Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 5

अथ दृष्ट्वा महीपालं नातिदूरे धनुर्धरम् । प्रोवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदना सुतवत्सला

atha dṛṣṭvā mahīpālaṃ nātidūre dhanurdharam | provācāśrupariklinnavadanā sutavatsalā

Luego, al ver al rey no muy lejos, con el arco en la mano, la cierva—con el rostro empapado en lágrimas, colmada de amor por su cría—le habló.

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (conjunctive particle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
महीपालम्the king
महीपालम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहीपाल (प्रातिपदिक; मही + पाल)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (महीम् पालयति इति)
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अतिदूरेnot far away
अतिदूरे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअतिदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अव्ययीभावार्थे स्थानवाचक (in a not-too-far place)
धनुर्धरम्the bow-bearer (archer)
धनुर्धरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधनुर्धर (प्रातिपदिक; धनुस् + धर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (धनुः धरति इति)
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अश्रुtears
अश्रु:
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद (tears)
परिक्लिन्नsoaked
परिक्लिन्न:
TypeAdjective
Rootपरि + क्लिद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त); समासमध्यपद (soaked)
वदनाface
वदना:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeNoun
Rootवदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासोत्तरपद; स्त्रीलिङ्गे बहुव्रीह्यर्थे विशेषणरूपेण
अश्रुपरिक्लिन्नवदनाwhose face was wet with tears
अश्रुपरिक्लिन्नवदना:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअश्रु + परिक्लिन्न + वदन (प्रातिपदिक-समूह)
Formबहुव्रीहि-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (सा)
सुतवत्सलाaffectionate to her son
सुतवत्सला:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसुतवत्सल (प्रातिपदिक; सुत + वत्सल)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ (सुतं प्रति वत्सला)

Narrator (contextual; immediately followed by ‘mṛgyuvāca’)

Type: kshetra

Scene: The doe, face wet with tears, turns toward the nearby king holding a bow; her posture is both weak and dignified, as if pleading for her fawn; the king’s stance shows surprise and dawning remorse.

M
mahīpāla (king)
M
mṛgī (doe)

FAQs

Even within worldly duties, compassion (dayā) is a higher dharmic measure, especially toward the vulnerable.

This verse is within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya narrative frame; the specific tīrtha is not named in this single śloka.

None in this verse; it sets the scene for a dharma-discussion.