Adhyaya 30
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 30

Adhyaya 30

Este capítulo narra una escalada deliberada del conflicto en torno al enfrentamiento de Tāraka con los devas y la intervención decisiva del linaje guerrero de Śiva. Lomasha describe cómo Indra hiere a Tāraka con el vajra, pero el asura contraataca con furia y provoca pánico entre los espectadores celestiales. Entra Vīrabhadra, atraviesa a Tāraka con un triśūla llameante, y aun así cae abatido por la śakti de Tāraka; devas, gandharvas, nāgas y otros seres claman una y otra vez, subrayando la magnitud cósmica de la batalla. Luego Kārttikeya (Kumāra) detiene a Vīrabhadra antes del golpe final y se enfrenta él mismo a Tāraka en un intenso duelo de śakti, con fintas, maniobras aéreas y heridas mutuas. Montañas y cordilleras nombradas acuden como testigos temerosos, y Kumāra las tranquiliza anunciando la pronta resolución. El clímax llega cuando Kumāra cercena la cabeza de Tāraka; el universo entero celebra con alabanzas, música, danza y lluvia de flores, Pārvatī abraza a su hijo, y Śiva es honrado entre los sabios. El capítulo concluye con una phalāśruti explícita: recitar o escuchar este “Kumāra-vijaya” y la historia de Tāraka se considera purificador de pecados y otorgador de deseos.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । वल्गमानं तमायांतं तारका सुरमोजसा । आजघान च वज्रेण इंद्रो मतिमतां वरः

Dijo Lomaśa: «Cuando Tāraka avanzó dando saltos, con un vigor como de deva, Indra—el mejor entre los prudentes—lo golpeó con el vajra, el rayo.»

Verse 2

तेन वज्रप्रहारेण तारको विह्वलीकृतः । पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्द्विपम्

Por aquel golpe del vajra, Tāraka quedó aturdido. Sin embargo, aunque cayó, se alzó de nuevo y con su śakti hirió a aquel elefante.

Verse 3

पुरंदरं गजस्थं हि अपातया भूतले । हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे

En verdad arrojó a Purandara (Indra), sentado sobre su elefante, a la tierra; y al caer Purandara, se alzó un gran clamor de espanto.

Verse 4

तारकेणापि तत्रैव यत्कृतं तच्छृणु प्रभो । पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य च

«Escucha, oh señor, lo que Tāraka hizo allí mismo: pisando al caído, arrebató de su mano el vajra, el rayo.»

Verse 5

हतं देवेंद्रमालोक्य तारको रिपुसूदनः । वज्रघातेन महताऽताडयत्तु पुरंदरम्

Al ver a Devendra (Indra) abatido, Tāraka, destructor de enemigos, golpeó a Purandara con un poderoso impacto del vajra.

Verse 6

त्रिशूलमुद्यम्य महाबलस्तदा स वीरभद्रो रुषितः पुरंदरम् । संरक्षमाणो हि जघान तारकं शूलेन दैत्यं च महाप्रभेण

Entonces el poderoso Vīrabhadra, airado, alzó su tridente; y, protegiendo a Purandara, abatió a Tāraka, el daitya, con aquel tridente de gran esplendor.

Verse 7

शूलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः

Herido por el golpe del tridente, Tāraka cayó sobre la faz de la tierra; mas, aun caído, aquel de gran fulgor se alzó de nuevo.

Verse 8

जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि । वीरभद्रोपि पतितः शक्तिघातेन तस्य वै

Con su lanza suprema lo hirió en el pecho a Vīrabhadra; y Vīrabhadra también cayó, abatido en verdad por el golpe de aquella lanza.

Verse 9

सगणाश्चैव देवाश्च गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च पुनःपुनः

Los dioses con sus huestes—junto con Gandharvas, Nāgas y Rākṣasas—clamaron una y otra vez con un gran lamento de “¡hā hā!”.

Verse 10

तदोत्थितः सहसा महाबलः स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया निरंतरम् । स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूयदुबिंबाग्न्युडुमण्डलाभम्

Entonces Vīrabhadra—poderoso, destructor de enemigos—se alzó de inmediato. Alzando su tridente, fulgurante como el rayo y ardiendo con resplandor incesante, iluminó con su propio brillo la bóveda de las direcciones: como el disco del sol, como el fuego, como un círculo de estrellas.

Verse 11

त्रिशूलेन तदा यावद्धंतुकामो महाबलः । निवारितः कुमारेण मावधीस्त्वं महामते

Cuando aquel poderoso, deseando matar con el tridente, estaba a punto de asestar el golpe, fue detenido por el Kumāra: «No lo mates, oh magnánimo».

Verse 12

जगर्ज च महातेजाः कार्त्तिकेयो महाबलः

Y Kārttikeya—poderoso y resplandeciente—rugió con fuerza.

Verse 13

तदा जयेत्यभिहितो भूतैराकाशसंस्थितैः । शक्त्या परमया वीरस्तारकं हंतुमुद्यतः

Entonces, aclamado con gritos de «¡Victoria!» por los seres apostados en el cielo, el héroe se dispuso a abatir a Tāraka con su lanza suprema.

Verse 14

तारकस्य कुमारस्य संग्रामस्तत्र दुःसहः । जातस्ततो महाघोरः सर्वभूतभयंकरः

Allí, la batalla entre Tāraka y el Kumāra se volvió insoportable; de ella surgió un combate sumamente terrible, que infundía temor a todos los seres.

Verse 15

शक्तिहस्तौ च तौ वीरौ युयुधाते परस्परम् । शक्तिभ्यां भिन्नहस्तौ तौ महासाहससंयुतौ

Aquellos dos héroes, con la lanza en la mano, lucharon entre sí; y con sus lanzas se destrozaron mutuamente las manos, ambos dotados de un arrojo inmenso.

Verse 16

परस्परं वंचयंतौ सिंहाविव महाबलौ । वैतालिकीं समाश्रित्य तथा वै खेचरीं गतिम्

Engañándose y superándose mutuamente como dos leones de gran fuerza, adoptaron el modo de movimiento vaitālikī y también el khecarī, vagando por el cielo.

Verse 17

पार्वतं मतमाश्रित्य शक्त्या शक्तिं निजघ्नतुः । एभिर्मतैर्महावीरौ चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्

Apoyándose en la estrategia nacida de la montaña, los dos grandes héroes golpearon lanza contra lanza. Así, con tales maniobras de guerra, sostuvieron un combate excelente y poderoso.

Verse 18

अन्योन्यसाधकौ भूत्वा महाबलपराक्रमौ । जघ्नतुः शक्तिधाराभी रणे रणविशारदौ

Convertidos en dignos oponentes, poderosos en fuerza y valor, ambos expertos en la guerra se golpearon mutuamente en la batalla con lluvias de lanzas.

Verse 19

मूर्ध्नि कण्ठे तथा बाह्वोर्जान्वोश्चैव कटीतटे । वक्षस्युरसि पृष्ठे च चिच्छिदतुः परस्परम्

En la cabeza, la garganta, los brazos, las rodillas, la cintura, el pecho y la espalda; así se golpearon y hirieron mutuamente una y otra vez.

Verse 20

तदा तौ युध्यमानौ च हन्तुकामौ महाबलौ । प्रेक्षका ह्यभवन्सर्वे देवगन्धर्वगुह्यकाः

Mientras esos dos poderosos luchaban con la intención de matar, todos los Devas, Gandharvas y Guhyakas se convirtieron en espectadores de la batalla.

Verse 21

ऊचुः परस्परं सर्वे कोऽस्मिन्युद्धे विजेष्यते । तदा नभोगता वाणी उवाच परिसांत्व्य वै

Todos se decían unos a otros: "¿Quién saldrá victorioso en esta batalla?". Entonces, una voz del cielo habló, verdaderamente, para tranquilizarlos.

Verse 22

तारकं हि सुराश्चाद्य कुमारोऽयं हनिष्यति । मा शोच्यतां सुराः सर्वैः सुखेन स्थीयतां दिवि

"Este Kumāra ciertamente matará a Tāraka hoy. No os aflijáis, oh Devas; permaneced tranquilos, todos vosotros, en el cielo".

Verse 23

श्रुत्वा तदा तां गगने समीरितां तदैव वाचं प्रमथैः परीतः । कुमारकस्तं प्रति हंतुकामो दैत्याधिपं तारकमुग्ररूपम्

Entonces, al oír aquella voz que resonó en el firmamento, y rodeado por los Pramathas, el joven Kumāra—resuelto a dar muerte—avanzó contra Tāraka, el fiero señor de los Daityas.

Verse 24

शक्त्या तया महाबाहुराजघान स्तनांतरे । तारकं ह्यसुरश्रेष्ठं कुमारो बलवत्तरः

Con aquella lanza sagrada, Kumāra, de brazos poderosos, hirió a Tāraka, el más excelso de los Asuras, en medio del pecho. Pues Kumāra, aún más fuerte, abatió al primero de los Asuras.

Verse 25

तं प्रहारमना दृत्य तारको दैत्यपुंगवः । कुमारं चाऽपि संक्रुद्धः स्वशक्त्या चाजघान वै

Sin hacer caso de aquel golpe, Tāraka, toro entre los Daityas, enfurecido, hirió también a Kumāra, devolviéndole el ataque con su propia lanza.

Verse 26

तेन शक्तिप्रहारेण शांकरिर्मूर्च्छितोऽभवत् । मुहूर्ताच्चेतनां प्राप्तः स्तूयमानो महर्षिभिः

Por aquel golpe de lanza, Śāṃkari (Kumāra, hijo de Śaṅkara) quedó desvanecido. Al cabo de un instante recobró el sentido, mientras los grandes sabios lo alababan.

Verse 27

यथा सिंहो मदोन्मत्तो हंतुकामस्तथैव च । कुमारस्तारकं दैत्यमाजघान प्रतापवान्

Como un león embriagado de furor, deseoso de matar, así el poderoso y valeroso Kumāra descargó su golpe sobre el daitya Tāraka.

Verse 28

एवं परस्परेणैव कुमारश्चैव तारकः । युयुधातेऽतिसंरब्धौ शक्तियुद्धपरायणौ

Así, frente a frente, Kumāra y Tāraka combatieron—ambos, encendidos de furia, entregados por entero al duelo de lanzas.

Verse 29

अभ्यासपरमावास्तामन्योन्यविजिगीषया । तथा तौ युध्यमानौ च चित्ररूपौ तपस्विनौ

Impulsados por la maestría adquirida en las armas y por el deseo de vencerse mutuamente, aquellos dos, aún combatiendo, se mostraban de forma maravillosa, como grandes ascetas en severa disciplina.

Verse 30

धाराभिश्च अणीभीश्च सुप्रयुक्तौ च जघ्नतुः । अवलोकपराः सर्वे देवगन्धर्वकिन्नराः

Con lluvias de armas y dardos agudos, arrojados con pericia, ambos se golpeaban mutuamente; y todos los devas, gandharvas y kinnaras permanecían atentos sólo a contemplar.

Verse 31

विस्मयं परमं प्राप्ता नोचुः किंचन तस्य वै । न ववौ च तदावायुर्निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः

Presos del asombro supremo, no dijeron palabra alguna. Entonces el viento no sopló, y el sol se tornó tenue: su esplendor quedó eclipsado.

Verse 32

हिमालयोऽथ मेरुश्च श्वेतकूटश्च दर्दुरः । मलयोऽथ महाशैलो मैनाको विंध्यपर्वतः

El Himālaya y el Meru; el Śvetakūṭa y el Dardura; el Malaya, gran montaña, el Maināka y el Vindhya—

Verse 33

लोकालोकौ महाशैलौ मानसोत्तरपर्वतः । कैलासो मन्दरो माल्यो गन्धमादन एव च

Lokāloka, la gran montaña, y Mānasottara; Kailāsa, Mandara, Mālya y también Gandhamādana—

Verse 34

उदयाद्रिर्महेंद्रश्च तथैवास्तगिरिर्महान्

Udayādri y Mahendra, y asimismo el gran Astagiri—

Verse 35

एते चान्ये च बहवः पर्वताश्च महाप्रभाः । स्नेहार्द्दितास्तदाजग्मुः कुमारं च परीप्सवः

Estos y muchos otros montes de gran esplendor, conmovidos por el afecto, acudieron allí, deseosos de proteger y permanecer junto a Kumāra.

Verse 36

ततः स दृष्ट्वा तान्सर्वान्भयभीतांश्च शांकरिः । पर्वतान्गिरिजापुत्रो बभाषे प्रतिबोधयन्

Entonces el hijo de Śaṅkara—vástago de Girijā—al ver a todas aquellas montañas temerosas y turbadas, les habló, instruyéndolas y dándoles sosiego.

Verse 37

कुमार उवाच । मा खिद्यत महाभागा मा चिंता क्रियतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषामिह पश्यताम्

Dijo Kumāra: “No os aflijáis, oh bienaventurados; no os inquietéis, oh montañas. Hoy, ante los ojos de todos los aquí reunidos, daré muerte a ese sumamente pecador.”

Verse 38

एवं समाश्वास्य तदा मनस्वी तान्पर्वतान्देवगणैः समेतान् । प्रणम्य शंभुं मनसा हरिप्रियः स्वां मातरं चैव नतः कुमारः

Así, tras reconfortar a aquellas montañas reunidas junto a las huestes de los dioses, el resuelto Kumāra—amado de Hari—se postró en su mente ante Śambhu (Śiva) y también se inclinó ante su propia madre.

Verse 39

कार्त्तिकेयस्ततः शक्त्या निचकर्त रिपोः शिरः । तच्छिरो निपपातोर्व्यां तारकस्य च तत्क्षणात् । एवं स जयमापेदे कार्त्तिकेयो महाप्रभुः

Entonces Kārttikeya, con su śakti (lanza divina), cercenó la cabeza del enemigo. En ese mismo instante, la cabeza de Tāraka cayó a la tierra. Así alcanzó la victoria el poderoso señor Kārttikeya.

Verse 40

ददृशुस्तं सुरगणा ऋषयो गुह्यकाः खगाः । किंनराश्चारणाः सर्पास्तथा चैवाप्सरो गणाः

Lo vieron las huestes de los dioses; también los ṛṣis, los Guhyakas, las aves, los Kiṃnaras, los Cāraṇas, las serpientes y las compañías de Apsaras.

Verse 41

हर्षेण महताविष्टास्तुष्टुवुस्तं कुमारकम् । विद्याधर्यश्च ननृतुर्गायकाश्च जगुस्तदा

Colmados de inmensa alegría, alabaron a aquel joven Kumāra. Entonces las doncellas Vidyādharī danzaron, y los cantores entonaron sus himnos.

Verse 42

एवं विजयमापन्नं दृष्ट्वा सर्वे मुदा युताः । ततो हर्षात्समागम्य स्वांकमारोप्य चात्मजम्

Al verlo así victorioso, todos se colmaron de dicha. Entonces, rebosante de gozo, la Madre se acercó, alzó a su hijo sobre su regazo y lo estrechó en un abrazo.

Verse 43

परिष्वज्य तु गाढेन गिरिजापि तुतोष वै । स्वोत्संगे च समारोप्य कुमारं सूर्यवर्चसम्

Abrazándolo con fuerza, Girijā (Pārvatī) quedó verdaderamente complacida. Y, poniendo en su propio regazo a Kumāra—resplandeciente como el sol—se regocijó.

Verse 44

लालयामास तन्वंगी पार्वती रुचिरेक्षणा । ऋषीभिः सत्कृतः शंभुः पार्वत्या सहितस्तदा

Pārvatī, de miembros esbeltos y mirada encantadora, acarició con ternura a su hijo. Entonces Śambhu (Śiva) también fue honrado por los sabios, junto con Pārvatī.

Verse 45

आर्यासनगता साध्वी शुशुभे मितभाषिणी । संस्तूयमाना मुनिभिः सिद्धचारणपन्नगैः

Sentada en un noble asiento, la virtuosa dama, mesurada en el hablar, resplandecía. Era alabada por los munis, por los Siddhas, los Cāraṇas y los Nāgas.

Verse 46

नीराजिता तदा देवैः पार्वती शंभुना सह । कुमारेण सहैवाथ शोममाना तदा सती

Entonces Pārvatī—junto con Śambhu y también con Kumāra—fue honrada por los dioses con el nīrājana, el rito auspicioso de agitar las luces. Y la noble Satī resplandeció con fulgor.

Verse 47

हिमालयस्तदागत्य पुत्रैश्च परिवारितः । मेर्वाद्यैः पर्वतैश्चैव स्तूयमानः परोऽभवत्

Luego llegó Himālaya, rodeado por sus hijos. Al ser alabado por Meru y por las demás montañas, se volvió supremamente radiante y excelso.

Verse 48

तदा देवगणाः सर्व इन्द्राद्य ऋषिभिः सह । पुष्पवर्षेण महात ववर्षुरमितद्युतिम् । कुमारमग्रतः कृत्वा नीराजनपरा बभुः

Entonces todas las huestes de los dioses—guiadas por Indra—junto con los sabios, hicieron llover una gran lluvia de flores sobre Aquel de esplendor inconmensurable. Poniendo a Kumāra al frente, se entregaron a ofrecer ārati (honor ceremonial).

Verse 49

गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । संस्तूयमानो विविधैः सूक्तैर्वेदविदां वरैः

En medio del estruendo de cantos e instrumentos—y más aún por la poderosa recitación de fórmulas sagradas—fue alabado con diversos himnos por los más eminentes conocedores de los Vedas.

Verse 50

कुमारविजयंनाम चरित्रं परमाद्भुतम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्

Este relato sagrado, sumamente maravilloso, llamado «La Victoria de Kumāra», es divino: destruye todos los pecados y concede a los seres humanos todos los deseos dignos.

Verse 51

ये कीर्त्तयंति शुचयोऽमितभाग्ययुक्ताश्चानंत्यरूपमजरामरमादधानाः । कौमारविक्रममहात्म्यमुदारमेतदानंददायकमनोर्थकरं नृणां हि

Quienes son puros y dotados de una fortuna inconmensurable, y asumen la contemplación de la Forma infinita—imperecedera, inmortal—cuando proclaman esta noble grandeza del valor de Kumāra, ella otorga dicha y cumple los fines deseados de los seres humanos.

Verse 52

यः पठेच्छृणुयाद्वापि कुमारस्य महात्मनः । चरितं तारकाख्यं च सर्वपापैः समुच्यते

Quienquiera que recite—o incluso escuche—las sagradas hazañas del magnánimo Kumāra, en especial el relato llamado «Tāraka», queda completamente liberado de todos los pecados.