
Este capítulo se presenta como el discurso de Sūta, quien describe el Śuklatīrtha “insuperable”, señalado por marcas de hierba darbha de color blanco. Cerca de Cāmatkārapura, un lavandero (rajaka), encargado principal de limpiar las vestiduras de brāhmaṇas eminentes, arroja por error ropas valiosas a un estanque de tinte azul (Nīlīkuṇḍī/Nīlī). Temiendo un castigo severo —cautiverio o muerte— se lo confiesa a su familia y se dispone a huir de noche. Su hija busca a su amiga, una muchacha de la comunidad de pescadores (dāśa-kanyā), le revela la falta y recibe la indicación de un depósito de agua cercano, difícil de acceder. El lavandero prueba el agua lavando allí las prendas teñidas: al instante quedan de una blancura cristalina, y al bañarse él mismo, su cabello negro se vuelve blanco. Devuelve las ropas restauradas a los brāhmaṇas, quienes investigan y verifican el prodigio: incluso las sustancias oscuras y el cabello se tornan blancos. Ancianos y jóvenes se bañan con fe y obtienen vigor y buenos auspicios. El texto añade una explicación mítica: los devas, temiendo el mal uso humano, intentan cubrir el tīrtha con polvo; sin embargo, todo lo que crece allí se vuelve blanco por la potencia del agua. Siguen instrucciones rituales: untarse con la tierra del tīrtha (mṛd) y bañarse concede el fruto de bañarse en todos los tīrthas; el tarpaṇa con darbha y sésamo silvestre complace a los antepasados y se equipara a los resultados de grandes sacrificios y de un śrāddha excelente. El capítulo concluye afirmando que Viṣṇu llevó y estableció allí a Śvetadvīpa para que su blancura no se perdiera aun bajo la influencia de Kali.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दर्भैः संसूचितं श्वेतैर्यदद्यापि द्विजोत्तमाः
Sūta dijo: «Allí también existe otro vado sagrado sin igual, llamado Śuklatīrtha. Aún hoy, oh los mejores entre los dos veces nacidos, está señalado por hierba darbha blanca».
Verse 2
चमत्कारपुरे पूर्वमासीत्कश्चित्सुशल्यवित् । रजकः शुद्धकोनाम पुत्रपौत्रसमन्वितः
Antaño, en Camatkārapura, vivía un lavandero llamado Śuddhaka, diestro en su oficio y provisto de hijos y nietos.
Verse 3
स सर्वरजकानां च प्राधान्येन व्यवस्थितः । प्रधानब्राह्मणानां च करोत्यंबरशोधनम्
Quedó establecido como el principal entre todos los lavanderos, y también se encargaba de purificar las vestiduras de los brahmanes más eminentes.
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य नीलीकुण्ड्यां समाहितः । प्राक्षिपद्ब्राह्मणेंद्राणां वासो विज्ञातवांश्चिरात्
Entonces, en cierto momento, mientras atendía su labor en la Nīlīkuṇḍī, arrojó en ella las vestiduras de eminentes brahmanes—acto que sólo mucho después llegó a reconocer.
Verse 5
अथासौ मन्दचित्तश्च स्वामाहूयकुटुम्बिनीम् । पुत्रांश्च वचनं प्राह रहस्ये भयविह्वलः
Entonces, con la mente turbada, llamó a su esposa y a sus hijos; y en secreto pronunció estas palabras, estremecido por el temor.
Verse 6
निर्मूल्यानि सुवस्त्राणि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नीलीमध्ये विमोहेन प्रक्षिप्तानि बहूनि च
“Muchas vestiduras finas de los brahmanes magnánimos—para ellos inestimables—por mi extravío han sido arrojadas al corazón de la Nīlī.”
Verse 7
वधबन्धादिकं कर्म ते करिष्यंत्यसंशयम् । तस्मादन्यत्र गच्छामो गृहीत्वा रजनीमिमाम्
“Sin duda nos impondrán castigos como golpes y ataduras. Por eso, vayamos a otro lugar, llevándonos esta misma noche (partiendo de inmediato).”
Verse 8
एवं स निश्चयं कृत्वा सारमादाय मंदिरात् । प्रस्थितो भार्यया सार्द्धं कांदिशीको द्विजोत्तमाः
Así, tras tomar esa determinación y sacar sus bienes de la casa, el hombre de Kāṃdiśī partió junto con su esposa, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 9
तावत्तस्य सुता गत्वा स्वां सखीं दाशसंभवाम् । उवाच क्षम्यतां भद्रे यन्मया कुकृतं कृतम्
Entretanto, su hija fue a su propia amiga, nacida en una familia de pescadores, y dijo: «Perdóname, amada, por la falta que he cometido».
Verse 10
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि प्रक्रीडंत्या त्वया सह । प्रणयाद्बाल्यभावाच्च क्रोधाद्वाथ महेर्ष्यया
«Ya sea por ignorancia o incluso a sabiendas—mientras jugaba contigo—ya por cariño, por niñez, por ira o por una gran envidia…»
Verse 11
अथ सा सहसा श्रुत्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणा । उवाच किमिदं भद्रे यन्मामित्थं प्रभाषसे
Al oír aquellas palabras de inmediato, con los ojos turbados y llenos de lágrimas, dijo: «Oh, buena amiga, ¿qué es esto que me dices de tal manera?»
Verse 12
सख्युवाच । मम तातेन नीलायां प्रक्षिप्तान्यंबराणि च । ब्राह्मणानां महार्हाणि विभ्रमेण सुलोचने
La amiga dijo: «Oh, de hermosos ojos, mi padre, en un instante de confusión, arrojó al Nīlā algunas vestiduras—vestiduras preciosas pertenecientes a los brāhmaṇas».
Verse 13
तत्प्रभाते परिज्ञाय दंडं धास्यंति दारुणम् । एवं चित्ते समास्थाय तातः संप्रस्थितोऽधुना
«Al alba, cuando se sepa, impondrán un castigo terrible. Con esto firmemente asentado en su mente, mi padre ha partido incluso ahora».
Verse 14
अहं तवातिकं प्राप्ता दर्शनार्थमनिन्दिते । अनुज्ञाता प्रयास्यामि त्वया तस्मात्प्रमुच्यताम्
Oh intachable, me he acercado a ti sólo para contemplarte. Habiendo obtenido tu permiso, partiré; por ello, te ruego que me liberes de esta demora.
Verse 15
अथ सा तद्वचः श्रुत्वा प्रसन्नवदनाऽब्रवीत् । यद्येवं मा सरोजाक्षि कुत्रचित्संप्रयास्यसि
Al oír aquellas palabras, ella, con el rostro iluminado, dijo: “Si es así, oh de ojos de loto, no te vayas a ninguna parte.”
Verse 16
निवारय द्रुतं गत्वा तातं नो गम्यतामिति । अस्ति पूर्वोत्तरे भागे स्थानादस्माज्जलाशयः
“Ve deprisa y detén a nuestro padre: que no se marche. Pues al nordeste de este lugar hay un estanque de agua.”
Verse 19
ततः स विस्मयाविष्टः स्वयं सस्नौ कुतूहलात् । यावच्छुक्लत्वमापन्नस्तादृक्कृष्णवपुर्धरः
Entonces él, sobrecogido de asombro, se bañó allí mismo por curiosidad, hasta que aquel que llevaba tez oscura alcanzó la blancura, signo de pureza y resplandor.
Verse 20
तस्मात्तत्रैव वस्त्राणि प्रक्षालयतु सत्वरम् । तातः स तव यास्यंति विशुद्धिं परमां शुभे
“Por eso, que lave allí mismo las vestiduras sin demora. Entonces tu padre alcanzará la purificación suprema, oh bienaventurada.”
Verse 21
अथ सा सत्वरं गत्वा निजतातस्य तद्वचः । सत्वरं कथयामास प्रहृष्टवदना सती
Entonces ella se apresuró a ir a su propio padre y, sin demora, le comunicó aquellas palabras; su rostro, virtuoso, resplandecía de júbilo.
Verse 22
मम सख्या समादिष्टं नातिदूरे जलाशयः । तत्र श्वेतत्वमायाति सर्वं क्षिप्तं सितेतरम्
Dijo: «Mi amiga me ha señalado un estanque no muy lejos. Todo lo que se arroje allí—aunque no sea blanco—se vuelve blanco (puro y luminoso)».
Verse 23
तस्मात्प्रक्षालय प्रातस्तत्र गत्वा जलाशये । वस्त्राण्यमूनि शुक्लत्वं संप्रयास्यंत्यसंशयम्
Por ello, ve allí al alba, al estanque, y lávalas. Esas vestiduras alcanzarán sin duda la blancura, sin la menor vacilación.
Verse 24
रजक उवाच । नैतत्संपत्स्यते पुत्रि यन्नीलस्य परिक्षयः । वस्त्रलग्नस्य जायेत यतः प्रोक्तं पुरातनैः
El lavandero dijo: «Hija mía, eso no sucederá: que el añil fijado en la tela pueda destruirse; pues así lo han declarado los antiguos».
Verse 25
वज्रलेपस्य मूर्खस्य नारीणां कर्कटस्य च । एको ग्रहस्तु मीनानां नीलीमद्यपयोस्तथा
«Para el recubrimiento endurecido como vajra, para el necio, para las mujeres y para el cangrejo, se dice que hay un solo “agarre” (una sujeción fija). Del mismo modo para los peces, y también para el añil, el licor y la leche».
Verse 26
कन्योवाच । तत्र ह्यागम्यतां तावद्वस्त्रणयादाय यत्नतः । तोयाच्छुद्धिं प्रयास्यंति तदाऽगंतव्यमेव हि
Dijo la doncella: «Entonces vayamos primero allí, llevando con cuidado las vestiduras. De esa agua alcanzarán la pureza; por ello, ciertamente hay que ir y contemplar».
Verse 27
भूयोऽपि मंदिरे वाऽथ तस्मात्स्थानाद्दिगंतरम् । गंतव्यं सकलैरेव ममैतद्धृदि संस्थितम्
Además—sea hacia un templo o incluso lejos de aquel lugar—todos deben ponerse en camino; esta determinación está firmemente asentada en mi corazón.
Verse 28
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साधुसाध्विति तेऽसकृत् । प्रोच्य बांधवभृत्याश्च रात्रावेव प्रजग्मिरे
Al oír sus palabras, exclamaron una y otra vez: «¡Bien dicho, bien dicho!» Luego, tras avisar a sus parientes y servidores, partieron aquella misma noche.
Verse 29
दाशकन्यां पुरः कृत्वा संशयं परमं गताः । विभवेन समायुक्ता निजेन द्विजसत्तमाः
Poniendo delante a la muchacha pescadora, los mejores de los dos veces nacidos avanzaron, presos de una gran duda, aunque provistos de sus propios recursos y medios.
Verse 30
ततः सा दर्शयामास दाशकन्या जलाशयम् । बहुवीरुधसंछन्नं दुष्प्रवेशं च देहिनाम्
Entonces la muchacha pescadora les mostró el estanque de agua, cubierto por muchas enredaderas y de difícil acceso para los seres encarnados.
Verse 31
ततः स रजकस्तत्र वस्त्राण्यादाय सर्वशः । प्रविष्टः सलिले तस्मिन्क्षालयामास वै द्विजाः
Entonces el lavandero, tomando allí todas las vestiduras, entró en aquella agua y, en verdad, comenzó a lavarlas, oh dos veces nacidos.
Verse 32
अथ तानि सुवस्त्राणि मेचकाभानि तत्क्षणात् । जातानि स्फटिकाभानि तत्क्षणादेव कृत्स्नशः
Entonces aquellas finas vestiduras—de apariencia azul oscura—en ese mismo instante se tornaron resplandecientes como cristal, al momento y por completo.
Verse 33
ततस्तुष्टिसमायुक्तः साधुसाध्विति चाऽब्रवीत् । समालिंग्य सुतां प्राह दाशकन्यां च सादरम्
Entonces, colmado de satisfacción, exclamó: «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!». Abrazando a su hija, se dirigió también con respeto a la hija del pescador.
Verse 34
सुवस्त्राणि द्विजेंद्राणामर्पयामो यथाक्रमम्
«Ofrezcamos finas vestiduras a los mejores de los dos veces nacidos, según el debido orden»
Verse 35
ततः स स्वगृहं गत्वा तानि वस्त्राणि कृत्स्नशः । यथाक्रमेण संहृष्टः प्रददौ द्विजसत्तमाः
Luego fue a su casa y, tomando todas aquellas vestiduras, lleno de gozo las entregó en el debido orden a los más excelentes brāhmaṇas.
Verse 36
अथ ते ब्राह्मणा दृष्ट्वा तां शुद्धिं वस्त्रसंभवाम् । तं च श्वेतीकृतं चेदृग्रजकं विस्मयान्विताः
Entonces aquellos brāhmaṇas, al ver la pureza manifestada por las vestiduras—y al ver también al lavandero mismo volverse blanco de tal modo—quedaron colmados de asombro.
Verse 37
पप्रच्छुः किमिदं चित्रं वस्त्रमूर्धजसंभवम् । अनौपम्यं च संजातं वदस्व यदि मन्यसे
Preguntaron: «¿Qué prodigio es éste—vestiduras nacidas del cabello? Ha ocurrido un milagro sin par. Dínoslo, si lo consideras oportuno».
Verse 38
रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः
El lavandero dijo: «Oh brāhmaṇas, por mi extravío arrojé estas vestiduras a la tina de añil. Las ropas finas quedaron arruinadas por completo».
Verse 39
ततो भयं महद्भूतं कुटुम्बेन समन्वितः । चलितो रजनीवक्त्रे दिगंते ब्राह्मणोत्तमाः
Entonces surgió un gran temor; acompañado de su familia, partió en la oscuridad de la noche hacia la lejana dirección—oh, los mejores de los brāhmaṇas.
Verse 40
अथैषा तनयाऽस्माकं गता निजसखीं प्रति । दाशात्मजां सुदुःखार्ता पुनर्दर्शनलालसा
Entonces nuestra hija, afligida por un gran dolor y deseosa de volver a verla, fue a su propia amiga: la hija del pescador.
Verse 41
तया सर्वमभिप्रायं ज्ञात्वा मे दुःखहेतुकम् । ततः संदर्शयामास स्थिताग्रे स्वजलाशयम्
Al comprender por entero mi intención y la causa de mi pena, ella entonces me mostró su propio estanque de agua, situado cerca, justo al frente.
Verse 42
तस्मिन्प्रक्षिप्तमात्राणि वस्त्राणीमानि तत्क्षणात् । ईदृग्वर्णानि जातानि विस्मयस्य हि कारणम्
Apenas fueron arrojadas estas vestiduras en aquella agua, al instante tomaron tal coloración pura—verdadera causa de asombro.
Verse 43
तथा मे मूर्धजाः कृष्णास्तत्र स्नातस्य तत्क्षणात् । परं शुक्लत्वमापन्ना एतत्प्रोक्तं मया स्फुटम्
Del mismo modo, mi cabellera, aunque negra, al bañarme allí se volvió por completo blanca en aquel mismo instante. Esto os lo he dicho con claridad.
Verse 44
एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा कौतूहलसमन्विताः । तत्र जग्मुः परीक्षार्थं विक्षिप्य तदनंतरम्
Al oírlo, aquellos brāhmaṇas, colmados de curiosidad, fueron allí para comprobarlo por sí mismos, partiendo de inmediato.
Verse 45
कृष्णद्रव्याणि भूरीणि केशादीनि सहस्रशः । सर्वं तच्छुक्लतां याति त्यक्त्वा वर्णं मलीमसम्
Incontables sustancias negras—cabellos y cosas semejantes—por millares, allí se volvieron blancas; todo pasó a la blancura, dejando el color oscuro y manchado.
Verse 46
ततो वृद्धतया ये च विशेषाच्छ्वेतमूर्धजाः । ते सस्नुः श्रद्धया युक्तास्तरुणाश्चापि धर्मिणः
Entonces, aquellos cuyos cabellos ya eran blancos por la vejez, en especial, se bañaron allí con fe; y también se bañaron los jóvenes justos, firmes en el dharma.
Verse 47
ततः शुक्लत्वमापन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । भवंति तत्प्रभावेन प्रयांति च परां गतिम्
Entonces alcanzaron la blancura y quedaron dotados de resplandor y vigor; por el poder de aquel lugar sagrado, avanzaron también hacia el estado supremo.
Verse 48
अथ तद्वासवो दृष्ट्वा शुक्लतीर्थं प्रमुक्तिदम् । पूरयामास रजसा मानुषोत्थभयेन च
Entonces Vāsava (Indra), al ver a Śuklatīrtha—dador de liberación—lo colmó de polvo, por temor nacido de los humanos (al ganar su poder).
Verse 49
अद्यापि तत्र यत्किंचिज्जायतेऽथ तृणादिकम् । तत्सर्वं शुक्लतामेति तत्तोयस्य प्रभावतः
Aun hoy, cuanto nace allí—hasta la hierba y cosas semejantes—todo se vuelve blanco; tal es la potencia de esa agua.
Verse 50
श्वैतैस्तैस्तारयेत्सर्वान्पितॄन्नरकगानपि
Mediante esas ofrendas blancas, puede uno liberar a todos los antepasados, incluso a los que han ido al infierno.
Verse 51
तत्तीर्थोत्थां मृदं गात्रे योजयित्वा नरोत्तमः । स्नानं करोति तीर्थानां सर्वेषां लभते फलम्
El hombre noble, tras ungir su cuerpo con el barro sagrado nacido de ese tīrtha, se baña; y así obtiene el fruto de haberse bañado en todos los tīrthas.
Verse 52
यस्तैर्दर्भैर्नरो भक्त्या तिलैश्चारण्यसंभवैः । करोति तर्पणं विप्राः स प्रीणाति पितामहान्
Oh brāhmaṇas, quien con devoción realiza el tarpaṇa usando esas hierbas darbha y las semillas de sésamo nacidas en ese bosque, complace a sus antepasados.
Verse 53
अथाश्वमेधात्संप्राप्यं गयाश्राद्धेन यत्फलम् । नीलसंज्ञगवोत्सर्गे तथात्रापि द्विजोत्तमाः
Oh mejores de los nacidos dos veces, el mismo mérito que se obtiene del sacrificio Aśvamedha y del śrāddha realizado en Gayā, se alcanza también aquí mediante la sagrada ofrenda y liberación de una vaca llamada «Nīlā».
Verse 54
ऋषय ऊचुः । शुक्लतीर्थं कथं जातं तत्र त्वं सूतनंदन । विस्तरेण समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
Los sabios dijeron: «Oh hijo de Sūta, ¿cómo llegó a existir allí Śuklatīrtha? Cuéntanoslo con detalle, pues nos colma una gran curiosidad».
Verse 55
सूत उवाच । श्वेतद्वीपः समानीतो विष्णुना प्रभविष्णुना । तत्क्षेत्रे कलिभीतेन यथा शौक्ल्यं न संत्यजेत्
Sūta dijo: «Śvetadvīpa fue traído aquí por Viṣṇu, el Señor de poder supremo, para que en esa región sagrada—por temor a Kali—no abandonase su blancura (pureza)».
Verse 56
कलिकालेन संस्पृष्टः श्वेतद्वीपोऽपि श्यामताम् । न प्रयाति द्विजश्रेष्ठास्ततस्तत्र निवेशितः
Oh, el mejor de los brāhmanes: aunque sea tocada por la era de Kali, Śvetadvīpa no se vuelve oscura; por eso fue establecida allí.