
Sūta narra un episodio en un ámbito de templo: Puṣpa llega gozoso a la morada de Maṇibhadra, acompañado de sus parientes y de música auspiciosa (caracolas y tambores). El relato presenta la prosperidad como concedida por la gracia de Bhāskara y, a la vez, como algo que repercute en la vida social. Puṣpa reúne a su linaje y reflexiona que Lakṣmī es “cala”, inestable y mudable. Interpreta su condición anterior como una larga etapa de penuria y, al comprender la transitoriedad de la riqueza, toma un voto de verdad y decide distribuir sus bienes ampliamente. Entonces reparte vestidos y ornamentos entre los familiares según su rango; con fe entrega riqueza y ropa a los brahmanes conocedores de los Vedas; y ofrece alimento y vestimenta a los artistas, y de modo especial a los pobres y a los ciegos. Por último come con su esposa, despide a la asamblea y vive en adelante con la riqueza obtenida de manera ordenada y deliberada. El capítulo propone un modelo de administración ética: la prosperidad se legitima mediante la generosidad ritual y el cuidado comunitario en un entorno vinculado al kṣetra sagrado.
Verse 1
सूत उवाच । पुष्पोऽपि तां समादाय माहिकाख्यां वरांगनाम् । स तदा प्रययौ हृष्टो मणिभद्रस्य मंदिरम्
Sūta dijo: Puṣpa también, llevando consigo a la noble dama llamada Māhikā, partió entonces gozoso hacia la morada de Maṇibhadra.
Verse 2
शंखतूर्यनिनादेन सर्वैस्तैः स्वजनैर्वृतः । न कस्य तत्र संभूतो विकल्पस्तत्समुद्भवः
En medio del estruendo de caracolas y trompetas, rodeado por todos los suyos, nadie allí albergó duda ni sospecha alguna nacida de aquella situación.
Verse 3
भास्करस्य प्रसादेन तथैवान्यस्य कर्हिचित् । सोऽपि मंदिरमासाद्य यथात्मपितृसंभवम्
Por la gracia de Bhāskara (el Sol)—y a veces también por el favor de otro—él asimismo llegó a la mansión, de modo acorde con su linaje y con la dignidad heredada de su padre.
Verse 4
उपविश्य ततो मध्ये बन्धून्सर्वान्समाह्वयत् । अद्य तावद्दिने मह्यं तुलाग्रं कमला श्रिता
Luego, sentado en medio, convocó a todos sus parientes. «Hoy, en verdad, para mí, Lakṣmī se ha posado en la punta de la balanza», declaró, exultante por su fortuna.
Verse 5
चलितापि पुनश्चास्याः सुपत्न्या वाक्यतः स्थिता । कियंतं चैव कालं मे कार्पण्यं महदास्थितम्
Aunque estaba dispuesta a marcharse de nuevo, permaneció—retenida por las palabras de aquella virtuosa coesposa. «¿Cuánto tiempo», reflexionó él, «se me ha pegado esta gran miseria y pobreza desvalida?»
Verse 6
ज्ञातमद्य चला लक्ष्मीस्तेन त्यक्तं सुदूरतः । तस्माद्बंधुजनैः सार्धं देवैर्विप्रैश्च कृत्स्नशः । संविभक्तां करिष्यामि सत्येनात्मानमालभे
«Hoy he comprendido que la fortuna es mudable; por eso la he arrojado muy lejos. Así pues, junto con mis parientes—y por completo, con los dioses y los brahmanes—la repartiré en porciones. Por la verdad, me ato a este voto.»
Verse 7
एवमुक्त्वा ततः सर्वान्समाहूय पृथक्पृथक् । स नामभिर्ददौ वस्त्रं भूषणानि यथार्हतः
Dicho esto, convocó a todos, uno por uno, y llamando a cada cual por su nombre, dio vestiduras y ornamentos a cada uno según su merecimiento.
Verse 8
ततो वेदविदो विप्रान्समाहूय स नामभिः । एकैकस्य ददौ वित्तं सवस्त्रं श्रद्धयान्वितः
Entonces convocó a los brahmanes versados en los Vedas, llamando a cada uno por su nombre, y a cada cual le entregó riquezas junto con vestiduras, colmado de fe devota.
Verse 9
ततस्तु नर्तकेभ्यश्च दीनांधेभ्यो विशेषतः । ददौ भोज्यं समि ष्टान्नं सवस्त्रं च द्विजोत्तमाः
Después, y en especial a los danzantes, a los pobres y a los ciegos, el mejor de los dos veces nacidos dio alimento—selectas viandas cocidas como ofrenda—y también vestiduras.
Verse 10
ततस्तु स्वयमेवान्नं बुभुजे भार्यया सह । विसृज्य तान्समायातान्स्वजनान्ब्राह्मणैः सह
Luego él mismo comió junto con su esposa, después de despedir respetuosamente a los que habían acudido: sus parientes, junto con los brahmanes.
Verse 11
एवं तेन तदा प्राप्तं वित्तं च परसंभवम् । बुभुजे स्वेच्छया नित्यं तदा भार्यासमन्वितः
Así, con la riqueza que entonces obtuvo —proveniente de otra fuente— vivió y disfrutó cada día según su deseo, acompañado en aquel tiempo por su esposa.
Verse 159
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पविभवप्राप्तिवर्णनंनामैकोनषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento cincuenta y nueve, llamado «Descripción de la obtención de prosperidad por la fortuna de Puṣpa», en el Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya del sexto libro, el Nāgarakhaṇḍa, dentro del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, compendio de ochenta y un mil versos.