Adhyaya 150
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 150

Adhyaya 150

El capítulo 150, enmarcado por la narración de Sūta, presenta una secuencia teológica precisa. Śukra, identificado como el purohita de los daityas, se dirige al kṣetra asociado a Hāṭakeśvara, celebrado como otorgador de siddhi; allí realiza un homa con mantras atharvánicos de tono raudra y dispone un foso de fuego triangular. Satisfecha por el rito, la Diosa Kelīśvarī se manifiesta, prohíbe las ofrendas autodestructivas y orienta el intercambio hacia una gracia benéfica. Śukra pide la resurrección de los daityas caídos en batalla. La Diosa concede el don, incluyendo a los recién consumidos por el fuego y a quienes se dice que entraron en “bocas de yoginīs”, y otorga un poder de conocimiento llamado «Amṛtavatī Vidyā», por el cual los muertos vuelven a vivir. Śukra informa a Andhaka y aconseja una devoción constante, con especial énfasis en el culto en aṣṭamī y caturdaśī. El discurso afirma el principio de que la Potencia suprema que lo impregna todo se alcanza solo por bhakti, no por la fuerza. Andhaka se arrepiente de su antigua ira y solicita que los devotos que mediten en esta forma y establezcan su imagen reciban siddhi según el deseo del corazón. La Diosa promete mokṣa al que la establezca, svarga a quienes la adoren en aṣṭamī/caturdaśī, y goces regios a quienes simplemente la contemplen o la mediten. Tras su desaparición, Śukra revive a los daityas abatidos y Andhaka recupera el dominio; la tradición posterior menciona a un descendiente de Vyāsa que la estableció en ese lugar. La phalaśruti concluye: recitar u oír este capítulo libera de grandes aflicciones; un rey caído que lo escucha en aṣṭamī recobra un reino sin obstáculos; y escucharlo en tiempo de guerra otorga victoria.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । शुक्रस्तस्य वचः श्रुत्वा चित्ते कृत्वा दयां ततः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं गत्वा सिद्धिप्रदायकम्

Sūta dijo: Al oír sus palabras, Śukra, conmovido por la compasión en su corazón, fue entonces al sagrado kṣetra de Hāṭakeśvara, el campo santo que otorga siddhi, la realización espiritual.

Verse 2

चकार विधिवद्धोमं स्वमांसेन हुताशने । मंत्रैराथर्वणै रौद्रैः कुण्डं कृत्वा त्रिकोणकम्

Allí realizó, conforme al rito, una ofrenda al fuego, alimentando la llama ardiente con su propia carne; y, con mantras atharvánicos y terribles, dispuso un kuṇḍa triangular (trikoṇa-kuṇḍa).

Verse 3

एवं संजुह्वतस्तस्य तेन वै विधिना तदा । यथा रुद्रेण संतुष्टा देवी केलीश्वरी तदा

Mientras él ofrecía así las oblaciones conforme a ese mismo rito, la diosa Kelīśvarī quedó complacida entonces, tal como en otro tiempo había sido satisfecha por Rudra.

Verse 4

तं प्रोवाच समेत्याशु शुक्रं दैत्यपुरोहितम् । मा त्वं भार्गवशार्दूल कुरु मांसपरिक्षयम्

Acercándose con presteza, ella habló a Śukra, sacerdote de los Daityas: «Oh tigre entre los Bhārgavas, no provoques el desgaste de tu propia carne».

Verse 5

भाविताऽहं त्रिनेत्रेण तत्किं ब्रूहि करोमि ते

«He sido investida de poder por el Señor de los Tres Ojos; por tanto, habla: ¿qué he de hacer por ti?»

Verse 6

शुक्र उवाच । यथा रुद्रस्य साहाय्यं त्वयात्र विहितं शुभे । अंधकस्याऽपि कर्तव्यं तथैवैष वरो मम

Dijo Śukra: «Oh bienaventurada, así como aquí prestaste auxilio a Rudra, del mismo modo has de obrar por Andhaka. Éste, en verdad, es mi don.»

Verse 7

ये केचिद्दानवा युद्धे भक्षिताश्च विनाशिताः । अस्य सैन्यस्य ते सर्वे पुनर्जीवंतु सत्वरम्

«Que cualesquiera Dānavas de este ejército que en la batalla fueron devorados o destruidos, todos ellos revivan sin demora.»

Verse 8

देव्युवाच । जीवयिष्यामि तान्सर्वान्दानवान्निहतान्रणे । नवसंभक्षितान्विप्र प्रविष्टान्योगिनीमुखे

La Diosa dijo: «Oh brāhmaṇa, devolveré la vida a todos los Dānavas caídos en la batalla, incluso a los recién devorados que ya han entrado en la boca de la Yoginī.»

Verse 9

एवमुक्त्वा ददौ तस्मै सा देवी हर्षितानना । नाम्नाऽमृतवतीं विद्यां यया जीवंति ते मृताः

Dicho esto, la Diosa, con el rostro radiante de gozo, le otorgó la ciencia sagrada llamada «Amṛtavatī», por la cual aun los muertos vuelven a vivir.

Verse 10

ततः शुक्रः प्रहृष्टात्मा गत्वांधकमुवाच ह । सिद्धा केलीश्वरी देवी यथा शम्भोस्तथा मम

Entonces Śukra, con el corazón exultante, fue a Andhaka y dijo: «La Diosa Kelīśvarī está consumada y jamás falla; tal como es para Śambhu (Śiva), así es también para mí.»

Verse 11

तया दत्ता शुभा विद्या मम दैत्या मृताश्च ये । तान्सर्वांस्तत्प्रभावेन योजयिष्यामि जीविते

Por el poder mismo de la vidyā auspiciosa que ella me otorgó, devolveré a la vida a todos mis Daityas que han muerto.

Verse 12

त्वयाऽस्याः सततं भक्तिः कार्या दानव सत्तम । अष्टम्यां च विशेषेण चतुर्दश्यां च सर्वदा

Oh el mejor de los Dānavas, debes mantener devoción constante hacia ella, especialmente en Aṣṭamī (el octavo día lunar) y también en Caturdaśī (el decimocuarto), siempre.

Verse 13

एषा सा परमा शक्तिर्यया व्याप्तमिदं जगत् । केवलं भक्तिसाध्या सा न दण्डेन कथंचन

Ella es la Śakti suprema por la cual este mundo entero está compenetrado. Sólo se la alcanza por la devoción; jamás por coerción ni por fuerza de castigo.

Verse 14

एवमुक्तस्तु शुक्रेण स तदा दानवाधिपः । तां देवीं पूजयामास भावभक्तिसमन्वितः

Así instruido por Śukra, el señor de los Dānavas adoró entonces a aquella Diosa, colmado de devoción nacida del corazón.

Verse 15

स्तुत्वा च विविधैः स्तोत्रैस्ततः प्रोवाच सादरम् । तथान्या मातरः सर्वा यथाज्येष्ठं यथाक्रमम्

Tras alabarla con diversos himnos, habló luego con reverencia; y del mismo modo se dirigió a todas las demás Diosas Madres, según la mayor antigüedad y el debido orden.

Verse 16

अज्ञानाद्यन्मया देवि कृतः कोपस्तवोपरि । मर्षणीयस्तथा सोऽद्य दीनस्य प्रणतस्य च

Oh Diosa, la ira que mostré contra ti por ignorancia—que hoy sea perdonada; pues soy desdichado y, postrado, me rindo ante ti.

Verse 17

श्रीदेव्युवाच । परितुष्टाऽस्मि ते वत्स प्रभावाद्भार्गवस्य च । वरं वरय तस्मात्त्वं न वृथा दर्शनं मम

La Bienaventurada Diosa dijo: «Hijo querido, estoy complacida contigo, y también por el poder y el mérito de Bhārgava (Śukra). Por ello, elige un don; mi manifestación ante ti no será en vano».

Verse 18

अन्धक उवाच । अनेनैव तु रूपेण ये त्वां ध्यायंति देहिनः । पूजयंति च सद्भक्त्या संस्थाप्य प्रतिमां तव । तेषां सिद्धिः प्रदातव्या त्वया हृदयवांछिता

Dijo Andhaka: «A aquellos seres encarnados que te meditan en esta misma forma y que, estableciendo tu imagen, te adoran con devoción verdadera, concédeles tú las realizaciones deseadas, las que anhelan en lo profundo del corazón».

Verse 19

देव्युवाच । यो मामनेन रूपेण स्थापयिष्यति मानवः । तस्य मोक्षं प्रदास्यामि पापस्यापि न संशयः

La Diosa dijo: «Quienquiera que, en esta misma forma, me establezca, a ese le concederé la liberación; aun si es pecador, no hay duda».

Verse 20

योऽष्टम्यां च चतुर्दश्यां मम पूजां करिष्यति । तस्मै स्वर्गं प्रदास्यामि पापस्यापि दनूत्तम

«Oh el mejor de los Dānavas, a quien me rinda culto en el octavo y en el decimocuarto día lunar, a ese le concederé el cielo, aun si es pecador».

Verse 21

केवलं दर्शनं यश्च ध्यानं वा मे करिष्यति । तस्य राज्यं प्रदास्यामि भोगान्मानुषसंभवान्

Y a quienquiera que simplemente me contemple, o medite en mí, a ese le concederé la soberanía y los goces nacidos en el mundo humano.

Verse 22

एवमुक्त्वाऽथ सा देवी ततश्चादर्शनं गता । तैश्च मातृगणैः सार्धं पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्

Dicho esto, la Diosa desapareció al instante de la vista—junto con aquellas huestes de las Madres—mientras él miraba, en ese mismo momento.

Verse 23

शक्रोऽपि दानवान्सर्वांस्तया संसिद्धया ततः । मृतान्संजीवयामास दैतेयान्नवभक्षितान्

Entonces Śakra (Indra) también, por medio de aquel poder ya perfeccionado, revivió a todos los guerreros Dānava que habían muerto—los Daitya recién devorados.

Verse 24

तैः समेत्य स दैत्येन्द्रः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तां पुरीं प्राप्य शक्रस्य राज्यं चक्रे दिवानिशम्

Reunido con ellos, aquel señor de los Daitya—con el corazón rebosante de júbilo—llegó a esa ciudad y se apoderó de la soberanía de Śakra, día y noche.

Verse 25

तां देवीं ध्यायमानस्तु पूजयानो दिवानिशम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां विशेषेण महाबलः

Aquel poderoso, meditando en la Diosa y rindiéndole culto día y noche, lo hacía con especial devoción en los días de Aṣṭamī y Caturdaśī.

Verse 26

अथ तस्याः प्रभावं तं ज्ञात्वा व्याससमुद्भवः । स्थानेऽत्र स्थापयामास संसिद्धिं प परां गतः

Entonces, al conocer la grandeza de su poder, el nacido de Vyāsa estableció su culto en este mismo lugar y alcanzó la perfección suprema.

Verse 27

सूत उवाच एवं केलीश्वर देवी संजाता परमेश्वरी । तस्मात्स्थाप्या च पूज्या च ध्येया चैव विशेषतः

Sūta dijo: «Así, Kelīśvara Devī se convirtió en la Diosa Suprema. Por ello debe ser instalada, adorada y contemplada en meditación, de manera muy especial».

Verse 28

एवं देव्या नरो यश्च पठते वा शृणोति वा । वाच्यमानं स मुच्येत व्यसनेन गरीयसा

Así, cualquier hombre que recite o escuche este relato de la Diosa—cuando se lee en voz alta—queda liberado incluso de una calamidad muy grave.

Verse 29

भ्रष्टराज्योऽथवा राजा यः शृणोत्यष्टमीदिने । स राज्यं लभते भूयो निखिलं हतकंटकम्

Incluso un rey que ha perdido su reino—si escucha en el día de Aṣṭamī (octavo día lunar)—recobra de nuevo su soberanía, íntegra y sin espinas (aflicciones).

Verse 30

युद्धकाले च संप्राप्ते यश्चैतच्छृणुयान्नरः । स हत्वा शत्रुसंघातं विजयं च समाप्नुयात्

Y cuando llega el tiempo de la batalla, el hombre que escucha esto, tras abatir a la hueste enemiga, alcanzará la victoria.