
El capítulo 53 es un compendio de tīrthas y ritos expuesto con la voz de Nārada. En primer lugar, Nārada, preocupado por la preservación de un lugar sagrado, propicia a la tríada divina—Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—y pide la gracia de que el sitio no desaparezca y alcance fama perdurable. La tríada concede protección mediante su presencia parcial (aṃśa) en aquel lugar. Luego el texto prescribe un mecanismo protector de carácter ritual y normativo: brāhmaṇas eruditos recitan porciones védicas en horas fijadas—Ṛg por la mañana, Yajus al mediodía, Sāman en la tercera vigilia—y, cuando hay aflicción, pronuncian ante la śālā una fórmula de maldición, afirmando que el enemigo se volverá ceniza dentro de plazos determinados, como ejecución del voto de amparo otorgado. Después se ensalza el Nārādīya-saras: Nārada excava un estanque y lo colma con aguas excelentes reunidas de todos los tīrthas. Bañarse y realizar allí śrāddha/dāna—especialmente en Āśvina, en domingo—satisface a los antepasados por larguísimos periodos, y las ofrendas se describen como akṣaya, de fruto imperecedero. Una capa adicional narra las austeridades de los nāgas para liberarse de la maldición de Kadru, culminando en la instalación del liṅga de Nāgeśvara; su culto otorga gran mérito y mitiga el temor relacionado con serpientes. Finalmente se describen diosas vinculadas a las puertas (incluida “Apara-dvārakā” y una dvāravāsinī en la puerta de la ciudad): bañarse en un kuṇḍa y adorarlas en fechas señaladas (en especial Caitra kṛṣṇa-navamī y Āśvina navarātra) se asocia con la remoción de obstáculos, el logro de fines y bendiciones de prosperidad y descendencia, según la phalaśruti.
Verse 1
नारद उवाच । अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि शालामाहात्म्य मुत्तमम् । संस्थापिते पुरा स्थाने प्रोक्तोहं द्विजपुंगवैः
Nārada dijo: Ahora proclamaré otro relato excelso: la grandeza de Śālā. Antaño, en el lugar sagrado ya establecido, fui instruido acerca de ello por eminentes brāhmaṇas.
Verse 2
स्थानस्य रक्षणार्थाय उपायं कुरु सुव्रत । ततो मया प्रतिज्ञातं करिष्ये स्थान रक्षणम्
«Para proteger este lugar sagrado, concibe un medio, oh tú de buenos votos». Entonces hice un voto: «Yo salvaguardaré el sitio santo».
Verse 3
आराधिता मया पश्चाद्ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । त्रयस्त्वेकाग्रचित्तेन ततस्तुष्टाः सुरोत्तमाः
Después adoré a Brahmā, a Viṣṇu y a Maheśvara con la mente fija en un solo punto. Entonces aquellos tres, los más excelsos entre los dioses, quedaron complacidos.
Verse 4
समागम्याथ मां प्रोचुर्नारद व्रियतां वरः । प्रोक्तं तानार्च्य च मया क्रियतां स्थानरक्षणम्
Entonces se acercaron a mí y dijeron: «Oh Nārada, elige un don». Tras honrarlos con reverencia, respondí: «Que se asegure la protección de este lugar sagrado».
Verse 5
अयमेव वरो मह्यं देयो देवैः सुतोषितैः । स्थानलोपो यथा न स्याद्यथा कीर्तिर्भवेन्मम
«Éste, y sólo éste, es el don que los dioses, plenamente complacidos, han de concederme: que no haya decadencia ni pérdida de este lugar sagrado, y que para mí surja una fama perdurable».
Verse 6
एवमस्त्विति देवेशैः प्रतिज्ञातं तदा मुने । स्वांशेन प्रकरिप्याम द्विजानां तव रक्षणम्
Entonces los Señores de los dioses prometieron: «Así sea, oh sabio. Con una porción de nuestro propio poder, proveeremos debidamente protección a tu comunidad de los dos veces nacidos (brāhmaṇas)».
Verse 7
एवमुक्त्वा कला मुक्ता देवैस्त्रिपुरुषैः स्वयम् । अंतर्धानं ततः प्राप्ताः सर्वेऽपि सुरसत्तमाः
Habiendo hablado así, aquellas tres Personas divinas liberaron por sí mismas su porción (kalā). Después, todos esos excelsos dioses desaparecieron de la vista.
Verse 8
ततो मया द्विजैः सार्धं शालाग्रे स्थानरक्षणम् । स्थापिताश्च पृथग्देवास्त्रयस्त्रिभुवनेश्वराः
Luego, junto con los brāhmaṇas, establecí la protección del recinto sagrado frente al salón (śālā). Y allí mismo fueron instalados por separado los tres Señores de los tres mundos.
Verse 9
पीड्यमाना यदा विप्राः केनापि च भवंति हि । पूर्वाह्ने चापि ऋग्वेदं मध्याह्ने च यजूं ष्यथ
Cuando los brāhmaṇas son oprimidos por alguien, en la mañana recitan el Ṛgveda, y al mediodía recitan el Yajurveda.
Verse 10
यामे तृतीये सामानि तारस्वरमधीत्य च । शापं यस्य प्रदास्यंति शालाग्रे भृशरोषिताः
En la tercera vigilia, tras entonar los Sāman en tono elevado, ellos—ardiendo de ira—pronuncian una maldición contra el culpable ante la entrada del salón.
Verse 11
सप्ताहाद्वर्षमध्याद्वा त्रिवर्षाद्भस्मतां व्रजेत् । प्रतिज्ञाता स्थानरक्षा यदि वो नारदाग्रतः
En el plazo de una semana, o de medio año, o de tres años, el culpable quedará reducido a cenizas—si, en presencia de Nārada, habéis jurado de veras la custodia del lugar sagrado.
Verse 12
सत्येन तेन नो वैरी भस्मीभवतु ह क्षणात् । अनेन शाप मंत्रेण भस्मीभवति निश्चितम्
Por esa verdad, que nuestro enemigo se vuelva ceniza en este mismo instante. Por este mantra de maldición, sin duda queda reducido a cenizas: así está asegurado.
Verse 13
शालां त्रिपुरुषां तत्र यः पश्यति दिनेदिने । अर्चयेत्तोषयेच्चासौ स्वर्गलोके महीयते
Quien, día tras día, contempla allí el salón de Tripuruṣa, y lo venera y realiza actos que complacen (a la deidad), es honrado y ensalzado en el mundo celestial.
Verse 14
इति त्रिपुरुषशालामाहात्म्यम् । नारद उवाच । अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि मदीयसरसो महत्
Así concluye la glorificación del Salón de Tripuruṣa. Dijo Nārada: «Ahora proclamaré otro relato: la inmensa grandeza del lago asociado conmigo».
Verse 15
माहात्म्यमतुलं पार्थ देवानामपि दुर्लभम् । मया पूर्वं सरः खातं दर्भांकुरशलाकया
Oh Pārtha, esta grandeza es incomparable, difícil de alcanzar incluso para los dioses. Antaño yo mismo excavé este lago con un tallo de hierba darbha, aguzado en la punta.
Verse 16
मृत्तिका ताम्रपात्रेण त्यक्ता बाह्ये ततः स्वयम् । सर्वेषामेव तीर्थानामाहृत्योदक मुत्तमम्
Luego, la tierra extraída fue llevada afuera con un recipiente de cobre; después, yo mismo traje el agua excelente, recogida de todos los tīrtha, los lugares sagrados de ablución.
Verse 17
तत्तत्र सरसि क्षिप्तं तेन संपूरितं सरः । आश्विने मासि संप्राप्ते भानुवारे नरः शुचिः
Esa agua fue vertida en el lago allí, y con ella el lago quedó colmado. Cuando llega el mes de Āśvina, en día domingo, un hombre puro (debe acudir allí al rito)…
Verse 18
श्राद्धं यः कुरुते तत्र स्नात्वा दानं विशेषतः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावदाभूतसंप्लवम्
Quienquiera que realice allí el śrāddha—tras bañarse y, sobre todo, dar caridad—sus antepasados (pitṛ) quedan satisfechos hasta el tiempo de la disolución cósmica.
Verse 19
नारदीयं सरो ह्येतद्विख्यात जगतीतले । महता पुण्ययोगेन देवैरपि हि लभ्यते
Este lago Nāradiya es célebre sobre la faz de la tierra; en verdad, sólo por una gran conjunción de mérito puede alcanzarse, aun para los dioses.
Verse 20
यदत्र दीयते दानं हूयते यच्च पावके । सर्वं तदक्षयं विद्याज्जपानशनसाधनात्
Cualquier caridad que aquí se otorgue, y cualquier ofrenda que se vierta en el fuego sagrado, sábese que todo ello es imperecedero, por la fuerza del japa y de las observancias religiosas, como el ayuno.
Verse 21
नारदीये सरःश्रेष्ठे स्नात्वा यो नारदेश्व रम् । पूजयेच्छ्रद्धया मर्त्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते
En el excelso lago Nāradiya, tras bañarse, el mortal que adora a Nāradeśvara con fe queda liberado de todos los pecados.
Verse 22
अत्र तीर्थे पुरा पार्थ सर्वनागैस्तपः कृतम् । कद्रूशापस्य मोक्षार्थमात्मनो हितका म्यया
En este tīrtha de antaño, oh Pārtha, todos los Nāgas practicaron austeridades, deseando su propio bien y buscando liberarse de la maldición de Kadru.
Verse 23
ततः सिद्धिं परां प्राप्ता एतर्त्तार्थप्रभावतः । ततो नागेश्वरं लिंगं स्थापयामासुरूर्जितम्
Entonces, por el poder mismo de este relato sagrado, alcanzaron la suprema realización espiritual. Después establecieron el poderoso Liṅga de Nāgeśvara.
Verse 24
नारदादुत्तरे भागे सर्वे नागाः प्रहर्षिताः । नारदीये सरःश्रेष्ठे यः स्नात्वा पूजयेद्धरम्
Al norte del lugar vinculado con Nārada, todos los Nāgas se regocijan. Quien se bañe en el excelso lago llamado Nāradīya y luego adore a Hara (Śiva)…
Verse 25
नागेश्वरं महाभक्त्या तस्य पुण्यमनन्तकम् । तेषां सर्पभयं नास्ति नागानां वचनं यथा
Quien adore a Nāgeśvara con gran devoción—su mérito se vuelve infinito. Para tales personas no hay temor a las serpientes, según la palabra de los Nāgas.
Verse 26
इति नारदीयसरोमाहात्म्यम् । नारद उवाच । अपरद्वारकानाम देवी चात्रास्ति पांडव
Así concluye el Māhātmya del lago Nāradīya. Dijo Nārada: «Oh Pāṇḍava, aquí también hay una Diosa llamada Aparadvārakā».
Verse 27
सा च ब्रह्मांडद्वारे वै सदैव विहितालया । चतुर्विंशतिकोटीभिर्देवीभिः परिरक्षिता
Y esa Diosa tiene por siempre su morada establecida en la «Puerta del Brahmāṇḍa» (Brahmāṇḍa-dvāra); está resguardada por doquiera por veinticuatro koṭis de diosas.
Verse 28
ततो दीर्घं तपस्तप्त्वा मयानीतात्र तोषिता । अपरस्मिंस्ततो द्वारे स्था पिता परमेश्वरी
Luego, tras practicar una larga austeridad, fue traída aquí por mí y quedó plenamente complacida. Después, en otra puerta, fue establecida la Diosa Suprema.
Verse 29
पूर्वस्मिन्नगरद्वारे स्थापिता द्वारवासिनी । नवमी चैत्रमासस्य कृष्णपक्षे भवेत्तु या
En la puerta oriental de la ciudad fue instalada la Diosa “Moradora del Umbral” (Dvāravāsinī). Su observancia se celebra en el noveno tithi (Navamī) de la quincena oscura (Kṛṣṇa-pakṣa) del mes de Caitra.
Verse 30
कुण्डे स्नानं नरः कृत्वा तां च देवीं प्रपूजयेत् । बलिबाकुलनैवेद्यैर्गन्धधूपादिपूजनैः
Tras bañarse en el estanque sagrado (kuṇḍa), el hombre debe adorar a esa Diosa con plena devoción: ofreciendo bali, flores de bakula y naivedya, y rindiendo culto con fragancias, incienso (dhūpa) y demás ofrendas.
Verse 31
सप्तजन्मकृतं पापं नाशमायाति तत्क्षणात् । यान्यान्प्रार्थयते कामांस्तांस्ताना प्नोति मानवः
Los pecados acumulados a lo largo de siete nacimientos se destruyen en ese mismo instante. Cualquier deseo que el ser humano implore, ese mismo anhelo alcanza.
Verse 32
वन्ध्या च लभते पुत्रं स्नानमात्रेण तत्र वै । नवम्यां चैत्रमासस्य पुष्पधूपार्घ्यपूजया
Incluso una mujer estéril obtiene allí, en verdad, un hijo con solo bañarse. Y en el noveno día (Navamī) del mes de Caitra, mediante la adoración con flores, incienso (dhūpa) y ofrendas de arghya…
Verse 33
विघ्नानि नाशयेद्देवी सर्व सिद्धिं प्रयच्छति । भक्तानां तत्क्षणादेव सत्यमेतन्न संशयः
La Diosa destruye los obstáculos y concede toda realización (siddhi). Para sus devotos, esto sucede al instante: es verdad, sin duda alguna.
Verse 34
उत्तरद्वारकां चापि पूज्यैवं विधिवन्नरः । एतदेव फलं सोपि प्राप्नुयान्मान वोत्तमः
Asimismo, el hombre debe venerar a Uttaradvārakā de este mismo modo, conforme al rito debido; y ese varón excelso alcanzará también el mismo fruto.
Verse 35
पूर्वद्वारे तु वै देवी या स्थिता द्वारवासिनी । तस्याः पूजनमात्रेण प्राप्नुयाद्वांछितं फलम्
En la puerta oriental, en verdad, está la Diosa, la Moradora del umbral. Con sólo rendirle culto se obtiene el fruto deseado.
Verse 36
आश्विने मासि संप्राप्ते नव रात्रे विशेषतः । उपोष्य नवरात्रं च स्नात्वा कुण्डे समाहितः
Cuando llega el mes de Āśvina—en especial durante las nueve noches—tras guardar el ayuno de Navarātra y bañarse en el estanque sagrado, debe permanecer sereno y concentrado.
Verse 37
पूजयेद्देवतां भक्त्या पुष्पधूपान्नतर्पणैः । अपुत्रो लभते पुत्रान्निर्धनो लभते धनम्
Debe adorarse a la deidad con devoción, con flores, incienso, ofrendas de alimento y ritos de satisfacción. El sin hijos obtiene hijos; el pobre obtiene riqueza.
Verse 38
वन्ध्या प्रसूयते पार्थ नात्र कार्या विचारणा
Aun la mujer estéril da a luz, oh Pārtha; aquí no hay necesidad de duda ni de deliberación.
Verse 53
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वर खण्डे कौमारिकाखंडे कोटितीर्थादिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपंचाशत्तमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo quincuagésimo tercero, llamado “Descripción de la grandeza de Koṭitīrtha y de otros lugares sagrados”, en el Kaumārikā Khaṇḍa del primer Māheśvara Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.