ततः संप्रस्थितः काले लंकामुद्दिश्य राघवः । मनोजवेन तेनैव विमानेन सुवर्चसा
tataḥ saṃprasthitaḥ kāle laṃkāmuddiśya rāghavaḥ | manojavena tenaiva vimānena suvarcasā
Entonces, a su debido tiempo, Rāghava partió, dirigiéndose hacia Laṅkā, en aquel mismo carro celeste resplandeciente, veloz como el pensamiento.
Narrator (implied Purāṇic narrator; not explicitly named in this verse)
Tirtha: Laṅkā (itihāsa-kṣetra)
Type: kshetra
Scene: Rāghava departs at the proper time toward Laṅkā in the same brilliant Puṣpaka, moving with mind-like speed across the sky.
Dharma advances when undertaken at the right time and with resolute purpose—Rāma’s timely departure symbolizes disciplined action aligned with righteousness.
Laṅkā is introduced as a sacred-geographic locus tied to Itihāsa memory; the verse sets the stage for its Purāṇic sanctification rather than naming a specific tīrtha.
None is stated in this verse.