Adhyaya 10
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Sūta narra un episodio del rey Camatkāra, soberano de la región de Ānarta. Durante una cacería, el rey ve a una cierva que, serena, amamanta a su cervatillo bajo un árbol y, en un arrebato de entusiasmo, la hiere con una flecha. Agonizante, la cierva le habla: no lamenta tanto su propia muerte como la indefensión del pequeño, aún dependiente de la leche. Entonces expone una norma de contención para la caza de un kṣatriya: matar a un ser que está apareándose, dormido, amamantando/alimentándose, o en condición vulnerable (incluidos los animales ligados al agua) hace incurrir al cazador en pecado. Con base en ello, pronuncia una maldición: el rey sufrirá de inmediato una afección semejante a la lepra (kuṣṭha). El rey intenta defenderse alegando que el deber real incluye reducir la caza; la cierva concede el principio general, pero insiste en la regla limitante y en la falta ética cometida en este caso. Tras la muerte de la cierva, el rey queda efectivamente afligido, reconoce su estado y decide emprender tapas y la adoración de Śiva como remedio. Cultiva ecuanimidad ante amigo y enemigo y peregrina a los tīrtha. Con el tiempo, recibe instrucción brahmánica para acudir al célebre Śaṅkhatīrtha en Hāṭakeśvara-kṣetra, renombrado por destruir enfermedades. Al bañarse allí, queda liberado al instante y resplandece, afirmando la salvación centrada en el tīrtha y la ética de la moderación.

Shlokas

Verse 2

सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिर्भूपश्चमत्कार इति स्मृतः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तस्तत्र हंतुं वने मृगान् । स ददर्श मृगीं दूरान्निश्चलांगीं तरोरधः । स्तनं सुताय यच्छंतीं विश्वस्तामकुतोभयाम्

Dijo Sūta: Hubo un rey, señor de Ānarta, recordado con el nombre de Camatkāra. En aquel tiempo llegó allí al bosque para cazar ciervos. Desde lejos vio a una cierva bajo un árbol, inmóvil de miembros, serena dando de mamar a su cervatillo—confiada y sin temor por ningún lado.

Verse 3

अथ तां पार्थिवस्तूर्णं शरेणानतपर्वणा । जघानाकर्णकृष्टेन मर्मस्थाने प्रहर्षितः

Entonces el rey la hirió con presteza con una flecha de junturas firmes, tensada hasta la oreja; dio en un punto vital, y lo hizo con exaltado fervor.

Verse 4

सहसा सा हता तेन गार्द्ध्रपत्रेण पत्रिणा । दिशो विलोकयामास समंताद्व्यथयार्दिता

De pronto, herida por aquella flecha emplumada, como ala de buitre, ella, atormentada por el dolor, miró en derredor hacia todas las direcciones.

Verse 5

अथ दृष्ट्वा महीपालं नातिदूरे धनुर्धरम् । प्रोवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदना सुतवत्सला

Luego, al ver al rey no muy lejos, con el arco en la mano, la cierva—con el rostro empapado en lágrimas, colmada de amor por su cría—le habló.

Verse 6

मृग्युवाच । अयुक्तं पृथिवीपाल यत्त्वयैतदनुष्ठितम् । हताऽहं बालवत्साऽद्य शरेणानतपर्वणा

Dijo la cierva: “Oh protector de la tierra, lo que has hecho no es correcto. Hoy he sido abatida por tu flecha de junturas inflexibles, siendo yo madre de una cría.”

Verse 7

नाऽहं शोचामि भूपाल मरणं स्वशरीरगम् । यथेमं वालकं दीनं क्षीरास्वादनलंपटम्

“Oh rey, no lloro tanto la muerte que llega a mi propio cuerpo como lloro por este pobre cervatillo—desvalido, ansioso por saborear la leche.”

Verse 8

यस्मात्त्वयेदृशं कर्म निर्दयं समनुष्ठितम् । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्मात्सद्यो भविष्यसि

Porque has cometido una acción tan despiadada, por ello, al instante quedarás afligido por la enfermedad de la lepra.

Verse 9

राजोवाच । स्वधर्म एष भूपानां कुर्वंति मृगसंक्षयम् । तस्मात्स्वधर्मसंयुक्तं न मां त्वं शप्तुमर्हसि

Dijo el rey: “Éste es el deber propio de los reyes: disminuir las bestias del bosque. Por tanto, habiendo obrado conforme a mi propio dharma, no debes maldecirme.”

Verse 10

मृग्युवाच । सत्यमेतन्महीपाल यत्त्वया परिकीर्तितम् । क्षत्त्रियाणां वधार्थाय मृगाः सृष्टाः स्वयंभुवा

Dijo la cierva: «Oh rey, es verdad lo que has declarado: por el Auto-nacido (Brahmā) fueron creados los animales para la caza de los guerreros kṣatriyas.»

Verse 11

परं तेन विधिस्तेषांकृतो यस्तं महीपते । शृणुष्वाऽवहितो भूत्वा वदंत्या मम सांप्रतम्

Pero, oh rey, para ellos se estableció una norma particular. Ahora escúchala de mí: permanece atento mientras hablo.

Verse 12

सुप्तं मैथुनसंयुक्तं स्तनपानक्रियोद्यतम् । हत्वा मृगं जलासक्तं नरः पापेन लिप्यते

Si un hombre mata a un animal que está dormido, unido en el apareamiento, dispuesto a amamantar, o absorto en beber agua, queda manchado por el pecado.

Verse 13

एतस्मात्कारणाच्छापस्तव दत्तो मया नृप । न कामतो न मृत्योर्वा सत्येनात्मानमालभे

Por esta misma causa, oh rey, te he impuesto esta maldición: no por deseo, ni por temor a la muerte. Por la verdad, hago esta solemne declaración.

Verse 14

एवमुक्त्वा मृगी प्राणान्सा मुमोच व्यथान्विता । कुष्ठव्याधिसमायुक्तः सोऽपि राजा बभूव ह

Dicho esto, la cierva, atormentada por el dolor, exhaló su aliento vital. Y aquel rey también, en verdad, quedó aquejado por la enfermedad de la lepra.

Verse 15

स दृष्ट्वा कुष्ठसंयुक्तं पार्थिवः स्वं कलेवरम् । ततः स्वान्सेवकानाह समाहूय सुदुःखितः

Al ver su propio cuerpo afectado por la lepra, el rey, abrumado de pena, llamó entonces a sus servidores, los reunió y les habló.

Verse 16

अहं तपश्चरिष्यामि पूजयिष्यामि शंकरम् । तावद्यावत्प्रणाशो मे कुष्ठव्याधेर्भविष्यति

«Emprenderé austeridades (tapas) y adoraré a Śaṅkara, hasta que mi enfermedad de lepra sea destruida por completo.»

Verse 17

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयंति नराः सुखम् । तत्सर्वं तपसा साध्यं तस्मात्कार्यं मया तपः

«Cualquier dicha que los hombres anhelen en los tres mundos, todo ello se alcanza mediante las austeridades (tapas); por eso debo practicar el tapas.»

Verse 20

समः शत्रुषु मित्रेषु समलोष्टाश्मकांचनः । भूत्वा कालं नयिष्यामि यावत्कालस्य संस्थितिः

Haciéndome ecuánime ante enemigos y amigos por igual, y teniendo por lo mismo el terrón, la piedra y el oro, pasaré mi tiempo en tal disciplina mientras el tiempo lo permita.

Verse 21

एवं तान्सेवकान्भूपः सोऽभिधाय विसृज्य च । तीर्थयात्रा परो भूत्वा बभ्राम वसुधातले

Habiendo hablado así a aquellos servidores y despidiéndolos, el rey se entregó por completo a la peregrinación a los tīrtha y vagó por la faz de la tierra.

Verse 22

ततः कालेन महता प्राप्य विप्रसमुद्भवम् । उपदेशं नृपः प्राप्तः शंखतीर्थं महोदयम्

Luego, tras mucho tiempo, el rey encontró a un brahmán y recibió instrucción acerca del grandemente auspicioso Śaṅkhatīrtha.

Verse 23

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वव्याधिविनाशकम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु पूरितं स्वच्छवारिणा

En la región sagrada de Hāṭakeśvara se halla ese tīrtha que destruye todas las enfermedades: célebre en los tres mundos y colmado de agua límpida y pura.

Verse 24

तत्राऽसौ स्नानमात्रेण तत्क्षणात्पार्थिवोतमः । कुष्ठव्याधिवि निर्मुक्तः संजातः सुमहाद्युतिः

Allí, con solo bañarse, aquel excelso rey quedó al instante libre de la lepra y se tornó radiante con gran esplendor.