Adhyaya 142
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 142

Adhyaya 142

Este capítulo se presenta como un diálogo en el que los ṛṣis preguntan a Sūta por un “Gaṇapati triple” venerado en un kṣetra local, cuya eficacia se describe por grados: otorgar svarga, sostener la práctica orientada a mokṣa y proteger la existencia encarnada de desenlaces adversos. Al inicio se exalta a Gaṇeśa como removedor de obstáculos (vighna-hartṛ) y dador de fines como el aprendizaje y la fama. Los ṛṣis proponen luego una tipología de aspiraciones humanas—uttama (busca mokṣa), madhyama (busca svarga y goces refinados) y adhama (absorto en los objetos de los sentidos)—y preguntan por qué se busca un “martyadā”, ligado a la condición mortal. Sūta narra un motivo de crisis divina: la afluencia de humanos que han logrado tapas hacia el cielo presiona a los devas, y entonces Indra suplica a Śiva. Pārvatī modela una forma de Gaṇeśa (rostro de elefante, cuatro brazos y rasgos corporales distintivos) y le encomienda generar obstáculos para quienes persiguen svarga/mokṣa mediante esfuerzos rituales, reinterpretando la “obstrucción” como función reguladora del orden cósmico. Un vasto séquito de gaṇas queda bajo su autoridad. Los dioses confieren dones—arma, vasija de alimento inagotable, montura y formas de conocimiento, intelecto, fortuna, esplendor y radiancia—estableciendo una investidura avalada por múltiples deidades. Finalmente se explican tres instalaciones en el kṣetra: un Gaṇeśa Mokṣada (vinculado a Īśāna y a practicantes de Brahmavidyā orientados a la liberación), un Heramba que concede la “puerta de svarga” (Svargadvāra-prada) para quienes buscan el cielo, y un Gaṇeśa Martyadā que asegura que los caídos de svarga no desciendan a nacimientos inferiores. La phalaśruti declara que el culto en Śukla Māgha Caturthī evita obstáculos durante un año, y que escuchar este relato destruye los impedimentos.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति पुण्यं गणपतित्रयम् । स्वर्गदं मर्त्यदं पुण्यं तथान्यन्नरकापहम्

Dijo Sūta: «Además, allí existe también una sagrada tríada de santuarios de Gaṇapati, llena de mérito y santidad: otorga el cielo, concede prosperidad en la condición humana y asimismo destruye la caída al infierno».

Verse 2

हंतृ वै सर्वविघ्नानां पूजितं सुरदानवैः । सर्वकामप्रदं चैव विद्याकीर्तिविवर्धनम्

Él es, en verdad, el destructor de todos los obstáculos, adorado por los dioses y también por los Dānavas. Concede todos los deseos y acrecienta el saber y la fama.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । त्रिविधाः पुरुषाः सूत जायंतेत्र महीतले । उत्तमा मध्यमाश्चान्ये तथा चान्येऽधमाः स्थिताः

Los sabios dijeron: «Oh Sūta, en esta tierra los hombres nacen de tres clases: unos son excelentes, otros medianos, y otros permanecen viles».

Verse 4

उत्तमाः प्रार्थयंति स्म मोक्षमेव हि केवलम् । गता यत्र निवर्तंते न कथंचिद्धरातले

Los excelentes ruegan únicamente por la liberación (mokṣa). Alcanzado ese estado, no regresan de ningún modo al ámbito de la tierra.

Verse 5

मध्यमाः स्वर्गमार्गं च दिव्यान्भोगान्मनोरमान् । अप्सरोभिः समं क्रीडां यज्ञाद्यैः कर्मभिः कृताम्

Los de condición media buscan el sendero del cielo y los deleites divinos, gratos al corazón—jugando en compañía de las Apsarās—obtenidos por ritos como los sacrificios y otras acciones rituales.

Verse 6

अधमा मर्त्यलोकेत्र रमंते विषयात्मकाः । विषकीटकवत्तत्र रतिं कृत्वा गरीयसीम्

Los viles, absortos en los objetos de los sentidos, se deleitan aquí en el mundo mortal. Como insectos atraídos por el veneno, forjan allí un apego intensísimo.

Verse 7

स्वर्गमोक्षौ परित्यज्य तत्कस्मान्मर्त्य इष्यते । येनासौ प्रार्थ्यते मर्त्यैर्मर्त्यदो गणनायकः

Dejando a un lado el cielo y la liberación, ¿por qué se desea la condición mortal? Porque por esa misma condición los mortales suplican a Gaṇanāyaka—señor de las huestes—dador de dones propios del mundo humano.

Verse 8

केन संस्थापितास्ते च तस्मिन्क्षेत्रे गजाननाः । कस्मिन्काले च द्रष्टव्याः सर्वं विस्तरतो वद

¿Por quién fueron establecidos en ese campo sagrado aquellos dioses de rostro elefante? ¿Y en qué momento deben ser contemplados para el darśana? Dilo todo con amplitud y detalle.

Verse 9

सूत उवाच । पूर्वं तप्त्वा तपस्तीव्रं मर्त्यलोके द्विजोत्तमाः । ततो गच्छंति संहृष्टाः स्वेच्छया त्रिदिवं प्रति । मोक्षमार्गं तथैवान्ये ध्यानाविष्कृतमानसाः

Dijo Sūta: «Primero, tras practicar una austeridad intensa en el mundo mortal, los mejores entre los dos veces nacidos marchan gozosos—por propia voluntad—hacia Tridiva, el cielo. Otros, asimismo, con la mente esclarecida y manifestada por la meditación (dhyāna), avanzan por el sendero de la liberación (mokṣa)».

Verse 10

ततः स्वर्गे समाकीर्णे कदाचिन्मनुजोत्तमैः । देवेषु क्षिप्यमाणेषु समंतात्तत्प्रभावतः

Entonces, en cierta ocasión, el cielo se vio colmado por los mejores de los hombres, y por el poder de aquellos recién llegados los dioses eran desplazados por todos los lados.

Verse 11

गत्वा स्वयं सहस्राक्षः सर्वैर्देवगणैः सह । प्रोवाच शंकरं गौर्या सार्धमेकासनस्थितम्

Entonces el propio Sahasrākṣa (Indra) fue, acompañado por todas las huestes de dioses, y se dirigió a Śaṅkara, sentado en un solo asiento junto con Gaurī.

Verse 12

इन्द्र उवाच । तपःप्रभावसंसिद्धैर्मानवैः परमेश्वर । अस्माकं व्याप्यते सर्वं महिमानं गृहादिकम्

Dijo Indra: Oh Señor Supremo, por los hombres perfeccionados mediante el poder de la ascesis, toda nuestra gloria—nuestras moradas y cuanto las acompaña—está siendo invadida y sobrepasada.

Verse 13

तस्मात्कृत्वा प्रसादं नः कंचिच्चिंतय सांप्रतम् । उपायं येन तिष्ठामः सौख्येनात्र शिवालये

Por ello, muéstranos tu favor y concibe ahora mismo algún medio por el cual podamos permanecer aquí, en este templo de Śiva, con bienestar.

Verse 14

अथ श्रुत्वा विरूपाक्षस्तेषां तद्वचनं द्विजाः । पार्वत्याः पार्श्वसंस्थाया मुखचन्द्रं समैक्षयत्

Al oír sus palabras, oh brāhmanes, Virūpākṣa (Śiva) fijó la mirada en el rostro lunar de Pārvatī, sentada a su lado.

Verse 15

निजगात्रं ततो देवी सुसंमर्द्य मुहुर्मुहुः । मलमाहृत्य तं कृत्स्नं चक्रे नागमुखं ततः

Entonces la Diosa, frotando una y otra vez su propio cuerpo, recogió por completo toda la impureza (los raspados) y con ello formó un ser de rostro de serpiente.

Verse 16

चतुर्हस्तं महाकायं लंबोदरसमन्वितम् । सुकौतुककरं तेषां सर्वेषां च दिवौकसाम्

Tenía cuatro brazos, un cuerpo inmenso, un vientre colgante, y despertó gran asombro en todos ellos, los moradores del cielo.

Verse 17

ततः स विनयादाह देवीं शिखरवासिनीम् । यदर्थमंब सृष्टोऽहं तत्कार्यं वद मा चिरम्

Entonces, con humildad, habló a la Diosa que mora en la cumbre: “Madre, ¿con qué propósito fui creado? Dime mi cometido, sin demora.”

Verse 18

त्रैलोक्ये त्वत्प्रसादेन नासाध्यं विद्यते मम

En los tres mundos, por tu gracia, nada hay que me sea imposible.

Verse 19

श्रीदेव्युवाच । मर्त्यलोके नरा ये च स्वर्गमोक्षपराः सदा । तेषां विघ्नं त्वया कार्यं शुभकृत्येषु चैव हि

La Bienaventurada Diosa dijo: «En el mundo de los mortales, a aquellos hombres que siempre anhelan el cielo y la liberación, en sus obras auspiciosas debes, en verdad, causar obstáculos».

Verse 20

सरितां पतयस्त्रिंशच्छंकवः सप्तसप्ततिः । महासरोजषष्टिश्च निखर्वाणां च विंशतिः

Había treinta señores de los ríos; setenta y siete Śaṅkava; sesenta Mahāsaroja; y veinte Nikharva.

Verse 21

अर्बुदायुतसंयुक्ताः कोट्यो नवतिपञ्च च । लक्षाश्च पंचपंचाशत्सहस्राः पंचविंशतिः । शतानि नवषष्टिश्च गणाश्चान्येऽत्र संस्थिताः

Había noventa y cinco koṭis, junto con arbuda y ayuta; cincuenta y cinco lakṣas; veinticinco mil; y sesenta y nueve centenas—además de otros gaṇas establecidos aquí.

Verse 22

येषां नदी स्मृतः पूर्वो महाकालस्तथा परः । ते सर्वे वशगास्तुभ्यं प्रभवंतु गणोत्तमाः

Que todos esos Gaṇas eminentes, para quienes el río sagrado es recordado como el primer refugio y Mahākāla como el fin supremo, se manifiesten y permanezcan bajo tu mandato, oh el mejor entre los Gaṇas.

Verse 23

आधिपत्यं मया दत्तं तव वत्स कुरुष्व तत् । सर्वेषां गणवृंदानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

«Te he otorgado el señorío, hijo querido: asúmelo. Mantente firmemente establecido como soberano de todas las multitudes de Gaṇas.»

Verse 24

एवमुक्त्वाथ सा देवी समानीयौषधीभृतान् । हेमकुंभान्सुतीर्थांभः परिपूर्णान्महोदयान्

Dicho esto, la Diosa convocó a los portadores de hierbas curativas y trajo cántaros de oro—sumamente auspiciosos y espléndidos—colmados con agua de un excelente vado sagrado (tīrtha).

Verse 25

तस्याभिषेचनं चक्रे स्वयमेव सुरेश्वरी । गीतवाद्यविनोदेन नृत्यमंगलजैः स्वनैः

La misma Sureśvarī realizó su consagración, en medio del deleite de cantos y de instrumentos, con los sonidos auspiciosos nacidos de la danza festiva.

Verse 26

त्रयस्त्रिंशत्स्मृताः कोटयो देवानां याः स्थिता दिवि । ताः सर्वास्तत्र चागत्य तस्य चक्रुश्च मंगलम्

Los treinta y tres crores de dioses, de quienes se dice que moran en el cielo, acudieron todos allí y realizaron para él ritos auspiciosos y bendiciones.

Verse 27

अथ तस्य ददौ तुष्टो भगवान्वृषभध्वजः । कुठारं निशितं हस्ते सदा वै श्रेष्ठमायुधम्

Entonces el Bienaventurado Señor Vṛṣabhadhvaja (Śiva), complacido, le dio un hacha afilada para que la llevara en la mano, arma siempre excelentísima.

Verse 28

पात्रं मोदकसंपूर्णमक्षयं चैव पार्वती । भोजनार्थे महाभागा मातृस्नेहपरायणा

Pārvatī, la muy afortunada, entregada al afecto maternal, le dio para su sustento un recipiente inagotable colmado de modakas.

Verse 29

मूषकं कार्तिकेयस्तु वाहनार्थं प्रहर्षितः । भ्रातरं मन्यमानस्तु बन्धुस्नेहेन संयुतः

Kārtikeya, jubiloso y unido por el afecto familiar, teniéndolo por hermano, le dio un ratón como montura (vāhana).

Verse 30

ज्ञानं दिव्यं ददौ ब्रह्मा तस्मै हृष्टेन चेतसा । अतीतानागतं चैव वर्तमानं च यद्भवेत्

Brahmā, con el corazón jubiloso, le otorgó conocimiento divino: de lo pasado, de lo por venir y de cuanto acontece en el presente.

Verse 31

प्रज्ञां विष्णुः सहस्राक्षः सौभाग्यं चोत्तमं महत् । सौभाग्यं कामदेवस्तु कुबेरो विभवादिकम्

Viṣṇu otorgó la sabiduría discerniente; Sahasrākṣa (Indra) concedió una fortuna grande y excelsa. Kāmadeva dio encanto y auspiciosa atracción, y Kubera otorgó prosperidad, riquezas y lo demás.

Verse 32

प्रतापं भगवान्सूर्यः कांतिमग्र्यां निशाकरः

El bienaventurado Sol otorgó esplendor y majestad, y la Luna (Niśākara) concedió el más excelso fulgor.

Verse 33

तथान्ये विबुधाः सर्वे ददुरिष्टानि भूरिशः । आत्मीयानि प्रतुष्ट्यर्थं देव्या देवस्य च प्रभोः

Así también, todos los demás dioses otorgaron en abundancia dones preciados, propios de cada uno, para complacer a la Diosa y al Señor, su soberano.

Verse 34

एवं लब्धवरः सोऽथ गणनाथो द्विजोत्तमाः । देवकृत्यपरो नित्यं चक्रे विघ्नानि भूतले

Así, colmado de dones, aquel Señor de las Gaṇas (Gaṇanātha)—oh, el mejor de los nacidos dos veces—siempre dedicado a los asuntos de los dioses, creó entonces obstáculos sobre la tierra.

Verse 35

धर्मार्थं यतमानानां मोक्षाय सुकृताय च । ततो भूमितलेऽभ्येत्य गणेशस्तत्र यः स्मृतः

Para quienes se esfuerzan por el dharma, por la liberación (mokṣa) y por el mérito, Gaṇeśa descendió a la tierra; allí es recordado y venerado.

Verse 36

वैमानिकैः समभ्येत्य स्थापितस्तत्र स द्विजाः । येन स्वर्गार्थिनो लोकाः पूजां तस्य प्रचक्रिरे । प्रथमं सर्वकृत्येषु विघ्ननाशाय तत्पराः

Acompañado por los seres celestiales, fue instalado allí, oh brāhmaṇas. Por ello, quienes anhelaban el cielo comenzaron a rendirle culto, poniéndolo primero en toda empresa, empeñados en destruir los obstáculos.

Verse 37

एतस्मिन्नेव काले च चमत्कारपुरोद्भवैः । ब्राह्मणैर्ब्रह्मविज्ञानतत्परैर्मोक्षहेतुभिः । ईशानः स्थापितस्तत्र मोक्षदो य उदाहृतः

En ese mismo tiempo, brāhmaṇas nacidos en Camatkārapura—consagrados al conocimiento de Brahman y empeñados en la causa de la liberación—instalaron allí a Īśāna, proclamado como dador de mokṣa.

Verse 38

स्वर्गं वाञ्छद्भिरेवान्यैः स्वर्गद्वारप्रदस्तथा । हेरंबः स्थापितस्तत्र सत्यनामा यथोदितः

Del mismo modo, por otros que anhelaban el cielo, fue instalado allí Heraṃba, el que concede la puerta del cielo; su nombre es veraz, tal como se ha declarado.

Verse 39

तथान्यैर्मर्त्यदो नाम गणैशस्तत्र यः स्थितः । येन स्वर्गाच्च्युता यांति न कदा नरकादिकम् । तिर्यक्त्वं वा कृमित्वं वा स्थावरत्वमथापि वा

Asimismo, por otros, Gaṇeśa fue establecido allí con el nombre de «Martyada». Por él, quienes caen del cielo no van jamás al infierno ni a estados semejantes: ni a nacer como animales, ni como gusanos, ni siquiera como seres inmóviles.

Verse 40

एतस्मात्कारणात्तत्र क्षेत्रे पुण्ये द्विजोत्तमाः । हेरम्बो मर्त्यदो जातः स्वर्गिणां मर्त्यदः सदा

Por esta razón, oh excelentísimos brāhmaṇas, en aquel kṣetra sagrado Heraṃba se manifestó como “Martyada”, siendo siempre “Martyada” para quienes han alcanzado el cielo.

Verse 41

एतद्वः सर्वमाख्यातं पुण्यं हेरंबसंभवम् । आख्यानं सर्वविघ्नानि यन्निहन्ति श्रुतं नृणाम्

Todo esto os ha sido narrado: el sagrado relato de la manifestación de Heraṃba. Esta historia, cuando es escuchada por los hombres, destruye todo obstáculo.

Verse 42

एतन्माघचतुर्थां यः शुक्लायां पूजयेन्नरः । न तस्य वत्सरं यावद्विघ्नं सञ्जायते क्वचित्

Quien rinda culto en la Caturthī del mes de Māgha, durante la quincena luminosa, no encontrará obstáculo alguno en el transcurso de un año entero.