Adhyaya 61
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 61

Adhyaya 61

El Adhyāya 61 relata un encuentro cortesano y teológico en Dvārakā y, después, pasa a instrucciones rituales prácticas. Ghaṭotkaca llega a Dvārakā con su hijo Barbarīka; al principio los defensores de la ciudad lo confunden con un rākṣasa hostil, pero luego lo reconocen como devoto que solicita audiencia. En la asamblea, Barbarīka pregunta a Śrī Kṛṣṇa qué es el verdadero “śreyas” entre pretensiones diversas: dharma, austeridad, riqueza, renuncia, disfrute y liberación. Kṛṣṇa responde con una ética según varṇa: los brāhmaṇas se orientan al estudio, el autocontrol y el tapas; los kṣatriyas a la fuerza cultivada, la disciplina de los malvados y la protección de los buenos; los vaiśyas al saber pastoril/agrícola y comercial; y los śūdras al servicio y los oficios que sostienen a los “dos veces nacidos”, junto con deberes básicos de bhakti. Como Barbarīka es de linaje kṣatriya, Kṛṣṇa le prescribe obtener primero un bala insuperable mediante la adoración de Devī en Guptakṣetra, donde deben venerarse múltiples diosas (digdēvīs y formas de Durgā) con ofrendas y alabanzas. Se afirma que su complacencia concede fuerza, prosperidad, fama, bienestar familiar, cielo e incluso mokṣa. Kṛṣṇa le da a Barbarīka el nombre de “Suhṛdaya” y lo envía al lugar; tras una adoración sostenida en tri-kāla, las diosas se manifiestan, lo empoderan y aconsejan permanecer allí para asociarse con la victoria. Luego entra un brāhmaṇa llamado Vijaya, que busca vidyā-siddhi; por un oráculo en sueños, las diosas le indican que solicite la ayuda de Suhṛdaya. El capítulo expone entonces una secuencia ritual nocturna: ayuno, culto en el santuario, construcción del maṇḍala, estacas protectoras, consagración de armas y un procedimiento detallado de mantra de Gaṇapati con tilaka/pujā/homa para remover obstáculos y lograr los fines deseados, concluyendo con el colofón del capítulo.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततो घटोत्कचो मुक्त्वा तत्र कामकटंकटाम् । पुत्रेणानुगतो धीमान्वियता द्वारकां ययौ

Sūta dijo: Entonces el sabio Ghaṭotkaca, dejando allí a Kāmakataṅkaṭā, partió por el cielo hacia Dvārakā, acompañado por su hijo.

Verse 2

आगच्छन्तं च तंदृष्ट्वा राक्षसं राक्षसानुगम् । द्वारकावासिनो योधाश्चक्रुरत्युल्बणं रवम्

Al ver que se acercaba aquel rākṣasa, acompañado por otros rākṣasas, los guerreros que habitaban en Dvārakā lanzaron un clamor sumamente feroz.

Verse 3

ग्रामे ग्रामे सुसंनद्धा नवलक्षमिता रथाः । राक्षसौ द्वौ समायातौ पात्येतां विशिखैरिति

De aldea en aldea se alistaron carros bien armados—innumerables—diciendo: «Han llegado dos rākṣasas; que sean abatidos con flechas».

Verse 4

तान्गृहीतायुधान्दृष्ट्वा यदुवीरान्घटोत्कचः । प्रगृह्य विपुलं बाहुं जगौ तारस्वरेण सः

Al ver a los héroes Yadu con las armas en mano, Ghaṭotkaca alzó su poderoso brazo y habló con voz alta y clara.

Verse 5

राक्षसं वित्त मां वीरा भीमपुत्रं घटोत्कचम् । सुप्रियं वासुदेवस्य प्रणामार्थमुपागतम्

«Sabed, héroes: yo soy el rākṣasa Ghaṭotkaca, hijo de Bhīma, amado de Vāsudeva, que he venido aquí para ofrecer mis salutaciones».

Verse 6

निवेदयत मां प्राप्तं यादवेन्द्राय सात्मजम् । इति तस्य वचः श्रुत्वा ते कृष्णाय न्यवेदयन्

«Anunciad al señor de los Yādavas que he llegado, junto con mi hijo». Al oír sus palabras, se lo comunicaron a Kṛṣṇa.

Verse 7

आह देवः सभास्थश्च शीघ्रमत्राव्रजत्वसौ । ततः प्रवेशयामासुर्द्वारकां ते घटोत्कचम्

El Señor, sentado en la asamblea, dijo: «Que venga aquí sin demora». Entonces condujeron a Ghaṭotkaca a Dvārakā.

Verse 8

सपुत्रः सोऽपि रम्याणि वनान्युपवनानि च । क्रीडाशैलांश्च हर्म्याणि संपश्यन्नागतः सभाम्

Él también, junto con su hijo, contempló los bosques y jardines deleitosos, las colinas de recreo y los palacios, y luego llegó a la sala de la asamblea.

Verse 9

स तत्र उग्रसेनं च वसुदेवं च सात्यकिम् । अक्रूररामप्रमुखान्ववन्दे कृष्णमेव च

Allí se inclinó ante Ugrasena, Vasudeva y Sātyaki; ante Akrūra, Rāma y los demás jefes, y también ante el propio Kṛṣṇa.

Verse 10

तं पादयोर्निपतितं समालिंग्य सहात्मजम् । साशिषं स्वसमीपस्थमुपवेश्येदमब्रवीत्

Cuando cayó a sus pies, Kṛṣṇa lo abrazó junto con su hijo, lo bendijo, lo sentó cerca de sí y luego dijo lo siguiente.

Verse 11

पुत्र राक्षसशार्दूल कुरूणां कुलवर्धन । कुशलं सर्वतः कच्चित्किमर्थस्ते समागमः

«Oh hijo—tigre entre los Rākṣasas, acrecentador del linaje de los Kurus—¿estás bien en todo sentido? ¿Con qué propósito has venido aquí?»

Verse 12

घटोत्कच उवाच । देव युष्मत्प्रसादेन सर्वतः कुशलं मम । श्रूयतां कारणं स्वामिन्यदर्थमहमागतः

Ghaṭotkaca dijo: Oh Señor, por tu gracia estoy bien en todo. Escucha ahora, oh Maestro, la causa—el propósito por el cual he venido.

Verse 13

देवोपदिष्ट भार्यायां जातोऽयं तनयो मम । स च प्रश्नं वक्ष्यति त्वां श्रूयतामागतस्त्वतः

De la esposa concedida por mandato divino nació este hijo mío. Él te planteará una pregunta—dígnate escucharla; por eso he venido a ti.

Verse 14

श्रीकृष्ण उवाच । वत्स मौर्वेय ब्रूहि त्वं सर्वं पृच्छ यदिच्छसि । यथा घटोत्कचो मह्यं सुप्रियश्च तथा भवान्

Śrī Kṛṣṇa dijo: Hijo querido, vástago de Mūrvi, habla con libertad; pregunta lo que desees. Así como Ghaṭotkaca me es muy amado, así también lo eres tú.

Verse 15

बर्बरीक उवाच । प्रणम्य त्वामादिदेवं मनोबुद्धिसमाधिभिः । प्रक्ष्यामि केन श्रेयः स्याज्जंतोर्जातस्य माधव

Barbarīka dijo: Tras postrarme ante ti, Señor primordial, con mente, entendimiento y recogida contemplación, pregunto, oh Mādhava: ¿Por qué medio alcanza el ser nacido el bien supremo?

Verse 16

केचिच्छ्रेयो धर्ममाहुरैश्वर्यं त्यागभोजनम् । केचिद्दमं तपो द्रव्यं भोगान्मुक्तिं च केचन

Unos proclaman que el dharma es el bien supremo; otros dicen que lo son la soberanía y la prosperidad, o vivir en renuncia con alimento sencillo. Algunos hablan de autodominio, austeridad, riqueza y disfrute—y otros, incluso, de la liberación del disfrute.

Verse 17

तदेवं शतसंख्येषु श्रेयस्सु पुरुषोत्तम । मम चैवं कुलस्यास्य श्रेयो यद्ब्रूहि निश्चितम्

Así pues, entre cientos de bienes llamados “supremos”, oh Puruṣottama, dime con certeza cuál es el bien verdaderamente supremo para mí—y también para este linaje.

Verse 18

श्रीकृष्ण उवाच । वत्स पृथक्पृथक्प्रोक्तं वर्णानां श्रेय उत्तमम् । ब्राह्मणानां तपो मूलं दमोऽध्ययनमेव च

Śrī Kṛṣṇa dijo: Hijo querido, el bien supremo ha sido enseñado por separado para cada varṇa. Para los brāhmaṇas, la raíz es la austeridad (tapas), junto con el dominio de sí y el estudio sagrado.

Verse 19

धर्मप्रकटनं चापि श्रेय उक्तं मनीषिभिः । बलं साध्यं पूर्व मेव क्षत्रियाणां प्रकीर्तितम्

Los sabios declaran también que manifestar y sostener el dharma es un bien supremo. Y para los kṣatriyas, la fuerza —ante todo— ha sido proclamada como aquello que debe cultivarse.

Verse 20

दुष्टानां शासनं चापि साधूनां परिपालनम् । पाशुपाल्यं च वैश्यानां कृषिर्विज्ञानमेव च

Además: el castigo de los malvados y la protección de los virtuosos. Para los vaiśyas, el pastoreo y cuidado del ganado, la agricultura y el saber práctico son, en verdad, deberes alabados.

Verse 21

शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा तया जीवन्वणिग्भवेत् । शिल्पैर्वा विविधैर्जीवेद्द्विजातिहितमाचरन्

Para un śūdra, el servicio a los dvijas (los “dos veces nacidos”) es el sustento apropiado; por ello puede incluso prosperar como comerciante. O puede vivir de diversos oficios, obrando siempre para el bien de los dvijas.

Verse 22

भार्यारतिर्भृत्यपोष्टा शुचिः श्रद्धा परायणः । नमस्कारेण मन्त्रेण पंचयज्ञान्न हापयेत्

Sea devoto de su esposa, sostenga a sus dependientes y servidores, permanezca puro y firmemente asentado en la fe. Con salutación reverente y mantra, no descuide los cinco sacrificios cotidianos.

Verse 23

तद्भवान्क्षत्रियकुले जातोऽसि कुरु तच्छृणु । बलं साधय पूर्वं त्वमतुलं तेन शिक्षय

Puesto que has nacido en un linaje kṣatriya, haz lo que te digo—escucha. Primero, cultiva una fuerza incomparable; con ella, entrénate y disciplínate a ti mismo.

Verse 24

दुष्टान्पालय साधूंश्च स्वर्गमेवमवाप्स्यसि । बलं च लभ्यते पुत्र देवीनां सुप्रसादतः

Refrena y gobierna a los malvados, y protege a los virtuosos: así alcanzarás el cielo. Y la fuerza también, hijo mío, se obtiene por la benévola gracia de las Diosas.

Verse 25

तद्भवान्बलप्राप्त्यर्थं देव्याराधनमाचर

Por lo tanto, para obtener fuerza, practica la adoración de la Diosa (Devī).

Verse 26

बर्बरीक उवाच । कस्मिन्क्षेत्रे च कां देवीं कथमाराधयाम्यहम् । एतत्प्रसादप्रवणं मनः कृत्वा निवेदय

Dijo Barbarīka: ¿En qué región sagrada, a qué Diosa, y de qué manera debo adorar? Con mi mente inclinada hacia su gracia, te ruego que me lo expongas.

Verse 27

सूत उवाच । इति पृष्टः क्षणं ध्यात्वा प्राह दामोदरो विभुः । वत्स क्षेत्रं प्रवक्ष्यामि यत्र तप्स्यसि तत्तपः । गुप्तक्षेत्रमिति ख्यातं महीसागरसंगमे

Dijo Sūta: Así interrogado, el poderoso Dāmodara meditó un instante y respondió: «Hijo querido, te diré la región sagrada donde realizarás esa austeridad. Es conocida como Guptakṣetra, en la confluencia de la tierra y el océano».

Verse 28

तत्र त्रिभुवने याश्च संति देव्यः पृथग्विधाः । नारदेन समानीतास्ताश्चैक्यं सुमहात्मना

Allí, las múltiples manifestaciones de las Diosas presentes en los tres mundos fueron reunidas por Nārada, y por un poder de gran alma quedaron unificadas en una sola.

Verse 29

चतस्रस्तस्य दिग्देव्यो नव दुर्गाश्च संति याः । समाराधय ता गत्वा तासामैक्यं हि दुर्लभम्

Allí hay cuatro Diosas guardianas de las direcciones, y también nueve Durgās. Ve y adóralas con esmero, pues la unidad de esas potencias es, en verdad, difícil de obtener.

Verse 30

नित्यं पूजय ताः पुत्र पुष्पधूपविलेपनैः । स्तुतिभिश्चोपहारैश्च यथा तुष्यति तास्तव

Adóralas cada día, hijo mío, con flores, incienso y ungüentos fragantes; y también con himnos y ofrendas, para que ellas se complazcan contigo.

Verse 31

तुष्टासु देवीषु बलं धनं च कीर्तिश्च पुत्राः सुभगाश्च दाराः । स्वर्गस्तथा मुक्तिपदं च सत्सुखं न दुर्लभं सत्यमेतत्तवोक्तम्

Cuando las Diosas quedan complacidas, surgen la fuerza, la riqueza, la fama, hijos dignos y esposas auspiciosas. Incluso el cielo, el estado de liberación y el gozo verdadero no son difíciles de alcanzar. Esto es verdad: así lo has dicho.

Verse 32

सूत उवाच । एवमुक्त्वा बर्बरीकं कृष्णः प्राह घटोत्कचम् । घटोत्कचार्य पुत्रस्ते दृढं सुहृदयो ह्यसौ

Dijo Sūta: Habiendo hablado así a Barbarīka, Kṛṣṇa se dirigió a Ghaṭotkaca: «Oh noble Ghaṭotkaca, tu hijo es en verdad un amigo de corazón firme y sincero».

Verse 33

तस्मात्सुहृदयेत्येवं दत्तं नाम मया द्विकम् । एवमुक्त्वा समालिंग्य संतर्ज्य विविधैर्धनैः

«Por eso le he otorgado este nombre doble: “Suhṛdaya”.» Dicho esto, lo abrazó y lo honró además con diversos dones de riqueza.

Verse 34

गुप्तक्षेत्राय भगवान्बर्बरीकं समादिशत् । सोऽथ कृष्णं नमस्कृत्य पितरं यादवांश्च तान्

Entonces el Señor ordenó a Barbarīka que se encaminara a Guptakṣetra. Él, acto seguido, se postró ante Kṛṣṇa, ante su padre y ante aquellos Yādavas.

Verse 35

अनुज्ञाप्य च तान्सर्वान्गुप्तक्षेत्रं समाव्रजत् । घटोत्कचोऽपि कृष्णेन विसृष्टः स्ववनं ययौ

Tras despedirse de todos, partió hacia Guptakṣetra. Ghaṭotkaca también, despedido por Kṛṣṇa, regresó a su morada en el bosque.

Verse 36

स्मरन्पुत्रगुणान्पत्न्या स्वराज्यं समपालयत् । ततः सुहृदयो धीमान्दग्धस्थल्यां कृताश्रमः

Recordando las virtudes de su hijo y de su esposa, continuó gobernando su propio reino. Luego, el sabio Suhṛdaya estableció su āśrama en Dagdhasthalī.

Verse 37

त्रिकालं पूजयामास देवीः कर्मसमाधिभिः । नित्यं पुष्पैश्च धूपैश्च उपहारैः पृथग्विधैः

Tres veces al día, él adoraba a las Diosas con disciplina ritual y concentración meditativa; cada día ofrecía flores, incienso y muchas clases de ofrendas sagradas.

Verse 38

तस्याराधयतो देव्यस्तुतुषुर्हायनैस्त्रिभिः । ततः प्रत्यक्षतो भूत्वा बलात्तस्य महात्मनः

Mientras perseveraba en la adoración, las Diosas quedaron complacidas en el plazo de tres años. Entonces, manifestándose ante él de modo visible, se dispusieron a otorgar poder a aquel magnánimo.

Verse 39

बलं यत्त्रिषु लोकेषु कस्यचिन्नास्ति दुर्लभम् । ऊचुश्च कंचित्कालं त्वं वसात्रैव महाद्युते

Dijeron: “Te concederemos una fuerza sin igual en los tres mundos. Y por algún tiempo, oh tú de gran resplandor, habita aquí mismo.”

Verse 40

संगत्या विजयस्य त्वं भूयः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि । इत्युक्तः सर्वदेवीभिः स तत्रैव व्यवस्थितः

“Por tu vínculo con la victoria, alcanzarás un bien aún mayor.” Así instruido por todas las Diosas, permaneció establecido allí mismo.

Verse 41

आजगामाथ विजयो नाम्ना मागधब्राह्मणः । स सर्वां पृथिवीं कृत्वा पादाक्रांतां द्विजोत्तमः

Entonces llegó un brāhmaṇa de Magadha llamado Vijaya—excelso dos veces nacido—que había recorrido toda la tierra, como si la hubiera puesto bajo sus pies.

Verse 42

काश्यां विद्याबलं प्राप्य साधनार्थमुपाययौ । गुहेश्वरमुखान्येष सप्तलिंगान्यपूजयत्

En Kāśī, habiendo obtenido la fuerza de su ciencia-mantra, se acercó a aquel lugar para consumar su sādhana; comenzando por Guheśvara, adoró siete liṅgas.

Verse 43

आराधयामास चिरं देवीर्विद्याफलाप्तये । ततस्तुष्टास्तस्य देव्यः स्वप्ने प्रोचुरिदं वचः

Durante largo tiempo propició a las Diosas para obtener el fruto de la ciencia-mantra. Entonces, complacidas con él, las Diosas le dijeron estas palabras en un sueño.

Verse 44

विद्यां साधय त्वं साधो सिद्धमातुः पुरोंऽगणे । अयं भक्तः सुहृदयः साहाय्यं ते करिष्यति

«Oh hombre virtuoso, realiza tu ciencia-mantra en el patio ante Siddhamātā. Este devoto, de corazón noble, te prestará ayuda.»

Verse 45

ततस्तद्वचनं श्रुत्वा विजयः स्वप्नमध्यतः । उत्थाय गत्वा देव्यास्तं वव्रे भीमात्म जात्मजम्

Al oír esas palabras, Vijaya despertó en medio de su sueño; se levantó y salió, y buscó como auxiliar a aquel hijo de un hombre de naturaleza poderosa, tal como la Diosa había indicado.

Verse 46

सोऽपि देवीवचः श्रुत्वा मेने साहाय्यकारणम् । ततः कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य विजयः शुचिः

Él también, al oír las palabras de la Diosa, comprendió que estaba destinado a ser causa de ayuda. Luego, en el decimocuarto día lunar de la quincena oscura, Vijaya, ya purificado, emprendió el ayuno.

Verse 47

स्नात्वाभ्यर्च्यैव लिंगानि देवीश्चैवार्चयत्पृथक् । कृत्वा स्नानमुपोष्यैव बर्बरीकोंऽतिकेऽभवत्

Después de bañarse, adoró los liṅga, y también veneró por separado a las Diosas. Habiéndose purificado y guardado ayuno, se presentó ante Barbarīka.

Verse 48

प्रथमायां ततो रात्रौ ययौ सिद्धांबिकापुरः । मंडलं तत्र कृत्वा च भगाकारं करान्नव

Luego, en la primera noche, fue ante Siddhāmbikā. Allí trazó un maṇḍala, dándole la forma de yoni (bhaga) con nueve “puertas” (divisiones).

Verse 49

अष्टदिक्ष्वष्टकीलांश्च निखन्यैव ससूत्रकान् । कृष्णाजिनधरो भूत्वा बर्बरीकसमन्वितः

En las ocho direcciones hincó ocho estacas, cada una atada con hilos. Vestido con piel de antílope negro y acompañado por Barbarīka, prosiguió con el rito.

Verse 50

शिखामाबद्ध्य दिग्बंधं कृत्वा रेभे ततो विधिम् । मध्ये वै मंडलस्यापि कुंडे शुभ्रे त्रिमेखलं

Atándose el mechón superior (śikhā) y estableciendo la protección de las direcciones (digbandha), comenzó entonces el rito prescrito. En el centro mismo del maṇḍala, en un kuṇḍa limpio y blanco, dispuso la estructura de triple ceñidor (trimēkhala).

Verse 51

समर्प्य च ततः खड्गं खादिरं मंत्रतेजितम् । संस्थाप्य कीलानभितो बर्बरीकमथाब्रवीत्

Entonces ofreció la espada de madera de khadira, fortalecida por el poder del mantra. Y tras fijar estacas alrededor, se dirigió a Barbarīka.

Verse 52

शुचिर्विनिद्रः संतिष्ठ स्तवं देव्याः समुद्गिरन् । यावत्कर्म करोम्येष यथा विघ्नं न जायते

Permanece puro y plenamente despierto, en pie y recitando el himno de la Diosa, hasta que yo concluya este rito, para que no surja obstáculo alguno.

Verse 53

इत्युक्ते संस्थिते तत्र बर्बरीके महाबले । विजयः शोषणं दाहं प्लावनं कृतवान्यमी

Dicho esto, y quedando allí apostado el poderosísimo Barbarīka, Vijaya realizó entonces, según lo requerido, los actos de secar, quemar y anegar.

Verse 54

ततः सुखासनो भूत्वा गुंगुरुभ्यो नमः इति । मंत्रमष्टोत्तरशतं जप्त्वा गुरुभ्यः प्रणम्य च । ततो गणेश्वरविधानमारब्धवान्

Luego, sentado cómodamente, diciendo: «Reverencia a los venerables gurús», recitó el mantra ciento ocho veces; tras postrarse ante los gurús, comenzó el rito prescrito de Gaṇeśvara.

Verse 55

अथातः संप्रवक्ष्यामि मंत्रं गणपतेः परम्

Ahora, pues, proclamaré el mantra supremo de Gaṇapati.

Verse 56

सर्वकार्यकरं स्वल्पं महार्थं सर्वसिद्धिदम्

Cumple toda empresa; es breve, mas de gran sentido, y otorga toda realización y siddhi.

Verse 57

ओंगांगींगूंगैंगौंगः सप्ताक्षरोऽयं महामंत्रः । ओंगणपतिमंत्रस्य गणको नाम ऋषिः विघ्नेश्वरो देवता गं बीजम् ओंशक्तिः पूजार्थे जपार्थे वा तिलकार्थे वा मनस ईप्सितार्थे होमार्थे वा विनियोग इति । साध कस्य पूर्वं तिलककरणम् । ओंगांगणपतये नमः । इति तिलकस्योपरि अक्षतान्दद्यात् अनेन मन्त्रेण । ॐ गांगणपतये नमः । इति तिलकमंत्रः । ओंगां गणपतये नमः । अनेन मंत्रेण गणेशाय पुष्पांजलित्रयं दद्यात् । मूलमंत्रेणात्र चंदनगंधपुष्पधूपदीपनैवेद्यपूगीफल तांबूलादिकं दद्यात् । अत ऊर्ध्वं मूलमन्त्रेण जपं कुर्यात् । अष्टोत्तरशतं सहस्रं लक्षं कोटिं चेति यथाशक्ति जप्त्वा दशांशहोमार्थे गणेशाग्नये आवाहयामीति अग्निमावाह्य । ॐ गां गणपतये स्वाहेति मन्त्रेण गुग्गुलगुटिकाभिर्होमं विदध्याद्विनियोगं चेति गाणेश्वरो ताकल्पः । य एवं सर्व विघ्नेषु साधयेन्मन्त्रमुत्तमम् । सर्वविघ्नानि नश्यंति मनोभीष्टं च सिध्यति

“Oṃ gāṃ gīṃ gūṃ gaiṃ gauṃ gaḥ”: éste es el gran mantra de siete sílabas. Para el mantra de Oṃ–Gaṇapati, Gaṇaka es el ṛṣi (vidente); Vighneśvara es la deidad; “gaṃ” es la bīja (semilla); y “oṃ” es la śakti (potencia). Su aplicación es para el culto, para el japa, para trazar el tilaka en la frente, para alcanzar por la mente los fines deseados y para el homa. Primero el sādhaka debe hacer el tilaka; luego, sobre el tilaka, colocar akṣata (arroz entero) diciendo: “Oṃ gāṃ gaṇapataye namaḥ.” Con este mantra se ofrecen a Gaṇeśa tres puñados de flores; y con el mantra raíz se presentan sándalo, fragancias, flores, incienso, lámpara, naivedya (ofrenda de alimento), nuez de areca, frutos, betel y demás. Después se realiza japa con el mantra raíz—108, 1.000, 100.000 o hasta un koṭi, según la capacidad—y luego se hace el homa de la décima parte, invocando el fuego de Gaṇeśa. Con el mantra “Oṃ gāṃ gaṇapataye svāhā” se ofrecen al fuego bolitas de guggulu. Éste es el rito prescrito de Gaṇeśvara. Quien así emplea este mantra excelso ante todo obstáculo—toda traba se desvanece y se cumple el deseo del corazón.

Verse 58

डाकिन्यो यातुधानाश्च प्रेताद्याश्च भयंकराः । शत्रूणां जायते नाशो वशीकरणमेव च

Las dākinīs, los yātudhānas y seres terribles como los pretas quedan sometidos; los enemigos son destruidos, y se alcanza el dominio sobre las fuerzas hostiles.

Verse 59

इमं गाणेश्वरं कल्पं विजानन्विजयोऽपि च । तिलकं विधिना कृत्वा जप्त्वा चाष्टोत्तरं शतम्

Conociendo este rito de Gaṇeśvara, también Vijaya—tras hacerse el tilaka conforme a la norma—recitó (el mantra) ciento ocho veces.

Verse 60

दशांशं गुटिका हुत्वा पूज्य सिद्धिविनायकम् । सिद्धेयक्षेत्रपालस्य चक्रे पूजां ततो निशि

Habiendo ofrecido bolitas de guggulu como la décima parte del homa y venerado a Siddhi-Vināyaka, luego, de noche, realizó la adoración del Yakṣa consumado, guardián del recinto sagrado.

Verse 61

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे महाविद्यासाधने गाणेश्वरकल्पवर्णनंनामैकषष्टितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo sexagésimo primero, llamado “Descripción del Kalpa de Gaṇeśvara”, en la sección de Mahāvidyā-sādhana del Kaumārikākhaṇḍa, dentro del primer Māheśvarakhaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa (recensión de 81.000 versos).