एतस्मिन्नंतरे वाणी निर्गता गगनांगणात् । नादयंती दिशः सर्वाः पुष्पवर्षादनंतरम्
etasminnaṃtare vāṇī nirgatā gaganāṃgaṇāt | nādayaṃtī diśaḥ sarvāḥ puṣpavarṣādanaṃtaram
En ese mismo intervalo, una voz celestial surgió de la vasta bóveda del cielo, resonando en todas las direcciones, inmediatamente después de una lluvia de flores.
Narrator (reporting an ākāśavāṇī)
Scene: From the open sky, a radiant, unseen source speaks; flowers rain down; all directions seem to vibrate; the gathered people look upward with folded hands amid drifting petals.
Divine approval is symbolically shown through omens like flower-rain and a celestial proclamation, affirming the sanctity of the event and place.
The broader passage is within a tīrtha-māhātmya, but the specific tīrtha name is not stated in this verse alone.
None; it narrates auspicious signs (puṣpavarṣa, ākāśavāṇī).