dvaya) para diferenciar el fulgor espiritual brahmánico (brāhmya tejas) del fulgor guerrero de los kṣatriyas (kṣātra tejas). A cada oblación consagrada le asigna un símbolo corporal—abrazar un aśvattha o un nyagrodha—estableciendo un vínculo didáctico entre el procedimiento ritual y la descendencia esperada. Pero sobreviene una transgresión del método: la madre impulsa el intercambio de las porciones de caru y de los abrazos a los árboles, anteponiendo su deseo al orden del rito. Durante el embarazo, los signos de anhelo (dohada) y las marcas del feto (garbha-lakṣaṇa) se inclinan hacia lo regio y lo marcial, y Ṛcīka diagnostica que el rito ha quedado invertido. Se negocia entonces para preservar la identidad brahmánica del hijo inmediato y trasladar la potencia kṣātra intensificada al nieto. El capítulo culmina con el nacimiento de Jamadagni y, más tarde, con la aparición de Rāma (Paraśurāma), cuya fuerza guerrera se entiende como efecto heredado de la potencia ritual y de la concesión ancestral, uniendo causalidad ética, exactitud ritual y destino del linaje en el marco del kṣetra.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ऋचीकोऽपि समादाय पुरुषैराप्तकारिभिः । तानश्वान्प्रजगामाथ यत्र गाधिर्व्यवस्थितः

Dijo Sūta: «Ṛcīka también, tomando aquellos caballos con la ayuda de servidores capaces, se encaminó luego adonde se hallaba Gādhi».

Verse 2

तस्मै निवेदयामास कन्यार्थं तान्हयोत्तमान् । गाधिस्तु तान्प्रगृह्याथ योग्यान्वाजिमखस्य च

Para obtener a la doncella, le presentó aquellos excelentes caballos. Entonces el rey Gādhi los aceptó, juzgándolos también aptos para el Aśvamedha (sacrificio del caballo).

Verse 3

एकैकं परमं तेषां स जगामाथ पार्थिवः । ततस्तां प्रददौ तस्मै कन्यां त्रैलोक्यसुन्दरीम्

El rey los examinó: uno por uno, cada cual el más excelente. Luego le entregó a aquella doncella, belleza celebrada en los tres mundos.

Verse 4

विप्राग्निसाक्षिसंभूतां गृह्योक्तविधिना न्वितः । ततो विवाहे निर्वृत्त ऋचीको मुनिसत्तमः

Con los brāhmaṇas y el fuego sagrado por testigos, y conforme al rito prescrito en las ceremonias Gṛhya, el matrimonio quedó debidamente consumado. Después, Ṛcīka—el mejor de los sabios—halló plenitud en aquella unión.

Verse 5

तस्याः संवेशने चैव निष्कामः समपद्यत । अथाब्रवीन्निजां भार्यां निष्कामः संस्थितो मुनिः

Aun en el momento de la unión conyugal, permaneció libre de deseo. Entonces aquel sabio—firme y desapegado—habló a su propia esposa.

Verse 6

अहं यास्यामि सुश्रोणि काननं तपसः कृते । त्वं प्रार्थय वरं कंचिद्येनाभीष्टं ददामि ते

“Oh, de hermosas caderas, iré al bosque por causa de la austeridad. Pide algún don; por él te concederé lo que anheles.”

Verse 7

सा श्रुत्वा तस्य तद्वाक्यं निष्कामस्य प्रजल्पितम् । वाष्पपूर्णेक्षणा दीना जगाम जननीं प्रति

Al oír aquellas palabras pronunciadas por su esposo sin deseo, ella, abatida y con los ojos llenos de lágrimas, fue hacia su madre.

Verse 8

प्रोवाच वचनं तस्य सा निष्कामपते स्तदा । वरदानं तथा तेन यथोक्तं द्विजसत्तमाः

Entonces ella comunicó a su madre las palabras de su esposo sin deseo, y también el don que él había prometido, tal como lo había dicho—oh, los mejores entre los dos veces nacidos.

Verse 9

अथ श्रुत्वैव सा माता यथा तज्जल्पितं तया । सुतया ब्राह्मणश्रेष्ठास्ततो वचनमब्रवीत्

Entonces la madre, tras oír exactamente lo que su hija había dicho, pronunció estas palabras—oh, el más eminente de los brahmanes.

Verse 10

यद्ययं पुत्रि ते भर्ता वरं यच्छति वांछितम् । तत्प्रार्थय सुतं तस्माद्ब्राह्मण्येन समन्वितम्

«Si tu esposo, hija mía, concede el don que deseas, pídele entonces un hijo dotado de la verdadera virtud brahmánica»។

Verse 11

मदर्थं चैकपुत्रं च निःशेषक्षात्त्रतेजसा । संयुक्तं याचय शुभे विपुत्राऽहं यतः स्थिता

«Y también por mí, oh afortunada, pide un único hijo colmado de todo el esplendor del poder kṣatriya, pues permanezco sin hijo.»

Verse 12

सा श्रुत्वा जननीवाक्यमृचीकं प्राप्य सुव्रता । अब्रवीज्जननी वाक्यं सर्वं विस्तरतो द्विजाः

Al oír las palabras de su madre, aquella dama de voto puro se acercó a Ṛcīka y le refirió—por completo y con detalle—todo cuanto su madre había dicho, oh brāhmaṇas.

Verse 13

स तस्याश्च वचः श्रुत्वा चकाराथ चरुद्वयम् । पुत्रेष्टिं विधिवत्कृत्वा नमस्कृत्य स्वयंभुवम्

Al oír sus palabras, él preparó entonces dos porciones de caru, la oblación sagrada. Tras realizar conforme al rito el putreṣṭi, se inclinó en reverencia ante Svayaṃbhū, el Señor Auto-nacido.

Verse 14

एकस्मिन्योजयामास ब्राह्म्यं तेजोऽखिलं च सः । क्षात्रं तेजस्तथान्यस्मिन्सकलं द्विजसत्तमाः

En una porción infundió todo el esplendor del poder brāhmaṇa; en la otra, asimismo, infundió por completo el esplendor del poder kṣatriya, oh el mejor de los dos veces nacidos.

Verse 15

भार्यायै प्रददौ पूर्वं ब्राह्म्यं च चरुमुत्त मम् । अब्रवीत्प्राशयित्वैनमश्वत्थालिंगनं कुरु

Primero entregó a su esposa el excelente caru, colmado de potencia brahmánica, y dijo: «Después de hacer que ella lo tome, abraza el árbol aśvattha».

Verse 16

ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं ब्राह्म्यतेजःसमन्वितम् । द्वितीयश्चरुको यश्च तं त्वं मात्रे निवे दय

Entonces obtendrás un hijo digno, dotado del esplendor brahmánico. En cuanto al segundo caru, debes dárselo a tu madre.

Verse 17

अब्रवीच्च ततस्तां तु ऋचीको मुनिसत्तमः । त्वमेनं चरुकं प्राश्य न्यग्रोधालिंगनं कुरु

Entonces Ṛcīka, el mejor de los sabios, le dijo: «Tú, después de comer este caru, abraza el árbol nyagrodha (banyano)».

Verse 18

ततः प्राप्स्यसि सत्पुत्रं संयुक्तं क्षात्रतेजसा । निःशेषेण महाभागे न मे स्याद्वचनं वृथा

Entonces obtendrás un hijo digno, unido al esplendor kṣatriya. Por completo así, oh afortunada señora: mi palabra no resultará vana.

Verse 19

एवमुक्त्वा ऋचीकस्तु स विसृज्य च तेजसी । सुहृष्टो ब्राह्मणश्रेष्ठः स्वयं च महितोऽभवत्

Dicho esto, Ṛcīka otorgó (liberó) las dos potencias. El más excelso de los brāhmaṇas se regocijó, y él mismo quedó grandemente honrado.

Verse 20

ते चैव तु गृहे गत्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना । ऊचतुश्च मिथस्ते च सत्यमेतद्भविष्यति

Y ellos, al volver a casa con el corazón íntimamente jubiloso, se dijeron mutuamente: «En verdad, esto acontecerá como verdad».

Verse 21

ततो माता सुतां प्राह आत्मार्थे सकलो जनः । विशेषं कुरुते कृत्ये सामान्ये च व्यवस्थिते

Entonces la madre dijo a su hija: «Por el propio provecho, todos los hombres hacen una distinción especial en la acción, aun cuando el asunto sea común y ya esté dispuesto».

Verse 22

तत्तवार्थं कृतोऽनेन यश्चरुश्चारुलोचने । यस्तस्मिन्विहितोऽनेन मन्त्रग्रामो भविष्यति । विशेषेण महाभागे सत्यमेतन्मयोदितम्

Oh dama de hermosos ojos, esta oblación sagrada (caru) ha sido preparada para cumplir el verdadero propósito; y el conjunto entero de mantras que han de emplearse en ella ha sido debidamente prescrito por él. Oh afortunada, te lo declaro con todo detalle: esto es, en verdad, lo que digo.

Verse 23

तस्माच्च चरुकं मह्यं त्वं गृहाण शुचिस्मिते । आत्मीयं मम यच्छस्व वृक्षाभ्यां च विपर्ययः । क्रियतां च महाभागे येन मे स्यात्सुतोत्तमः

Por tanto, oh dama de sonrisa pura, toma este caru por mi causa. Dame lo que es tuyo, y que se realice el necesario trueque/inversión entre los dos árboles. Oh muy afortunada, llévese a cabo para que yo obtenga un hijo excelso.

Verse 24

राज्यकर्मणि दक्षश्च शूरः परबलार्दनः । त्वदीयो द्विजमात्रोऽपि तव तुष्टिं करिष्यति

Será diestro en los deberes del reino, heroico y destructor de las fuerzas enemigas. Aunque sea sólo un dvija (dos veces nacido) por nacimiento, aun así te dará satisfacción.

Verse 25

अथ सा विजने प्रोक्ता तया मात्रा यशस्विनी । अकरोद्व्यत्ययं वृक्षे चरौ च द्विजसत्तमाः

Entonces, instruida en secreto por su ilustre madre, llevó a cabo el intercambio prescrito—en lo tocante al árbol y a la ofrenda de caru—junto con los más excelentes brāhmaṇas.

Verse 26

ततः पुंस वने स्नाते ते शुभे चारुलोचने । दधाते गर्भमेवाथ भर्तुः संयोगतः क्षणात्

Después, oh bienaventurada de hermosos ojos, cuando el hombre se hubo bañado en el bosque, ella concibió al instante—por la unión con su esposo, en ese mismo momento.

Verse 27

ततस्तु गर्भमासाद्य सा च त्रैलोक्यसुन्दरी । क्षात्त्रेण तेजसा युक्ता तत्क्षणात्समपद्यत । मनो राज्ये ततश्चक्रे हस्त्यश्वारोहणोद्भवे

Pero, una vez concebido el embarazo, aquella hermosura de los tres mundos fue al instante investida de un esplendor propio de un kṣatriya. Entonces su mente se volvió hacia la realeza, hacia afanes nacidos de montar elefantes y caballos.

Verse 28

युद्धवार्त्तास्तथा चक्रे देवासुरगणोद्भवाः । शृणोति च तथा नित्यं विलासेषु मनो दधे । अनुष्ठानं ततश्चक्रे मनोराज्यसमुद्भवम्

Asimismo se entregó a hablar de batallas—nacidas de las huestes de dioses y asuras—y escuchaba sin cesar tales relatos, fijando su mente en los deleites regios. Después emprendió observancias surgidas de esas fantasías de soberanía.

Verse 29

पितुर्गृहात्समानीय जात्यानश्वांस्तथा गजान् । रक्तानि चैव वस्त्राणि काश्मीराद्यं विलेपनम्

Trayendo de la casa de su padre caballos de noble raza y también elefantes, así como vestiduras rojas, y ungüentos para el adorno—azafrán y otros semejantes—

Verse 30

तद्दृष्ट्वा चेष्टितं तस्या राज्यार्हं बहुभोगधृक् । ब्राह्मणार्हैः परित्यक्तं समाचारैश्च कृत्स्नशः

Al ver su proceder—digno de soberanía y colmado de muchos deleites—(comprendió que) estaba por completo abandonado de las costumbres propias de los brāhmaṇas y de las normas rectas de conducta.

Verse 31

अब्रवीच्च ततः क्रुद्धो धिक्पापे किमिदं कृतम् । व्यत्ययो विहितो नूनं चरुकस्य नगस्य च

Entonces, airado, dijo: «¡Bah, pecadora! ¿Qué es esto que has hecho? Sin duda se ha impuesto una inversión—tanto del caru como también del ‘nāga’ (el árbol)».

Verse 32

क्षत्रियार्हं द्विजाचारैः सकलैः परिवर्जितम्

«(Ese signo/anhelo) es propio de un kṣatriya, pero está por completo desprovisto de toda la conducta y observancia de los dvijas (los “nacidos dos veces”)».

Verse 33

चीरवल्कलसंत्यक्तं स्नानजाप्यविवर्जितम् । संयुक्तं विविधैर्गन्धैर्मृगनाभिपुरःसरैः

«(Está) libre de ropas ásperas y de tela de corteza; y no abandona el baño ritual ni la recitación. Va acompañado de múltiples fragancias, encabezadas por el almizcle (mṛganābhi)».

Verse 34

तव माता शमस्था सा जपहोमपरायणा । तीर्थयात्रापरा चैव वेदश्रवणलालसा

«Tu madre está establecida en la serenidad; se entrega al japa y al homa. Asimismo, se dedica a la peregrinación a los tīrthas y anhela escuchar el Veda».

Verse 35

तस्मात्ते क्षत्रियः पुत्रो भविष्यति न संशयः

Por lo tanto, tu hijo será un kṣatriya; de ello no hay duda.

Verse 36

मातुश्च ब्राह्मणश्रेष्ठो ब्रह्मचर्यकथापरः । भविष्यति सुतश्चिह्नैर्गर्भलक्षणसंभवैः

Y para tu madre nacerá también un hijo: un brāhmaṇa excelso, dedicado a hablar del brahmacarya, señalado por los signos que surgen como marcas del embarazo.

Verse 37

यस्मादुदीरितः पूर्वं श्लोकोऽयं शास्त्रचिन्तकैः । यादृशा दोहदाः सन्ति सगर्भाणां च योषिताम्

Pues este verso fue pronunciado antaño por los contempladores de los śāstras, describiendo qué clases de antojos (dohadas) surgen en las mujeres encintas.

Verse 38

तादृगेव स्वभावेन तासां पुत्रोऽत्र जायते । सैवमुक्ता भयत्रस्ता वेपमाना कृतांजलिः

Así, por esa misma naturaleza, nace para ellas un hijo conforme a ello. Al oírlo, ella—presa de temor—temblando, permaneció con las manos juntas en reverencia.

Verse 39

बाष्पपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह । सत्यमेतत्प्रभो वाक्यं यत्त्वया समुदाहृतम्

Con los ojos llenos de lágrimas, abatida, pronunció estas palabras: «Señor, es verdad lo que has declarado».

Verse 40

अतीतानागतं वेत्ति विना लिंगैर्भवानिह । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्याद्ब्राह्मणः सुतः । क्षत्रियस्य तु पुत्रस्य भवान्नार्हः कथंचन

Aquí conoces el pasado y el porvenir aun sin señales externas. Por eso concédeme tu gracia, para que mi hijo sea un brāhmaṇa. Pero de ningún modo eres digno de vincularte con un hijo kṣatriya.

Verse 41

ऋचीक उवाच । यत्किंचिद्ब्रह्मतेजः स्यात्तन्न्यस्तं ते चरौ मया । क्षात्त्रं तेजश्च ते मातुर्व्यत्ययं च कथंचन । करोमि वाधमो लोके शास्त्र स्य च व्यतिक्रमम्

Dijo Ṛcīka: «Cualquier fulgor brāhmánico que haya, lo he depositado en tu caru, la oblación ritual. Y el esplendor kṣatriya de tu madre—provoco en ello una inversión. Así me vuelvo censurable en el mundo y transgredo el mandato del śāstra».

Verse 42

पत्न्युवाच । यद्येवं भृगुशार्दूल मम पौत्रोऽत्र यो भवेत् । क्षात्त्रं तेजोऽखिलं तस्य गात्रे भूया त्त्वयाऽहृतम्

La esposa dijo: «Si es así, oh tigre entre los Bhṛgus, que el nieto que nazca en mi linaje tenga todo su esplendor kṣatriya retirado de su cuerpo por ti».

Verse 43

पुत्रस्तु ब्राह्मणश्रेष्ठो भूयादभ्यधिकस्तव

«Pero que tu hijo llegue a ser el más excelso de los brāhmaṇas, en verdad superior a ti.»

Verse 44

ऋचीक उवाच । एवं भवतु मद्वाक्यात्पुत्रस्ते ब्राह्मणः शुभे । पौत्रः सुदुर्द्धरः संख्ये संयुक्तः क्षात्त्रतेजसा

Dijo Ṛcīka: «Así sea, por mi palabra, oh bienaventurada. Tu hijo será un brāhmaṇa; y tu nieto será irresistible en la batalla, dotado del esplendor kṣatriya.»

Verse 45

ततः सत्यं वरं लब्ध्वा प्रसन्नवदना सती । मातुर्निवेदयामास तत्सर्वं कांत जल्पितम्

Entonces, habiendo obtenido aquel don verdadero, la virtuosa—con el rostro radiante de gozo—comunicó a su madre todo cuanto había dicho su amado.

Verse 46

ततः सा दशमे मासि संप्राप्ते गुरुदैवते । नक्षत्रे जनयामास पुत्रं बालार्कसन्निभम्

Luego, en el décimo mes, cuando llegó el asterismo regido por Guru (Bṛhaspati/Júpiter), dio a luz a un hijo que resplandecía como el sol naciente de la mañana.

Verse 47

ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतं निधानं तपसां शुचि । जमदग्निरिति ख्यातो योऽसौ त्रैलोक्यविश्रुतः । तस्य पुत्रोभवत्ख्यातो रामोनाम महायशाः

Dotado de la fortuna brāhmánica, puro y cual tesoro de austeridades, llegó a ser célebre como Jamadagni, renombrado en los tres mundos. Su hijo, famoso, fue Rāma, de inmensa gloria.

Verse 48

एकविंशतिदा येन धरा निःक्षत्रिया कृता । क्षात्त्रतेजःप्रभावेन पितामहप्रसादतः

Por él, la tierra fue dejada “sin kṣatriyas” veintiuna veces—por la fuerza del esplendor guerrero y por la gracia de su antepasado.

Verse 166

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्या संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये परशुरामोत्पत्तिवर्णनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el sagrado Skanda Mahāpurāṇa—dentro de la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā—en el sexto Nāgara Khaṇḍa, en el Māhātmya del Hāṭakeśvara Kṣetra, el capítulo llamado «Relato del origen de Paraśurāma», siendo el Capítulo 166.