Adhyaya 14
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Este capítulo narra el clímax del conflicto entre devas y asuras: Viṣṇu derrota a los daityas y, en particular, somete a Kālanemi tras su intento de herirlo con el tridente. Al recobrar el sentido, Kālanemi rehúsa continuar el combate, pues considera que la muerte en batalla es momentánea y que los asuras abatidos alcanzan, por decreto de Brahmā, una morada imperecedera; allí gozan de placeres semejantes a los de los devas y luego retornan al saṃsāra. Por ello no pide victoria, sino kaivalya: el supremo aislamiento/liberación. La narración pasa a Indra, que persiste en la violencia contra los restos derrotados y temerosos. Nārada interviene y condena hacer daño a quien está aterrorizado o se ha rendido, calificándolo de grave pecado y de acto éticamente inadmisible, incluso en el pensamiento. Indra desiste y vuelve al cielo, donde se describe una fiesta de triunfo con música ritual y celebración celestial, atribuida al favor de Śaṅkara. Después, los daityas supervivientes acuden a Śukra, hijo de Bhṛgu, quien revive a los caídos mediante un saber que restaura la vida. Śukra consuela la desesperación de Bali con la enseñanza de que quienes mueren por armas alcanzan el cielo. El capítulo concluye con el traslado de los daityas a Pātāla bajo la guía de Śukra, estabilizando el orden cósmico mediante resolución marcial, contención ética y consejo restaurador.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । ततो युद्धमतीवासीदसुरैर्विष्णुना सह । ततः सिंहाः सपक्षास्ते दंशिताः परमाद्भुताः

Lomaśa dijo: Entonces surgió una batalla de lo más intensa entre los asuras y Viṣṇu. Acto seguido aparecieron aquellos leones maravillosos, alados y armados con colmillos.

Verse 2

असुरैरुह्यमानास्ते रहुत्मंतं व्यदारयन् । सिंहास्ते दारितास्तेन खंडशश्च विदारिताः

Mientras esos leones eran transportados por los asuras, desgarraron a Rahutmanta. Pero él, a su vez, destrozó a esos leones, partiéndolos en fragmentos.

Verse 3

विष्णुना च तदा दैत्याश्चक्रेण शकलीकृताः । हतांस्तानसुरान्दृष्ट्वा कालनेमिः प्रतापवान्

Entonces Visnú, con su disco, cortó a los daityas en pedazos. Al ver a esos asuras muertos, el poderoso Kalanemi ardió de valor.

Verse 4

त्रिशूलेनाहनद्विष्णुं रोषपर्याकुलेक्षणः । तमायांतं च जगृहे मुकुंदोऽनाथसंश्रयः

Con un tridente golpeó a Visnú, con los ojos agitados por la furia. Y mientras cargaba, Mukunda —refugio de los desamparados— lo atrapó.

Verse 5

करेण वामेन जघान लीलया तं कालनेमिं ह्यसुरं महाबलम् । तेनैव शूलेन समाहतोऽसौ मूर्च्छान्वितोऽसौ सहसा पपात

Con su mano izquierda, juguetonamente, golpeó a ese poderoso asura Kalanemi. Entonces, golpeado por ese mismo tridente, cayó de inmediato, vencido por el desmayo.

Verse 6

पतितः पुनरुत्थाय शनैरुन्मील्य लोचने । पुरतः स्थितमालोक्य विष्णुं सर्वगुहाशयम्

Habiendo caído, se levantó de nuevo y abrió lentamente los ojos. Al ver a Visnú de pie ante él —quien mora en la cueva más profunda de todos los seres— lo contempló claramente.

Verse 7

लब्धसंज्ञोऽब्रवीद्वाक्यं कालनेमिर्महाबलः । तव युद्धं न दास्यामि नास्ति लोके स्पृहा मम

Recobrando la conciencia, el poderoso Kalanemi habló: "No te ofreceré batalla. No tengo anhelo por nada en los mundos".

Verse 8

ये येऽसुरा हता युद्धे अक्षयं लोकमाप्नुयुः । ब्रह्मणो वचनात्सद्य इंद्रेण सह संगताः

Cualesquiera asuras que fueron abatidos en la batalla alcanzaron un reino imperecedero; por la palabra de Brahmā, al instante quedaron unidos en compañía de Indra.

Verse 9

भुंजतो विविधान्भोगान्देववद्विचरंति ते । इंद्रेण सहिताः सर्वे संसारे च पतंत्यथ

Gozan de diversos placeres y vagan como dioses, todos junto a Indra; y luego, después, vuelven a caer en el saṃsāra.

Verse 10

तस्माद्युद्धेन मरणं न कांक्षे क्षणभंगुरम् । अन्यजन्मनि मे वीर वैरभावान्न संशयः । दातुमर्हसि मे नाथ कैवल्यं केवलं परम्

Por eso no anhelo la muerte en la guerra, tan momentánea y fugaz. En otro nacimiento, oh héroe, sin duda volverá a surgir en mí la enemistad. Así pues, oh Señor, concédeme el Kaivalya supremo, la liberación pura y absoluta.

Verse 11

तथेति दैत्यप्रवरो निपातितः परेण पुंसा परमार्थदेन । दत्त्वाऽभयं देवतानां तदानीं तथा सुधां देवताभ्यः प्रदत्त्वा

Diciendo: «Así sea», aquel principal de los daityas fue abatido por la Persona Suprema, dadora del bien supremo. Entonces otorgó a los dioses la ausencia de temor, y asimismo concedió el néctar (amṛta) a las deidades.

Verse 12

कालनेमिर्हतो दैत्यो देवा जाता ह्यकटकाः । शल्यरूपो महान्सद्यो विष्णुना प्रभविष्णुना

Cuando el demonio Kālanemi fue muerto, los dioses quedaron libres de aflicción. Sin embargo, al instante surgió un gran tormento—como una lanza clavada—, aun por medio de Viṣṇu, el Señor todopoderoso.

Verse 13

तिरोधानं गतः सद्यो भगवान्कमलेक्षणः । इंद्रोऽपि कदनं कृत्वा दैत्यानां परमाद्भुतम्

El Bienaventurado Señor, de ojos de loto, desapareció al instante. Entonces Indra también realizó una matanza sumamente asombrosa entre los demonios.

Verse 14

पतितानां क्लीबरूपाणां भग्नानां भीतचेतसाम् । मुक्तकच्छशिखानां च चक्रे स कदनक्रियाम्

Contra los que habían caído—quebrantados, con el corazón temeroso y de aspecto cobarde, con los ceñidores y moños desatados—él llevó a cabo la obra de destrucción.

Verse 15

अर्थशास्त्रपरो भूत्वा महेंद्रो दुरातिक्रमः । दैत्यानां कालरूपोऽसौ शचीपतिरुदारधीः

Entregado a la estrategia y al arte del gobierno, Mahendra se volvió irresistible; para los daityas, él aparecía como el mismo Tiempo—señor de Śacī, de ánimo magnánimo.

Verse 16

एवं निहन्य्मानानामसुराणां शचीपतेः । निवारणार्थं भगवानागतो नारदस्तदा

Mientras los asuras eran así abatidos por el señor de Śacī, el venerable Nārada llegó entonces para contenerlo.

Verse 17

नारद उवाच । युद्धहताश्च ये वीरा ह्यसुरा रणमण्डले । तेषामनु कथं कर्ता भीतानां च विहिंसनम्

Dijo Nārada: «Los asuras valerosos que cayeron en el campo de batalla ya han sido muertos; ¿cómo, entonces, cometer violencia contra los que están atemorizados?»

Verse 18

ये भीतांश्च प्रपन्नांश्चघातयंति मदोद्धताः । ब्रह्मघ्नास्तेऽपि विज्ञेया महापातकसंयुताः

Quienes, embriagados de soberbia, matan a los atemorizados y aun a los que se han rendido buscando amparo, han de ser tenidos también por “matadores de Brahmā”, hombres manchados por grandes pecados.

Verse 19

तस्मात्त्वया न कर्त्तव्यं मनसापि विहिंसनम् । एवमुक्तस्तदा शक्रो नारदेन महात्मना

Por ello, no debes cometer violencia, ni siquiera con el pensamiento. Dicho esto, en aquel momento el magnánimo Nārada amonestó a Śakra (Indra).

Verse 20

सुरसेनान्वितः सद्य आगतो हि त्रिविष्टपम् । तदा सर्वे सुरगणाः सुहृद्भ्यश्च परस्परम् । बभूवुर्मुदिताः सर्वे यक्षगंधर्वकिंनराः

Acompañado por el ejército de los dioses, regresó de inmediato a Triviṣṭapa (el cielo). Entonces todas las huestes divinas se regocijaron entre sí como amigos entrañables; y todos los Yakṣas, Gandharvas y Kiṃnaras se llenaron de alegría.

Verse 21

तदा इंद्रोऽमरावत्यां हस शच्याऽभिषेचितः

Entonces, en Amarāvatī, Indra fue en verdad consagrado (ungido) por Śacī.

Verse 22

देवर्षिप्रमुखैश्चैव ब्रह्मर्षिप्रमुखैस्तथा । शक्रोऽपि विजयं प्राप्तः प्रसादाच्छंकरस्य च

Encabezados por los sabios divinos y asimismo por los grandes sabios brahmánicos, Śakra (Indra) alcanzó la victoria, por la gracia de Śaṅkara (Śiva).

Verse 23

तदा महोत्सवो विप्रा देवलोके महानभूत् । शंखाश्च पटहाश्चैव मृदंगा मुरजा अपि । तथानकाश्च भेर्यश्च नेदुर्दुंदुभयः समम्

Entonces, oh brāhmanes, en el mundo de los dioses surgió una gran festividad. Caracolas y tambores, mṛdaṅgas y murajas, y también nākas y bherīs: junto con los dundubhis resonaron al unísono.

Verse 24

गायकाश्चैव गंधर्वाः किन्नराश्चाप्सपोगणाः । ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सिद्धचारणगुह्यकाः

Cantores, Gandharvas, Kinnaras y huestes de Apsaras danzaron, cantaron y ofrecieron himnos de alabanza; y así también lo hicieron los Siddhas, los Cāraṇas y los Guhyakas.

Verse 25

एवं विजयमापन्नः शक्रो देवेस्वरस्तदा । देवैर्हतास्तदा दैत्याः पतितास्ते महीतले

Así, en aquel momento, Śakra, señor de los dioses, alcanzó la victoria. Entonces los Dānavas/Daityas, abatidos por los dioses, cayeron sobre la faz de la tierra.

Verse 26

गतासवो महात्मानो बलिप्रमुखतो ह्यमी । तपस्तप्तुं पुरा विप्रो भार्गवो मानसोत्तरम्

Aquellos grandes seres—con Bali a la cabeza—habían perdido la vida. Antaño, el brāhmana Bhārgava (Śukra) había ido a Mānasottara para practicar austeridades sagradas (tapas).

Verse 27

गतः शिष्यैः परिवृतस्तस्माद्युद्धं न वेद तत् । अवशेषाश्च ये दैत्यास्ते गता भार्गवं प्रति

Habiendo ido allí rodeado de sus discípulos, no supo de aquella batalla. Y los Daityas que quedaron con vida acudieron a Bhārgava.

Verse 28

कथितं वै महद्धृत्तमसुराणां क्षयावहम् । निशम्य मन्युमाविष्टो ह्यागतो भृगुनंदनः

Cuando se anunció el gran suceso que traía la ruina de los Asuras, el hijo de Bhṛgu (Bhārgava/Śukra), al oírlo, fue tomado por la ira y se presentó.

Verse 29

शिष्यैः परिवृतो भूत्वा मृतांस्तानसुरानपि । विद्यया मृतजीविन्या पतितान्समजीवयत्

Rodeado de sus discípulos, revivió incluso a aquellos Asuras muertos y caídos, mediante el conocimiento ‘restaurador de vida’ que levanta a los difuntos.

Verse 30

निद्रापायगता यद्वदुत्थितास्ते तदाऽसुराः । उत्थितः स बलिः प्राह भार्गवं ह्यमितद्युतिम्

Como si el sueño se hubiera disipado, aquellos Asuras se alzaron entonces. También Bali se incorporó y habló a Bhārgava, de resplandor inconmensurable.

Verse 31

जीवितेन किमद्यैव मम नास्ति प्रयोजनम् । पातितस्त्रिदशेंद्रेण यथा कापुरुषस्तथा

«¿De qué me sirve la vida ahora? Ya no tengo propósito: el señor de los Treinta (Indra) me ha derribado, como a un cobarde.»

Verse 32

बलिनोक्तं वचः श्रुत्वा शुक्रो वचनमब्रवीत् । मनस्विनो हि ये शूराः पतंति समरे बुधा

Al oír las palabras de Bali, Śukra respondió: «En verdad, los héroes de alma elevada que caen en batalla son tenidos por los sabios como verdaderamente nobles.»

Verse 33

ये शस्त्रेण हताः सद्यो म्रियमाणा व्रजंति वै । त्रिविष्टपं न संदेह इति वेदानुशासनम्

Quienes son abatidos por las armas y mueren al instante, en verdad van a Triviṣṭapa (el cielo); no hay duda: tal es el mandato del Veda.

Verse 34

एवमाश्वासयामास बलिनं भृगुनंदनः । तपस्तताप विविधं दैत्यानां सिद्धिदायकम्

Así, el hijo de Bhṛgu (Śukra) consoló a Bali. Luego emprendió diversas austeridades, prácticas que otorgan éxito y realización a los Daityas.

Verse 35

तथा दैत्य गताः सर्वे भृगुणा च प्रचोदिताः । पातालमवसन्सर्वे बलिमुख्याः सुखेन वै

Así, instigados por Bhṛgu (esto es, por Śukra del linaje de Bhṛgu), todos los Daityas—con Bali a la cabeza—fueron y habitaron en Pātāla, ciertamente con sosiego.