यद्यायाति स ते रात्रावद्य कौमारहारकः । चोरो बाहुलतापाशैः पाशितव्योतियत्नतः
yadyāyāti sa te rātrāvadya kaumārahārakaḥ | coro bāhulatāpāśaiḥ pāśitavyotiyatnataḥ
Si ese ladrón que roba doncellas viene a ti esta noche, debe ser atado—con sumo cuidado—por los lazos de tus brazos, cual enredaderas.
Friends of the maiden (within the narrative) [deduced from plural voice and counsel]
Tirtha: Ratneśvara context (Kāśī)
Type: kshetra
Listener: Purāṇic audience (not explicit)
Scene: Friends advise the heroine: if the maiden-stealing ‘thief’ comes at night, bind him carefully with the nooses of her vine-like arms—playful yet assertive romantic imagery.
The narrative frames destined, dharmic union as something to be embraced with resolve after receiving divine assurance.
Implicitly Kāśī’s Ratneśvara Liṅga, since the entire counsel follows the boon obtained there.
No formal rite; it is narrative instruction using metaphor (binding with arms) rather than a liturgical act.