Adhyaya 120
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 120

Adhyaya 120

Sūta narra una gran crisis: los devas, guiados por Śakra (Indra), son derrotados en batalla, y el asura Mahiṣa establece su dominio sobre los tres mundos. Arrebata todo lo que se considera excelente—vehículos, riquezas y posesiones preciadas—agravando el desorden cósmico. Los devas se reúnen para deliberar su destrucción; llega Nārada y expone con detalle la conducta opresiva del asura, encendiendo aún más su indignación. La ira de los devas se describe como un fulgor abrasador que oscurece las direcciones, señal de una fuerza moral y emocional de alcance universal. Arriba Kārttikeya (Skanda), pregunta la causa de la perturbación, y Nārada le informa de la arrogancia desenfrenada de los asuras y del despojo de los bienes ajenos. De la culminación conjunta de esa ira—en especial la vinculada a Skanda y a los devas—surge una doncella radiante, adornada con signos auspiciosos; por su origen, recibe el nombre de Kātyāyanī. Los devas la arman con un conjunto completo de armas y defensas: vajra, śakti, arco, tridente, lazo, flechas, armadura, espada y más. Ella manifiesta doce brazos para portarlas y asegura que podrá cumplir el propósito. Los devas explican la condición: Mahiṣa es invulnerable a los seres, particularmente a los varones, salvo ante una sola mujer; por ello la han generado como el agente necesario. La envían al monte Vindhya para realizar severa tapas y acrecentar su tejas; luego la pondrán al frente contra el adversario, esperando la destrucción del asura y la restauración de la soberanía divina.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं शक्रादयो देवा जितास्ते तु रणाजिरे । महिषेण ततो राज्यं त्रैलोक्येऽपि चकार सः

Dijo Sūta: Así, Indra y los demás dioses fueron vencidos en el campo de batalla; después, Mahiṣa estableció su dominio incluso sobre los tres mundos.

Verse 2

यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु सारभूतं प्रपश्यति । गजवाजिरथाश्वादि सर्वं गृह्णाति सोऽसुरः

Cuanto vio en los tres mundos que fuese excelente y valioso—elefantes, caballos, carros y demás—todo lo arrebató aquel Asura.

Verse 3

एवं प्रवर्तमानस्य तस्य देवाः सवासवाः । वधार्थं मिलिताश्चक्रुः कथा दुःखसम न्विताः

Mientras él proseguía de ese modo, los dioses—junto con Indra—se reunieron con el propósito de darle muerte, y su consejo estaba colmado de aflicción.

Verse 4

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । दृष्ट्वा तं माहिषं सर्वं व्यवहारं महोत्कटम्

En ese mismo instante llegó Nārada, el más excelso de los sabios; y al ver a Mahiṣa y toda su feroz conducta, lo observó todo con atención.

Verse 5

ततश्च कथयामास सर्वं तेषां सविस्त रम् । तस्य संचेष्टितं भूरि लोकत्रयप्रपीडनम्

Entonces les relató todo con pleno detalle: las muchas acciones de Mahiṣa y su dolorosa opresión sobre los tres mundos.

Verse 6

अथ तेषां महाकोपो भूय एवाभ्यवर्धत । नारदस्य वचः श्रुत्वा तादृग्लोककथोद्भवम्

Entonces su gran ira creció aún más al oír las palabras de Nārada, noticias nacidas de tales relatos de lo que acontecía en los mundos.

Verse 7

तेषां कोपोद्भवो घर्मो वक्त्रद्वारेण निर्ययौ । येन दिङ्मंडलं सर्वं तत्क्षणात्कलुषीकृतम्

De su ira brotó un calor abrasador por la puerta de sus bocas; con él, todo el círculo de las direcciones quedó al instante oscurecido y mancillado.

Verse 9

एतस्मिन्नंतरे तत्र कार्तिकेयः समभ्ययात् । पप्रच्छ च किमेतद्धि देवानां कोपकारणम् । येन कालुष्यतां प्राप्तं दिक्चक्रं सकलं मुने च । नारद उवाच । एतेषां सांप्रतं स्कन्द मया वार्ता निवेदिता । त्रैलोक्यं दानवैः सर्वैर्यथा नीतं मदोत्कटैः

En ese momento llegó allí Kārttikeya y preguntó: “¿Cuál es, oh sabio, la causa de la ira de los dioses, por la cual toda la rueda de las direcciones ha quedado mancillada?” Nārada dijo: “Oh Skanda, acabo de informarles del asunto: cómo todos los Dānavas, ebrios de orgullo, han sometido los tres mundos a su dominio.”

Verse 10

स्त्रीरत्नमश्वरत्नं वा न किंचित्कस्यचिद्गृहे । ते दृष्ट्वा मोक्षयंति स्म दुर्निवार्या मदोत्कटाः

En la casa de nadie quedó ya joya alguna—ni joya de mujer ni caballo cual joya—nada en absoluto; pues aquellos, indomables y ebrios de soberbia, arrebataban cuanto veían y se lo llevaban.

Verse 11

तच्छ्रुत्वा कार्तिकेयस्य विशेषात्संप्रजायत । वक्त्रद्वारेण देवानां यथा कोपः समागतः

Al oírlo, la ira de Kārttikeya se alzó con intensidad singular—tal como la cólera de los dioses se manifestó por la puerta de sus bocas.

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे जाता तत्कोपांते कुमारिका । सर्वलक्षणसंपन्ना दिव्यतेजोऽन्विता शुभा

En ese mismo instante, en la culminación de aquella ira, nació una doncella—adornada con todos los signos auspiciosos, resplandeciente de fulgor divino y enteramente benéfica.

Verse 13

कार्तिकेयस्य कोपेन कोपे मिश्रे दिवौकसाम् । यस्माज्जातात्र सा कन्या तस्मात्कात्यायनी स्मृता

De la ira de Kārttikeya—mezclada con la ira de los dioses—puesto que de ella nació aquella doncella, por eso es recordada como Kātyāyanī.

Verse 14

ततस्तस्या ददौ वज्रमायुधं त्रिदशाधिपः । शक्तिं स्कन्दः सुतीक्ष्णाग्रां चापं देवो जनार्दनः

Entonces el señor de los Treinta (Indra) le dio el vajra como arma; Skanda le otorgó la śakti, una lanza de punta agudísima; y el dios Janārdana le concedió un arco.

Verse 15

त्रिशूलं च महादेवः पाशं च वरुणः स्वयम् । आदित्यश्च सितान्बाणांश्चंद्रमाश्चर्म चोत्तमम्

Mahādeva le otorgó el tridente; Varuṇa en persona le dio el lazo; Āditya le concedió flechas blancas; y Candramā le entregó un escudo espléndido.

Verse 16

निस्त्रिंशं निरृतिस्तुष्ट उल्मुकं च हुताशनः । वायुश्च च्छुरिकां तीक्ष्णां धनदः परिघं तथा

La complacida Nirṛti le dio una espada; Hutāśana (Agni) le entregó una antorcha ardiente; Vāyu le concedió una daga afilada; y Dhanada (Kubera) asimismo le dio una maza de hierro.

Verse 17

दण्डं प्रेताधिपो रौद्रं वधाय सुरविद्विषाम् । द्वादशैवं समालोक्य साऽयुधानि द्विजोत्तमाः

El Señor de los espíritus de los difuntos (Yama) le dio un bastón feroz para la destrucción de los enemigos de los dioses. Así, oh el mejor de los dos veces nacidos, al contemplarse reunidas aquellas doce armas divinas, quedaron dispuestas para abatir a los adversarios de los devas.

Verse 18

कात्यायनी ततश्चक्रे भुजद्वादशकं तदा । जग्राह च द्रुतं तानि सुरास्त्राणि दिवौकसाम्

Entonces Kātyāyanī manifestó doce brazos, y con presteza tomó aquellas armas celestiales, propias de los devas, moradores del cielo.

Verse 19

ततः प्रोवाच तान्सर्वान्संप्रहृष्टतनूरुहा । यदर्थं विबुधश्रेष्ठाः सृष्टा तद्ब्रूत मा चिरम्

Entonces les habló a todos, con el vello del cuerpo erizado de júbilo: “Oh los mejores entre los celestiales, decidme sin demora el propósito por el cual he sido manifestada.”

Verse 20

सर्वं कार्यं करिष्यामि युष्माकं नात्र संशयः । देवा ऊचुः । महिषो दानवो रौद्रः समुत्पन्नोऽत्र सांप्रतम्

«Cumpliré todo lo que deba hacerse por vosotros—de ello no hay duda». Dijeron los devas: «Aquí y ahora ha surgido un fiero dānava llamado Mahiṣa».

Verse 21

अवध्यः सर्वभूतानां मानुषाणां विशेषतः । मुक्त्वैकां योषितं तेन त्वमस्माभिर्विनिर्मिता

«Es invulnerable para todos los seres—y en especial para los hombres. Salvo por una sola mujer, no puede ser muerto; por eso te hemos formado nosotros.»

Verse 22

तस्मात्त्वं सांप्रतं गच्छ विंध्याख्यं पर्वतोत्तमम् । तपस्तत्र कुरुष्वोग्र तेजो येनाभिवर्धते

«Por ello, ve ahora al excelso monte llamado Vindhya. Practica allí una austeridad intensa, para que crezca tu resplandor divino.»

Verse 23

ततस्तु तेजःसंयुक्तां त्वां ज्ञात्वा वयमेव हि । अग्रे धृत्वा करिष्यामो युद्धं तेन दुरात्मना

«Luego, al saber que estás colmada de ese tejas reunido, nosotros mismos te pondremos al frente y libraremos guerra contra ese de alma perversa.»

Verse 24

ततस्त्वच्छस्त्रनिर्दग्धः पंचत्वं स प्रयास्यति । वयं च त्रिदशैश्वर्यं लभिष्यामो हतद्विषः

«Entonces, abrasado por tus armas, él llegará a su fin; y nosotros—con los enemigos abatidos—recobraremos la soberanía de los treinta dioses.»