
Este adhyāya, narrado por Lomāśa, presenta el episodio del Dakṣa-yajña como una crítica teológica a la autoridad del sacrificio cuando carece de reverencia al Señor. Satī (Dākṣāyaṇī) llega al gran sacrificio de su padre Dakṣa y cuestiona la omisión de Śambhu (Śiva), afirmando que los materiales rituales, los mantras y las ofrendas se vuelven impuros cuando se deshonra a la Realidad divina principal. Ante devas y ṛṣis, subraya la omnipresencia cósmica de Śiva y sus manifestaciones previas, declarando que el yajña queda estructuralmente incompleto sin veneración a Īśvara. Dakṣa responde con ira e insultos, tildando a Śiva de inauspicioso y ajeno a las normas védicas. Satī, incapaz de soportar la denigración de Mahādeva, proclama un principio ético: tanto el calumniador como el oyente cómplice incurren en graves consecuencias. Luego entra en el fuego y se inmola; la asamblea cae en pánico y se desata una violencia desesperada entre los participantes. Nārada informa a Rudra; la cólera de Śiva se exterioriza en la aparición de Vīrabhadra y Kālikā, acompañados por terribles gaṇas y presagios ominosos. Dakṣa busca refugio en Viṣṇu, y Viṣṇu expone una ley del culto: cuando se honra al indigno y se descuida al digno, surgen hambre, muerte y temor; el irrespeto a Īśvara vuelve estériles las acciones. El capítulo concluye con una enseñanza explícita: el “kevala-karma”, el rito o la acción sin Īśvara, no otorga protección ni fruto; sólo la acción unida a la bhakti y al reconocimiento de la soberanía divina produce resultados.
Verse 1
लोमश उवाच । दाक्षायणी गता तत्र यत्र यज्ञो महानभूत् । तत्पितुः सदनं गत्वा ना नाश्चर्यसमन्वितम्
Dijo Lomaśa: Dakṣāyaṇī fue allí donde se celebraba el gran sacrificio; y, al entrar en la residencia de su padre, la vio colmada de muchos prodigios.
Verse 2
द्वारि स्थिता तदा देवा अवतीर्य निजासनात् । नंदिनो हि महाभागा देवलोकं निरीक्ष्य च
Entonces los dioses se apostaron en la puerta, descendiendo de sus propios asientos; y el muy afortunado Nandin, tras contemplar el reino de los dioses, también observó.
Verse 3
मातरं पितरं दृष्ट्वा सुहृत्संबंधि वांधवान् । अभिवाद्यैव पिरतं मातरं च मुदान्विता
Al ver a su madre y a su padre, junto con amigos, parientes y deudos, ella, llena de gozo, se inclinó con reverencia y saludó a su padre y a su madre.
Verse 4
बभाषे वचनं देवी प्रस्तापसदृशं तदा । अनाहूतस्त्वया कस्माच्छंभुः परमशोभनः
Entonces la Diosa pronunció palabras acordes a la ocasión: «¿Por qué no has invitado a Śambhu, el supremamente espléndido?»
Verse 5
येन पूतमिदं सर्वं समग्रं सचराचरम् । यज्ञो यज्ञविदां श्रेष्ठो यज्ञांगो यज्ञदक्षिणः
Por Él, este universo entero—lo móvil y lo inmóvil—queda purificado en su plenitud: Él es el propio sacrificio; el mejor entre los conocedores del sacrificio; es el miembro del sacrificio y también la dádiva sacrificial (dakṣiṇā).
Verse 6
द्रव्यं मंत्रादिकं सर्वं हव्यं कव्यं च यन्मयम् । विना तेन कृतं सर्वमपवित्रं भविष्यति
Toda sustancia ritual y todos los mantras y demás—las ofrendas a los dioses (havya) y las ofrendas a los antepasados (kavya)—son de su misma naturaleza. Sin Él, todo lo que se haga se volverá impuro.
Verse 7
शंभुना हि विना तात कथं यज्ञः प्रवर्तते । एते कथं समायाता ब्रह्मणा सहिताः पितः
«Padre querido, sin Śambhu, ¿cómo puede proseguir el sacrificio? Y, oh padre, ¿cómo han llegado aquí estos dioses, acompañados de Brahmā?»
Verse 8
हे भृगो त्वं न जानासि हे कश्यप महामते । अत्रे विशिष्ठ एकस्त्वं शक्र किं कृतमद्यते
¡Oh Bhṛgu, acaso no lo sabes? ¡Oh Kaśyapa, de gran entendimiento! ¡Oh Atri! ¡Oh Vasiṣṭha—sólo tú eres aquí el más eminente! ¡Oh Śakra, qué se ha hecho hoy?
Verse 9
हे विष्णो त्वं महादेवं जानासि परमेश्वरम् । ब्रह्मन्किं त्वं न जानासि महादेवस्य विक्रमम्
¡Oh Viṣṇu, tú conoces a Mahādeva, el Señor Supremo! ¡Oh Brahmā, acaso no conoces la proeza y el poder de Mahādeva?
Verse 10
पुरा पंचमुखो भूत्वा गर्वितोसि सदाशिवम् । कृतश्चतुर्मुखस्तेन विस्मृतोऽसि तदद्भुतम्
Antaño, al volverte de cinco rostros, te ensoberbeciste ante Sadāśiva. Por Él fuiste hecho de cuatro rostros—¿has olvidado aquel suceso maravilloso?
Verse 11
भिक्षाटनं कृतं येन पुरा दारुवने विभुः । शप्तोयं भिक्षुको रुद्रो भवद्भिः सखिभिस्तदा
Aquel que antaño, como el Señor, vagó pidiendo limosna en el bosque de Dāru: ese Rudra, aparecido como mendicante, fue entonces maldecido por vosotros y vuestros compañeros.
Verse 12
शप्तेनापि च रुद्रेण भवद्भिर्विस्मृतं कथम् । यस्यावयवमात्रेण पूरितं सचराचरम्
¿Cómo habéis olvidado esa verdad, aun cuando se ha hablado e invocado a Rudra? Por una sola porción de su Ser, el universo entero—lo móvil y lo inmóvil—queda penetrado, colmado y sostenido.
Verse 13
लिंगभूतं जगत्सर्वं जातं तत्क्षणमेव हि । लयानाल्लिंगमित्याहुः सर्वे देवाः सवासवाः
En verdad, el universo entero se volvió al instante de la naturaleza del Liṅga. Porque es el signo (liṅga) por el cual se comprende la disolución, todos los dioses—junto con Indra—lo llaman «Liṅga».
Verse 14
सर्वे देवाश्च संभूता यतो देवस्य शूलिनः । सोऽसौ वेदांतगो देवस्त्वया ज्ञातुं न पार्यते
De ese Dios—Śūlin, el Portador del Tridente—han surgido en verdad todos los dioses. Aquel mismo Señor, establecido en el sentido del Vedānta, no puede ser conocido plenamente por ti (por mero orgullo o visión limitada).
Verse 15
तस्या वचनमाकर्ण्य दक्षः क्रुद्धोऽब्रवीद्वचः । किं त्वया बहुनोक्तेन कार्यं नास्तीह सांप्रतम्
Al oír sus palabras, Dakṣa, airado, dijo: «¿Para qué sirve tu largo discurso? Aquí y ahora no hay propósito alguno en ello».
Verse 16
गच्छ वा तिष्ठवा भद्रे कस्मात्त्वं हि समागता । अमंगलो हि भर्ता ते अशिवोसौ सुमध्यमे
«Vete o quédate, oh amable—¿por qué has venido aquí? Pues tu esposo es de mal agüero; ese es ‘aśiva’ (no auspicioso), oh de esbelta cintura».
Verse 17
अकुलीनो वेदबाह्यो भूतप्रेतपिशाचराट् । तस्मान्नाकारितो भद्रे यज्ञार्थं चारुभाषिणि
«No es de linaje noble, está fuera del Veda, y es señor entre bhūtas, pretas y piśācas. Por eso, oh querida, de dulce palabra, no ha sido invitado para este sacrificio».
Verse 18
मया दत्तासि सुश्रोणि पापिना मंदबुद्धिना । रुद्रायाविदितार्थाय उद्धताय दुरात्मने
Oh, de hermosas caderas, yo—pecador y de mente torpe—te entregué a Rudra, quien no conoce el decoro, es arrogante y de naturaleza perversa.
Verse 19
तस्मात्कायं परित्यज्य स्वस्था भव शुचिस्मिते । दक्षेणोक्ता तदा पुत्री सा सती लोकपूजिता
Por tanto, abandona este cuerpo y permanece en paz, oh de sonrisa pura. Así habló Dakṣa a su hija, aquella Satī venerada por los mundos.
Verse 20
निंदायुक्तं स्वपितरं विलोक्य रुषिता भृशम् । चिंतयंती तदा देवी कथं यास्यामि मंदिरे
Al ver a su propio padre colmado de injurias, la Diosa se enfureció intensamente. Entonces pensó: «¿Cómo volveré a mi morada para enfrentar a Śiva?»
Verse 21
शंकरं द्रष्टुकामांह किं वक्ष्ये तेन पृच्छिता । यो निंदति महादेवं निंद्यमानं श्रृणोति यः । तावुभौ नरके यातो यावच्चन्द्रदिवाकरौ
«Deseo ver a Śaṅkara, pero ¿qué le diré cuando me pregunte? Quien injuria a Mahādeva, y quien escucha mientras es injuriado: ambos van al infierno mientras perduren la Luna y el Sol.»
Verse 22
तस्मात्तयक्ष्याम्यहं देहं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्
«Por eso abandonaré este cuerpo; entraré en el fuego del sacrificio.»
Verse 23
एवं मीमांसमाना सा शिवरुद्रेतिभाषिणी । अपमानाभिभूता सा प्रविवेश हुताशनम्
Reflexionando así, pronunciando "¡Shiva, Rudra!", abrumada por la humillación, entró en el fuego del sacrificio.
Verse 24
हाहाकारेण महता व्याप्तमासीद्दिगंतरम् । सर्वे ते मंचमारूढाः शस्त्रैर्व्याप्ता निरंतराः
Con un gran grito de "¡Ay!", se llenó toda la extensión de las direcciones. Todos los que estaban en las plataformas quedaron rodeados continuamente, con armas en mano.
Verse 25
शस्त्रैः स्वैर्जध्नुरात्मानं स्वानि देहानि चिच्छिदुः । केचित्करतले गृह्य शिरांसि स्वानि चोत्सुकाः
Con sus propias armas se golpearon y cortaron sus propios cuerpos. Algunos, ansiosos, tomaron sus propias cabezas cortadas en las palmas de sus manos.
Verse 26
नीराजयंतस्त्वरिता भस्मीभूताश्च जज्ञिरे । एवमूचुस्तदा सर्वे जगर्ज्जुरतिभीषणम्
Apresurándose, realizando frenéticos gestos circulares, quedaron reducidos a cenizas. Entonces todos hablaron así y rugieron de manera terrible.
Verse 27
शस्त्रप्राहारैः स्वांगानि चिच्छिदुश्चातिभीषणाः । ते तथा विलयं प्राप्ता दाक्षायण्या समं तदा
Con golpes de armas cortaron sus propios miembros, algo espantoso de contemplar. Así encontraron la destrucción entonces, junto con Dākṣāyaṇī.
Verse 28
गणास्तत्रायूते द्वे च तदद्भुतमिवाभवत् । ते सर्व ऋषयो देवा इंद्राद्याः समरुद्गणाः
Allí aparecieron dos miríadas de gaṇas—parecía, en verdad, algo prodigioso. Estaban presentes todos los ṛṣis y los dioses: Indra y los demás, junto con las huestes de los Maruts.
Verse 29
विश्वेऽश्वनौ लोकपालास्तूष्णींबूतास्तदाभवन् । विष्णुं वरेण्यं केचिच्च प्रार्थयंतः समंततः
Entonces los Viśvedevas, los Aśvins y los guardianes de los mundos quedaron en silencio. Algunos, por todas partes, comenzaron a suplicar a Viṣṇu, el más excelso.
Verse 30
एवं भूतस्तदा यज्ञो जातस्तस्य दुरात्मनः । दक्षस्य ब्रह्मबंधोश्च ऋषयो भयमागताः
Así quedó el sacrificio: tal fue el desenlace para Dakṣa, de alma perversa, ese “brahma-bandhu”, brahmán sólo de nombre. Los ṛṣis fueron presa del temor.
Verse 31
एतस्मिन्नंतरे विप्रा नारदेन महात्मना । कथितं सर्वमेवैतद्दक्षस्य च विचेष्टितम्
Entretanto, oh brahmanes, el magnánimo Nārada relató todo esto, incluida la conducta y las malas acciones de Dakṣa.
Verse 32
तदाकर्ण्येश्वरो वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । चुकोप परमं क्रुद्ध आसनादुत्पतन्निव
Al oír las palabras que salieron de la boca de Nārada, el Señor (Īśvara) se enfureció en extremo—tan airado que parecía que iba a saltar de su asiento.
Verse 33
उद्धृत्य च जटां रुद्रो लोकसंहारकारकः । आस्फोटयामास रुषा पर्वतस्य शिरोपरि
Entonces Rudra, artífice de la disolución cósmica, alzó sus trenzas de jaṭā y, colérico, las azotó sobre la cumbre del monte.
Verse 34
ताडनाच्च समुद्भूतो वीरभद्रो महायशाः । तथा काली समुत्पन्ना भूतकोटिभिरावृता
De aquel golpe surgió el ilustre Vīrabhadra; asimismo brotó Kālī, rodeada por crores de bhūtas, huestes de espíritus.
Verse 35
कोपान्निःश्वसितेनैव रुद्रस्य च महात्मनः । जातं ज्वराणां च शतं सन्निपातास्त्रयोदश
Del solo aliento airado del magnánimo Rudra nacieron cien fiebres, y también trece sánnipātas, aflicciones mortíferas.
Verse 36
विज्ञप्तो वीरभद्रेण रुद्रो रौद्रपराक्रमः । किं कार्यं भवतः कार्यं शीघ्रमेव वद प्रभो
Entonces Vīrabhadra se dirigió a Rudra, de terrible poder: «¿Qué he de hacer por Ti? Dímelo al instante, oh Señor».
Verse 37
इत्युक्तो भगवान्रुद्रः प्रेषयामास सत्वरम् । गच्छ वीर महा बाहो दक्षयज्ञं विनाशय
Así interpelado, el Bienaventurado Rudra lo despachó al instante: «Ve, oh héroe de brazos poderosos, y destruye el sacrificio de Dakṣa».
Verse 38
शासनं शिरसा धृत्वा देवदेवस्य शूलिनः । कालिकाऽलिहितो वीरः सर्वभूतैः समावृतः । वीरभद्रो महातेजा ययौ दक्षमखं प्रति
Llevando sobre la cabeza el mandato del Dios de dioses, Śiva el Portador del Tridente, aquel héroe—señalado por Kālī y rodeado por todas las huestes de bhūtas—Vīrabhadra, de gran esplendor, partió hacia el sacrificio de Dakṣa.
Verse 39
तदानीमेव सहसा दुर्निमित्तानि चाभवन् । रूक्षो ववौ तदा वायुः शर्कराभिः समावृतः
En ese mismo instante, de pronto, surgieron presagios funestos. Entonces sopló un viento áspero, cargado de grava y polvo.
Verse 40
असृग्वर्षति देवश्च तिमिरेणाऽवृता दिवशः । उल्कापाताश्च बहवः पेतुरुर्व्यां सहस्रशः
Llovió sangre desde el cielo, el día quedó velado por la oscuridad, y numerosos meteoros cayeron sobre la tierra por millares.
Verse 41
एवंविधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । दक्षोऽपि भयमापन्नो विष्णुं शरणमाययौ
Al ver tales calamidades y malos augurios, los dioses y los demás se turbaron. Dakṣa también, presa del miedo, acudió a Viṣṇu en busca de refugio.
Verse 42
रक्षरक्ष महाविष्णो त्वं हि नः परमो गुरुः । यज्ञोऽसि त्वं सुरश्रेष्ठ भयान्मां परिमोचय
«¡Protégeme, protégeme, oh Mahāviṣṇu! Tú eres en verdad nuestro maestro supremo. Tú mismo eres el sacrificio, oh el mejor de los dioses: líbrame de este temor.»
Verse 43
दक्षेण प्रार्थ्य मानो हि जगाद मधुसूदनः । मया रक्षा विदातव्या भवतो नात्र संशयः
Cuando Dakṣa así le suplicó, Madhusūdana (Viṣṇu) respondió: «Ciertamente debo concederte protección; de ello no hay duda».
Verse 44
अपूज्या यत्र पूज्यंते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणी तत्र प्रवर्तंते दुर्भिक्षं त्वया धर्ममजानताः । ईश्वरावज्ञया सर्वं विफलं च भविष्यति
«Donde se honra a los indignos y no se honra al verdaderamente digno, allí surgen tres males: el hambre y la ruina nacida de que tú no conoces el dharma. Por despreciar al Señor, todo quedará sin fruto».
Verse 45
अपूज्या यत्र पूज्यं ते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणी तत्र प्रवर्तंते दुर्भिक्षं मरणं भयम्
«Donde se honra a los indignos y no se honra al verdaderamente digno, allí surgen tres calamidades: hambre, muerte y temor».
Verse 46
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन माननीयो वृषध्वजः । अमानितान्महेशात्त्वां महद्भयमुपस्थितम्
«Por ello, con todo empeño debe ser honrado Vṛṣadhvaja (Śiva, cuyo estandarte lleva el toro). Por haber deshonrado a Maheśa, un gran temor ha caído ahora sobre ti».
Verse 47
अधुनैव वयं सर्वे प्रभवो न भवामहे । भवतो दुर्न्नयेनेव नात्र कार्या विचारणा
«Desde este mismo instante, ninguno de nosotros permanecerá capaz ni soberano, sólo por tu conducta extraviada. No hay necesidad de más deliberación».
Verse 48
विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा दक्षश्चिंतापरोऽभवत् । विविर्णवदनो भूत्वा तूष्णीमासीद्भुवि स्थितः
Al oír las palabras de Viṣṇu, Dakṣa quedó abrumado por la inquietud. Su rostro se ensombreció; de pie sobre la tierra, permaneció en silencio.
Verse 49
वीरभद्रो महाबाहू रुद्रेणैव प्रचोदितः । काली कात्यायनीशाना चामुंडा मुंडमर्द्दिनी
Vīrabhadra, de poderosos brazos—impulsado por el propio Rudra—se manifestó, junto con Kālī, Kātyāyanī, Īśānā y Cāmuṇḍā, la que da muerte a Muṇḍa.
Verse 50
भद्रकाली तथा भद्रा त्वरिता वैष्णवी तथा । नवदुर्गादिसहितो भूतानां च गणो महान्
También llegaron Bhadrakālī, Bhadrā, Tvaritā y Vaiṣṇavī; y una poderosa hueste de seres, acompañada por las Navadurgās y otras deidades.
Verse 51
शाकिनी डाकिनी चैव भूतप्रमथगुह्यकाः । तथैव योगिनीचक्रं चतुः षष्ट्या समन्वितम्
Y también las Śākinīs y las Ḍākinīs; los Bhūtas, Pramathas y Guhyakas; y asimismo el círculo de las Yoginīs, completo con las sesenta y cuatro.
Verse 52
निजन्मुः सहसा तत्र यज्ञवाटं महाप्रभम् । वीरभद्रसमेता सर्वे हरपराक्रमाः । दशबाहवस्त्रिनेत्रा जटिला रुद्रभूषणाः
De improviso entraron allí, en el recinto del sacrificio, espléndido y poderoso. Todos ellos, junto con Vīrabhadra, poseían el valor de Hara (Śiva): de diez brazos, tres ojos, cabellera enmarañada, adornados con las insignias de Rudra.
Verse 53
पार्षदाः शंकरस्यैते सर्वे रुद्रस्वरूपिणः । पंचवक्त्रा नीलकंठाः सर्वे ते शस्त्रपाणयः
Éstos eran los servidores de Śaṅkara; todos portaban la misma forma de Rudra: de cinco rostros, de garganta azul, y todos con armas en las manos.
Verse 54
छत्रचामरसंवीताः सर्वे हरपराक्रमाः । दशबाहवस्त्रिनेत्रा जटिला रुद्रभूषणाः
Rodeados de parasoles y abanicos de cola de yak, todos mostraban el valor de Hara: de diez brazos, de tres ojos, de cabellera enmarañada, y adornados con los emblemas de Rudra.
Verse 55
अर्धचंद्रधराः सर्वे सर्वे चैव महौजसः । सर्वे ते वृषभारूढाः सर्वे ते वेषभूषणाः
Todos llevaban la luna creciente; todos, en verdad, eran de gran fulgor y poder. Todos iban montados en toros, y todos estaban engalanados con sus vestiduras y ornamentos distintivos.
Verse 56
सहस्रबाहुर्भुजगाधिपैर्वृतस्त्रिलोचनो भीमबलो भयावहः । एभिः समेतश्च तदा महात्मा स वीरभद्रोऽभिजगाम यज्ञम्
Vīrabhadra, el gran espíritu, de mil brazos, rodeado por señores de las serpientes, de tres ojos, terrible en fuerza y sobrecogedor, acompañado por ellos avanzó entonces hacia el sacrificio (yajña).
Verse 57
युग्यानां च सहस्रेण द्विप्रमाणेन स्यंदनम् । सिंहानां प्रयुतेनैव वाह्यमानं च तस्य तत्
Su carro, vasto como la medida de un elefante, era tirado por mil corceles uncidos; y además era llevado adelante por una miríada (prayuta) de leones.
Verse 58
तथैव दंशिताः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजाश्चैव सहस्रशः । छत्राणि विविधान्येव चामराणि तथैव च
Asimismo, muchos leones armados servían como guardias de flanco. También estaban presentes tigres, makaras, peces y elefantes por millares, junto con parasoles de muchas clases y abanicos de cola de yak (cāmara).
Verse 59
मूर्द्धनिध्रियमाणानि सर्वतोग्राणि सर्वशः । ततो भेरीमहानादाः शंखाश्च विविधस्वनाः । पटहा गोमुखाश्चैव श्रृंगाणि विविधानि च
Llevados en alto sobre la cabeza, con sus puntas dirigidas a todas partes, entonces resonaron los grandes tambores bherī; las caracolas (śaṅkha) de variados tonos; y también los tambores paṭaha, los cuernos gomukha y muchas clases de trompetas.
Verse 60
ततोऽवाद्यंत तान्येव घनानि सुषिराणि च । कलगानपराः सर्वे सर्वे मृदंगवादिनः
Entonces se tocaron aquellos mismos instrumentos—tanto los de sonido sólido (percusión) como los huecos, de viento. Todos estaban entregados al canto medido; todos eran tañedores del tambor mṛdaṅga.
Verse 61
अनेकलास्यसंयुक्ता वीरभद्राग्रतोभवन् । रणवादित्रनिर्घोषैर्जगर्जुरमितौजसः
Ejecutando muchas clases de danzas, avanzaban delante de Vīrabhadra. Con el estruendo de los instrumentos de guerra, rugían aquellos de poder inconmensurable.
Verse 62
तेन नादेन महता नादितं भुवनत्रयम् । एवं सर्वे समायाता गणा रुद्रप्रणोदिताः
Por aquel clamor poderoso, los tres mundos resonaron. Así, todos los Gaṇas—impulsados por Rudra—se congregaron juntos.
Verse 63
यज्ञवाटं च दक्षस्य विनाशार्थं प्रहारिणः । रजसा चाऽवृतं व्योम तमसा च वृता दिशः
Los destructores, asestando golpes para arruinar el recinto del sacrificio de Dakṣa, avanzaron; el cielo quedó velado por el polvo y las direcciones fueron envueltas por la oscuridad.
Verse 64
सप्तद्वीपवती पृथ्वी चचाल साद्रिकानना । ते दृष्ट्वा महदाश्चर्य्यं लोकक्षयकरं तदा
La tierra—dotada de los siete continentes—tembló junto con sus montañas y bosques. Al ver aquel gran prodigio, que parecía capaz de traer la ruina de los mundos, quedaron sobrecogidos entonces.
Verse 65
उत्तस्थुर्युगपत्सर्वे देवदैत्यनिशाचराः । ते वै ददृशुरायांतीं रुद्रसेना भयावहाम्
Todos—dioses, daityas y seres que vagan en la noche—se alzaron a la vez. Vieron acercarse el ejército de Rudra, terrible a la vista.
Verse 66
पृथ्वीं केचित्समायाता गगने केचिदागताः । दिशश्च प्रदिशश्चैव समावृत्य तथापरे
Unos descendieron sobre la tierra; otros llegaron al cielo. Otros, asimismo, se desplegaron cubriendo las direcciones principales y los rumbos intermedios.
Verse 67
अनंता ह्यक्षयाः सर्वे शूरा रुद्रसमा युधि । एवंभूतं च तत्सैन्यं रुद्रैश्च परिवारितम् । दृष्ट्वो चुर्विस्मिताः सर्वे यामोऽद्य शस्त्रपाणयः
Innumerables e inagotables eran aquellos héroes, iguales a Rudra en la batalla. Tal era ese ejército, rodeado por los Rudras. Al verlo, todos quedaron pasmados, pensando: «Hoy debemos avanzar con las armas en la mano».
Verse 68
इंद्रो हि गजमारूढो मृगारूढः सदागतिः । यमो महिषमारूढो यमदंडसमन्वितः
Indra, montado en su elefante; Vāyu, el siempre móvil, montado en un ciervo; y Yama, montado en un búfalo y portando el cetro del castigo—todos quedaron listos.
Verse 69
कुबेरः पुष्पकारूढः पाशी मकरमेव च । अग्निर्बस्तमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च
Kubera cabalgó en el carro celeste Puṣpaka; Varuṇa, portando el lazo, montó en un makara. Agni montó en un macho cabrío, y Nirṛti en un preta.
Verse 70
तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानिस्वानि प्रतिपिनः
Así también otras huestes de dioses—Yakṣas, Cāraṇas y Guhyakas—subieron a sus propios vehículos, cada cual en su propia tropa.
Verse 71
स्वेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चाश्रुमुखस्ततः । दंडवत्पतितो भूमौ सर्वानेवाभ्यभाषत
Al ver su resuelta movilización, Dakṣa se cubrió el rostro de lágrimas; y, cayendo en tierra como un bastón (en postración total), se dirigió a todos.
Verse 72
युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणं सुमहाप्रभाः
«Sólo por vuestra fuerza he comenzado este gran yajña. Para que la obra justa llegue a cumplirse, vosotros—oh grandemente radiantes—sois la autoridad misma y la prueba.»
Verse 73
विष्णो त्वं कर्मणः साक्षाद्यज्ञानां परिपालकः । धर्मस्य वेदगर्भस्य ब्रह्मण्यस्त्वं च माधव
¡Oh Viṣṇu! Tú eres, de modo manifiesto, el poder mismo tras la acción ritual, el protector de los sacrificios. Eres el sostenedor del Dharma, cuyo seno es el Veda; y tú, Mādhava, eres devoto de Brahman y de la causa sagrada.
Verse 74
तस्माद्रक्षा विधातव्या यज्ञस्याऽस्य महाप्रभो । दक्षस्य वचनं श्रुत्वा उवाच मधुसूदनः
Por ello, oh gran Señor, debe disponerse protección para este yajña. Al oír las palabras de Dakṣa, Madhusūdana respondió.
Verse 75
मया रक्षा विधातव्या धर्मस्य परिपालने । तत्सत्यं तु त्वयोक्तं हि किं तु तस्य व्यतिक्रमः
En verdad, a mí me corresponde disponer la protección para salvaguardar el Dharma. Lo que has dicho es cierto—pero ¿cómo podría haber una transgresión contra ese mismo Dharma?
Verse 76
यातस्त्वद्यैव यज्ञस्य यत्त्वयोक्तं सदाशिवम् । नैमिषेऽनिमिषक्षेत्रे तदा किं न स्मृतं त्वया
Has ido hoy mismo a este yajña—¿por qué, entonces, no recordaste a Sadāśiva, de quien tú mismo hablaste en Naimiṣa, el campo de los “sin parpadeo” (los sabios)?
Verse 77
योऽयं रुद्रो महातेजा यज्ञरूपः सदाशिवः । यज्ञबाह्यः कृतो मूढ तच्च दुर्म्मत्रितं तव
Este Rudra de gran esplendor es Sadāśiva mismo, cuya forma es el yajña. Pero tú, insensato, lo has puesto “fuera” del sacrificio: ése es tu consejo perverso y tu plan extraviado.
Verse 78
रुद्रकोपाच्च को ह्यत्र समर्थो रक्षणे तव । न पश्यामि च तं विप्र त्वां वै रक्षति दुर्म्मतिम्
Y ante la ira de Rudra, ¿quién aquí sería capaz de protegerte? Oh brāhmana, no veo a nadie que pueda en verdad resguardarte, tú de mente extraviada.
Verse 79
किं कर्म्म किमकर्म्मेति तन्न पश्यसि दुर्म्मते । समर्थं केवलं कर्मन भविष्यति सर्वदा
Oh extraviado, no distingues qué es acción recta y qué es no-acción. La acción por sí sola, en ningún tiempo, será verdaderamente competente para lograr la meta.
Verse 80
सेश्वरं कर्म विद्ध्योतत्समर्थत्वेन जायते । न ह्यन्यः कर्म्मणो दाता ईश्वरेण विना भवेत्
Sabe que la acción se vuelve eficaz sólo cuando está unida al Señor (Īśvara). Pues sin Īśvara no puede haber otro dador que otorgue el poder y el fruto de la acción.
Verse 81
ईश्वरस्य च ये भक्ताः शांतास्तद्गतमानसाः । कर्म्मणो हि फलं तेषां प्रयच्छति सदाशिवः
Y aquellos devotos de Īśvara, serenos y con la mente absorta en Él, a ellos Sadāśiva mismo les concede el fruto de sus acciones.
Verse 82
केवलं कर्म चाश्रित्य निरीश्वरपरा जनाः । निरयं ते च गच्छंति कोटियज्ञशतैरपि
Quienes se apoyan sólo en la acción ritual y permanecen entregados a una visión sin Dios, aun así caen al infierno, aunque realicen cientos de millones de sacrificios (yajñas).
Verse 83
पुनः कर्ममयैः पाशैर्बद्धा जन्मनिजन्मनि । निरयेषु प्रपच्यंते केवलं कर्म्मरूपिणः
Atados una y otra vez, nacimiento tras nacimiento, por lazos hechos de karma, quienes toman al karma como su propia identidad son cocidos en los infiernos.