Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 61

कुतः पृथिव्यां चरसि खे त्वं नैव चरस्युत । एवं विचार्यमाणे ते भाषितं मुग्धवद्भवेत्

kutaḥ pṛthivyāṃ carasi khe tvaṃ naiva carasyuta | evaṃ vicāryamāṇe te bhāṣitaṃ mugdhavadbhavet

¿Cómo es que te mueves sobre la tierra y, sin embargo, no te mueves en el cielo? Examinado así, tu dicho parecería la charla de un confundido.

kutaḥwhy/from where
kutaḥ:
Sambandha (Question adverb)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
pṛthivyāmon the earth
pṛthivyām:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine), Saptamī vibhakti (7th/सप्तमी), Ekavacana (Singular)
carasiyou move/walk
carasi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यम), Ekavacana (Singular), Parasmaipada
khein the sky/space
khe:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter), Saptamī vibhakti (7th/सप्तमी), Ekavacana (Singular)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (Singular)
nanot
na:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-nipāta (negation particle/न)
evaindeed/at all
eva:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta (emphatic particle/एव)
carasiyou move
carasi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Madhyama-puruṣa (2nd person/मध्यम), Ekavacana (Singular), Parasmaipada
utaor (rather)/indeed?
uta:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
FormVikalpa/Prashna-nipāta (particle/उत)
evamthus
evam:
Sambandha (Manner adverb)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormPrakāra-avyaya (adverb of manner/एवम्)
vicāryamāṇewhen (this is) being considered
vicāryamāṇe:
Adhikaraṇa (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootvi-√cār (धातु)
FormŚatṛ/Śānac? (present passive participle sense), actually -māna (Ātmanepada) with ya-passive: vicāryamāṇa; Saptamī vibhakti (7th/सप्तमी), Ekavacana (Singular), Puṃliṅga/Napuṃsaka (contextual); Locative absolute (सप्तमी-सम्बन्ध)
teto you/for you
te:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormCaturthī vibhakti (4th/चतुर्थी), Ekavacana (Singular) (enclitic)
bhāṣitamspeech/statement
bhāṣitam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāṣita (कृदन्त; √bhāṣ भाष्, kta)
FormNapुंसकलिङ्ग (Neuter), Prathamā vibhakti (1st/प्रथमा), Ekavacana (Singular)
mugdha-vatlike a fool
mugdha-vat:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootmugdha (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित)
FormUpamā-avyaya (simile adverb/वत्)
bhavetwould be
bhavet:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLiṅ-lakāra (Optative/विधिलिङ्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथम), Ekavacana (Singular), Parasmaipada

Unspecified (contextual speaker rebutting an argument)

Scene: A teacher points upward to the open sky while indicating footprints on earth; the opponent appears embarrassed; a small assembly of pilgrims watches, learning discernment.

P
Pṛthvī (Earth)
K
Kha (Sky/Space)

FAQs

Claims about purity, identity, or agency must be consistent; careful inquiry exposes confused reasoning.

No particular sacred site is praised in this verse; it functions as a logical critique within the dialogue.

None; the focus is on reasoning and coherence of statements.