Adhyaya 163
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 163

Adhyaya 163

El capítulo 163 presenta un episodio de carácter jurídico-comunitario y ético-ritual en el brahmasthāna, el centro sagrado. Un grupo de brāhmanes Nāgara halla un recipiente con riquezas y se reúne para dictaminar sobre la apropiación indebida nacida de la codicia y sobre el defecto de procedimiento en la administración del prāyaścitta (expiación). Caṇḍaśarmā es degradado socialmente y tratado como bāhya (fuera de la comunidad) porque la expiación se impuso de modo irregular: por decisión de una sola persona y no mediante la deliberación colectiva prescrita. Puṣpa intenta reparar ofreciendo la riqueza, pero la asamblea rechaza la idea de que su fallo esté motivado por el dinero. Subrayan, en cambio, la autoridad de los textos (smṛti y purāṇa) y la corrección institucional: el prāyaścitta debe otorgarse con oficiantes adicionales y con la debida consulta. Afligido, Puṣpa emprende un severo acto de autolesión como ofrenda, hasta que Sūrya (Bhāsvat) se manifiesta, prohíbe tal impulso temerario y concede dones: Caṇḍaśarmā quedará purificado y será célebre como “Brāhma Nāgara”, sus descendientes y allegados obtendrán honor, y el cuerpo de Puṣpa será restaurado. Así, el capítulo enseña sobre la renuncia a la codicia, la autoridad de la comunidad y la validez procedimental de la expiación, culminando en la ratificación divina de la legitimidad recuperada.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे दृष्ट्वा तद्वित्तभाजनम् । न केनापि ग्रहीतव्यं सर्वान्कामान्निरस्य च

Dijo Sūta: Entonces todos aquellos Nāgaras, al ver aquel receptáculo de riquezas, resolvieron: «Que nadie lo tome», y, desechando todo deseo personal, se contuvieron.

Verse 2

ततस्ते समयं कृत्वा समानीय च मध्यगम् । तस्यास्येन ततः प्रोचुर्ब्रह्मस्थाने व्यवस्थि ताः

Luego, tras pactar entre sí y traerlo al centro, le hablaron estando en el Brahmā-sthāna, el lugar sagrado de la asamblea.

Verse 3

अनेन लोभयुक्तेन तिरस्कृत्य द्विजोत्तमान् । पुष्पवित्तमुपादाय प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम्

«Por este hombre, movido por la codicia, han sido ultrajados los mejores de los dvija. Tomando el asunto de la riqueza de Puṣpa, se declara aquí el prāyaścitta, la expiación.»

Verse 4

तथा चैव तु षड्भागो गृहीतो विभवस्य च । तस्मादेष समस्तानां बाह्यभूतो भविष्यति

«Además, se ha tomado en verdad una sexta parte de la riqueza. Por ello, será un proscrito para toda la comunidad, excluido de todos.»

Verse 5

नागराणां द्विजेद्राणां यथान्यः प्राकृतस्तथा

Entre los Nāgara y los más excelsos de los dos veces nacidos, será tenido como un hombre común, sin diferencia alguna.

Verse 6

अद्यप्रभृति चानेन यः संबंधं करिष्यति । सोऽपि बाह्यस्तु सर्वेषां नागराणां भविष्यति

Desde hoy en adelante, quienquiera que entable relación con él, también será excluido por todos los Nāgara.

Verse 7

भोजनं वाथ पानीयं योऽस्य सद्मनि कर्हिचित् । करिष्यति स चाऽप्येवं पतितः संभविष्यति

Quien, en cualquier momento, le ofrezca en su casa comida o siquiera agua para beber, también caerá, del mismo modo, en condición de caído.

Verse 8

एवमुक्त्वा ततस्तेन दत्तं तालत्रयं द्विजाः । ब्रह्मस्थाने द्विजश्रेष्ठाः कृत्वा पुष्पसमं च तम्

Dicho esto, los brāhmaṇas aceptaron de él las tres medidas de tāla; y en el santuario de Brahmā, aquellos mejores de los dos veces nacidos lo declararon “igual a Puṣpa”, es decir, dieron por zanjado el asunto a favor de Puṣpa.

Verse 9

अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निवेशनम् । चंडशर्मा स चोद्विग्नः पुष्पपार्श्वं तदा गतः

Entonces todos aquellos brāhmaṇas regresaron a sus respectivas moradas; y Caṇḍaśarmā, con el corazón inquieto, fue en ese momento junto a Puṣpa.

Verse 10

एतेषामेव सर्वेषां संमतेन मया तव । प्रायश्चित्तं तदा दत्तं तथा पि पतितः कृतः

Con el consentimiento de todos estos hombres, prescribí tu expiación; sin embargo, aun así, fuiste declarado caído.

Verse 11

तस्मादहं पतिष्यामि सुसमिद्धे हुताशने । नैव जीवितुमिच्छामि स्वजनैः परिवर्जितः

Por lo tanto, me arrojaré al fuego bien encendido; no deseo vivir, repudiado por mi propia gente.

Verse 12

पुष्प उवाच । न विषादस्त्वया कार्यः कार्येऽस्मिद्विजसत्तम । वित्तार्थं दूषितस्त्वंहि यतो ब्राह्मणसत्तमैः

Puṣpa dijo: 'No te aflijas por este asunto, oh el mejor de los nacidos dos veces. Pues has sido difamado por los mejores brahmanes solo por riqueza.'

Verse 13

नागरांस्तोषयिष्यामि तानहं विविधैर्धनैः । याचयिष्यंति यन्मात्रं तव गात्रविशुद्धये

'Satisfaré a esos ciudadanos con diversas riquezas. Cualquier cantidad que pidan para la purificación de tu cuerpo, eso proveeré.'

Verse 14

तावन्मात्रं प्रदास्यामि तेभ्यो हि तव कारणात् । एवमुक्त्वा समागत्य ब्रह्मस्थानं त्वरान्वितः

'Por tu bien, les daré exactamente eso.' Habiendo dicho esto, llegó rápidamente al Brahmasthāna.

Verse 15

चातुश्चरणमानीय मध्यगास्येन सोऽब्रवीत् । चंडशर्मा द्विजो यश्च मदर्थे पतितः कृतः

Reuniéndolos en medio de la asamblea, habló con voz dirigida a todos: «Aquel brāhmaṇa Caṇḍaśarmā, que por mi causa fue hecho caído…»

Verse 16

युष्माभिर्वित्तलोभेन तद्वित्तं वो ददाम्यहम् । समस्तं मद्गृहे यच्च क्रियतां वचनं द्विजैः

«Puesto que fue por vuestra codicia de riqueza, ahora os doy esa misma riqueza. Y cuanto haya en mi casa—todo ello—que los brāhmaṇas dispongan según su palabra (tomen y ordenen).»

Verse 17

अथ ते कुपिताः प्रोचुः सर्व एव द्विजोत्तमाः । सीत्कारान्विविधान्कृत्वा क्रोध संरक्तलोचनाः

Entonces todos aquellos brāhmaṇas eminentes, enfurecidos, hablaron; haciendo diversos siseos, tenían los ojos enrojecidos por la ira.

Verse 18

धिग्धिक्पापसमाचार जिह्वा ते शतधा ततः । किं न याति यदेवं त्वं प्रजल्पसि विगर्हितम्

«¡Fie, fie de ti, de conducta pecaminosa! Que tu lengua se parta en cien pedazos al instante. ¿Por qué no se desprende, cuando profieres palabras tan reprobables?»

Verse 19

पतितोऽयं कृतो ऽस्माभिर्नैव वित्तस्य कारणात् । प्रायश्चित्तं यतो दत्तमेकेनापि दुरात्मना

«A este hombre lo hemos hecho “caído” nosotros, y no por causa de riqueza alguna; sino porque la expiación (prāyaścitta) fue aceptada/otorgada por un solo malvado.»

Verse 20

स्मृतयो दूषितास्तेन पुराणानि विशेषतः । स्थानं चैवास्म दीयं च कर्म चैतत्प्रकुर्वता

Por él han sido mancilladas las Smṛti—y en especial los Purāṇa; y nuestra debida posición, lo que nos corresponde, y el propio rito han sido corrompidos por quien obra de tal modo.

Verse 21

प्रायश्चित्तं प्रदातव्यं चतुर्भिरपरैः सह । संमन्त्र्य मनुना प्रोक्तमेतदेव द्विजोत्तमाः

La expiación (prāyaścitta) debe realizarse junto con otros cuatro. Tras deliberar, Manu ha declarado precisamente esto, oh los mejores entre los dos veces nacidos.

Verse 22

त्वदीयं पातकं चास्य शरीरेऽद्य व्यवस्थितम् । एकाकिना यतो दत्तं तेनायं पतितः स्थितः

Tu pecado ha quedado hoy también fijado en su cuerpo; pues fue hecho por ti en soledad, por eso él permanece en condición de caído (patita).

Verse 23

सूत उवाच । एवमुक्त्वा द्विजाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । पुष्पोपि च समुद्विग्नो वैलक्ष्यं परमं गतः

Dijo Sūta: Dicho esto, todos los brāhmaṇas se fueron cada uno a su morada; y Puṣpa también, hondamente turbado, cayó en extrema vergüenza y abatimiento.

Verse 24

जगामाथ निजावासं निःश्वसन्नुरगो यथा

Luego fue a su propia morada, suspirando como una serpiente.

Verse 25

ततः स चिन्तयामास यावन्नो साहसं कृतम् । तावत्सिद्धिर्मनुष्याणां न कथंचित्प्रजायते

Entonces reflexionó: «Mientras nuestra temeraria transgresión no sea enmendada, el éxito para los seres humanos no surge de ningún modo».

Verse 26

तस्मादहं करिष्यामि चण्डशर्मकृते महत् । कृतघ्नता यथा न स्यात्प्रोक्तं चैव यतो बुधैः

Por ello haré algo grande por Caṇḍaśarman, para no incurrir en la culpa de la ingratitud, tal como lo han declarado los sabios.

Verse 27

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

Para el matador de un brāhmaṇa, para el bebedor de licor, para el ladrón y para quien ha quebrantado un voto sagrado, los buenos y sabios han prescrito medios de expiación. Pero para el ingrato no hay expiación alguna.

Verse 28

एवं निश्चित्य मनसा सूर्यवारेण सप्तमी । यदाऽयाता द्विजश्रेष्ठास्तदा चाष्टोत्तरं शतम्

Habiendo así resuelto en su mente, cuando el séptimo día lunar (Saptamī) cayó en domingo, y cuando llegaron los mejores brāhmaṇas, entonces el rito se llevó a cabo con el número sagrado de ciento ocho (108).

Verse 29

प्रदक्षिणाः कृतास्तेन पुष्पादित्यस्य धीमता । तीक्ष्णं शस्त्रं समादाय पूर्वोक्तविधिना ततः । छित्त्वाछित्त्वा निजांगानि जुहुयाज्जातवेदसि

Aquel sabio realizó pradakṣiṇā, la circunvalación reverente, en torno a Puṣpāditya. Luego, tomando un arma afilada y siguiendo el rito antes expuesto, cortaba una y otra vez sus propios miembros y los ofrecía en el fuego de Jātavedas (Agni).

Verse 30

ततः पूर्णाहुतिं यावत्कायशेषेण यच्छति । तावत्प्रत्यक्षतां गत्वा स प्रोक्तो भास्वता स्वयम्

Entonces, mientras él perseveró hasta la oblación final—ofreciendo con lo que quedaba de su cuerpo—durante todo ese tiempo el Radiante (el Sol) se manifestó ante él y le habló en persona.

Verse 31

पुष्प मा साहसं कार्षीः परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । भूय एव महाभाग ब्रूहि किं ते ददाम्यहम्

«Puṣpa, no cometas una severidad tan temeraria. Estoy complacido contigo, oh intachable. Ahora de nuevo, oh afortunado: dime, ¿qué he de concederte?»

Verse 32

पुष्प उवाच । चण्डशर्मा द्विजेन्द्रोऽयं मदर्थे पतितः कृतः । समस्तैर्नागरैर्देव तं तैर्नय समानताम्

Puṣpa dijo: «Oh Deva, este señor de los brāhmaṇas, Caṇḍaśarmā, ha sido hecho caído por causa mía. Oh Deva, por medio de todos esos Nāgaras, restáuralo, mediante ellos, a una condición de igualdad nuevamente.»

Verse 33

शास्त्रं दृष्ट्वा प्रदत्तं मे प्रायश्चित्तं महात्मना । तथापि दूषितः क्षुद्रैः समस्तैरसहिष्णुभिः

«Aunque el magnánimo, tras consultar las escrituras, me prescribió la expiación, aun así fui difamado por todos esos mezquinos e intolerantes.»

Verse 34

भगवानुवाच । एकस्यापि वचो नैव शक्यते कर्तुमन्यथा । नागरस्य द्विजश्रेष्ठ समस्तानां च किं पुनः

El Bienaventurado dijo: «Ni siquiera la palabra de un solo Nāgara puede hacerse de otro modo, oh el mejor de los brāhmaṇas; ¡cuánto más, entonces, la palabra de todos ellos reunidos!»

Verse 35

परमेष द्विजः पूतश्चंडशर्मा भविष्यति । ब्राह्मोऽयं नागरः ख्यातः समस्ते धरणीतले

Oh Supremo, Caṇḍaśarmā será ciertamente purificado como brāhmaṇa. Este Nāgara será célebre como “Brāhma” por toda la faz de la tierra.

Verse 36

एतस्य ये सुताश्चैव भविष्यंति धरातले । विख्यातिं तेऽपि यास्यंति मान्याः पूज्या महीभृताम्

Y los hijos que le nazcan sobre la tierra también alcanzarán fama, siendo honrados y dignos de veneración, aun por los reyes.

Verse 37

ये चापि बांधवा श्चास्य सुहृदश्च समागमम् । करिष्यंति समं तेऽपि भविष्यंति सुशोभनाः

Y también sus parientes y sus amigos bienintencionados—los que se reúnan con él—se volverán igualmente hermosos y radiantes.

Verse 38

त्वं चापि मत्प्रसादेन संपूर्णांगो भविष्यसि

Y tú también, por mi gracia, llegarás a ser íntegro, con todos los miembros completos.

Verse 39

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । पुष्पोऽपि चाक्षतांगत्वं तत्क्षणात्समपद्यत

Dicho esto, Sahasrāṃśu (el Sol) desapareció de la vista. Y Puṣpa también, en ese mismo instante, alcanzó un estado corporal íntegro, sin lesión alguna.

Verse 163

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागररखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मनागरोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम त्रिषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo ciento sesenta y tres, llamado “Relato que describe la narración del origen de los Brāhmaṇa Nāgara”, en la Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro del sexto Nāgara-khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.