Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 56

ब्रह्माणि रक्ष सततं नतमौलिदेशं त्वं वैष्णवि प्रतिकुलं परिपालयाधः । रुद्राग्नि नैरृति सदागति दिक्षु पांतु मृत्युंजया त्रिनयना त्रिपुरा त्रिशक्त्यः

brahmāṇi rakṣa satataṃ natamaulideśaṃ tvaṃ vaiṣṇavi pratikulaṃ paripālayādhaḥ | rudrāgni nairṛti sadāgati dikṣu pāṃtu mṛtyuṃjayā trinayanā tripurā triśaktyaḥ

Oh Brahmāṇī, protege siempre esta región sagrada donde abundan las cabezas inclinadas de los devotos. Oh Vaiṣṇavī, guarda desde abajo contra fuerzas hostiles y adversas. Que Rudrā, Agnī y Nairṛtī—guardianas que se mueven por las direcciones—protejan por todos los lados; y que Mṛtyuṃjayā, la Diosa de Tres Ojos, Tripurā y las Tres Śaktis otorguen amparo infalible.

brahmāṇiO Brahmāṇī
brahmāṇi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbrahmāṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (देवी-नाम)
rakṣaprotect
rakṣa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√rakṣ (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
satatamalways
satatam:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatata (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (always/continually)
nata-mauli-deśamthe place of (our) bowed heads
nata-mauli-deśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnata (कृदन्त-प्रातिपदिक; √nam + क्त) + mauli (प्रातिपदिक) + deśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारय (nata-mauli = ‘bowed head’) + षष्ठी/तत्पुरुष (mauli-deśa = ‘place of the head’)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
vaiṣṇaviO Vaiṣṇavī
vaiṣṇavi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvaiṣṇavī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
pratikulamthe hostile (one/force)
pratikulam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootpratikūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of an implied object: ‘hostile (force)’)
paripālayaguard, protect
paripālaya:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari√pāl (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
adhaḥbelow
adhaḥ:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (below/downwards)
rudrāgniO Rudra-and-Agni (power)
rudrāgni:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक) + agni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—द्वन्द्व (Rudra and Agni)
nairṛtiO Nairṛtī
nairṛti:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnairṛtī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (directional deity/power of southwest)
sadāgatiO ever-moving one
sadāgati:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsadā (अव्यय) + gati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः—अव्ययीभाव (sadā-gati = ‘ever-moving/ever-present course’)
dikṣuin the directions
dikṣu:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
pāntumay (they) protect
pāntu:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√pā (धातु)
Formलोट्-लकार, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
mṛtyuṃjayāḥthe Mṛtyuṃjayā powers
mṛtyuṃjayāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmṛtyuṃjaya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (देवी-शक्तयः)
trinayanāḥthree-eyed
trinayanāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक) + nayana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्विगु (three-eyed)
tripurāḥthe Tripurā powers
tripurāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottripurā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (देवी-नाम)
triśaktyaḥthe three Śaktis
triśaktyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक) + śakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—द्विगु (three powers)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (protected kṣetra)

Type: kshetra

Scene: A protective mandala over Kāśī: Brahmāṇī and Vaiṣṇavī preside, while fierce and luminous Śaktis occupy the directions; Mṛtyuṃjayā and Trinayanā radiate a death-conquering aura, sealing the city from all sides and below.

B
Brahmāṇī
V
Vaiṣṇavī
R
Rudrā
A
Agni
N
Nairṛtī
M
Mṛtyuṃjayā
T
Tripurā
T
Triśakti

FAQs

Kāśī is portrayed as a supremely protected sacred realm where devotion (bowed heads) draws the guardianship of Śakti and the directional protectors, teaching reliance on dharmic refuge and divine protection.

Kāśī (Vārāṇasī) as a whole—presented as a sanctified region guarded in all directions by divine powers rather than a single, named kuṇḍa or ghāṭa in this verse.

No explicit dāna, snāna, or vrata is stated here; the verse functions as a protective remembrance (smaraṇa) and implied japa-style invocation of the guarding deities/śaktis.