
Skanda se dirige a Kumbhaja (Agastya) y anuncia una exposición ulterior y esclarecedora del sadācāra, para que el practicante inteligente no caiga en la oscuridad de la ignorancia. El capítulo establece el marco del dvija: el nacimiento de la madre y el “segundo nacimiento” mediante el upanayana; y recorre los saṃskāra védicos desde los ritos ligados a la concepción, pasando por ceremonias de la niñez, hasta culminar en el upanayana con tiempos distintos según el varṇa. Luego detalla la disciplina del estudiante brahmacārin: procedimientos de pureza (śauca, ācamanam), limpieza dental, baño con mantras, culto de sandhyā, agnikārya, salutaciones respetuosas y servicio a los mayores y al maestro. Se prescriben normas sobre la bhikṣā, el habla contenida, la alimentación regulada y las evitaciones: excesos, actos dañinos, calumnia y ciertos contactos sensuales o impuros. El discurso fija materiales y medidas de la mekhalā, el yajñopavīta, el daṇḍa y el ajina según el varṇa, y distingue tipos de brahmacārin (upakurvāṇa y naiṣṭhika). Subraya la indispensabilidad de pertenecer a un āśrama y advierte que las prácticas sin ese fundamento son estériles. Una sección amplia ensalza el estudio védico, el papel del praṇava y las vyāhṛti junto con la Gāyatrī, y los grados de eficacia del japa (en voz, upāṃśu y mental). Se jerarquizan las funciones docentes (ācārya, upādhyāya, ṛtvij) y se exalta a madre, padre y guru como tríada cuya satisfacción es la austeridad suprema; la brahmacarya disciplinada y la gracia de Viśveśa conducen a Kāśī, al conocimiento y al nirvāṇa. El capítulo concluye pasando de la conducta del brahmacārin a la futura discusión sobre las cualidades de la mujer y los criterios de idoneidad matrimonial.
Verse 1
स्कंद उवाच । पुनर्विशेषं वक्ष्यामि सदाचारस्य कुंभज । यं श्रुत्वापि नरो धीमान्नाज्ञानतिमिरं विशेत्
Skanda dijo: Oh Kumbhaja (Agastya), volveré a exponer los detalles especiales del sadācāra, la recta conducta; al oírlos, el hombre sabio no entrará en la oscuridad de la ignorancia.
Verse 2
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्यास्त्रयो वर्णा द्विजाः स्मृताः । प्रथमं मातृतो जाता द्वितीयं चोपनायनात्
Los Brāhmaṇas, los Kṣatriyas y los Vaiśyas—estos tres varṇas—son recordados como “dos veces nacidos”: primero nacen de la madre, y nacen por segunda vez mediante el upanayana (iniciación sagrada).
Verse 3
एषां क्रियानिषेकादि श्मशानांता च वैदिकी । आदधीत सुधीर्गर्भमृतौमूलं मघां त्यजेत्
Para estos dvijas, los ritos védicos comienzan con los ritos de la concepción y se extienden hasta el crematorio (los últimos ritos). El sabio debe emprenderlos debidamente; y ha de evitar Maghā, como asterismo infausto, en la raíz del tiempo estacional o de la concepción.
Verse 4
स्पंदनात्प्राक्पुंसवनं सीमंतोन्नयनं ततः । मासि षष्ठेऽष्टमे वापि जातेथो जातकर्म च
Antes del movimiento del feto se realiza el rito de puṃsavana, y después el de sīmantonnayana. En el sexto u octavo mes, y luego al nacer, se realiza el jātakarma.
Verse 5
नामाह्न्येकादशे गेहाच्चतुर्थेमासि निष्क्रमः । मासेन्नप्राशनं षष्ठे चूडाब्दे वा यथाकुलम्
En el undécimo día se celebra la imposición del nombre; en el cuarto mes, la primera salida del niño de la casa. En el sexto mes, la primera alimentación sólida; y la tonsura (cūḍā) se realiza en el primer o tercer año, según la costumbre familiar.
Verse 6
शममेनो व्रजेदेवं बैजं गर्भजमवे च । स्त्रीणामेताः क्रियास्तूष्णीं पाणिग्राहस्तु मंत्रवान्
Así se apaciguan y se alejan las impurezas heredadas y las nacidas del vientre. Para las mujeres, estos ritos se realizan en silencio; pero el rito de tomar la mano en el matrimonio (pāṇigraha) se celebra con mantras.
Verse 7
सप्तमेथाष्टमेवाब्दे सावित्रीं ब्राह्मणोर्हति । नृपस्त्वेकादशे वैश्यो द्वादशे वा यथाकुलम्
En el séptimo año —o en el octavo— el brāhmaṇa es apto para recibir la Sāvitrī (upanayana). El kṣatriya, como rey, en el undécimo; y el vaiśya en el duodécimo, o según la costumbre del linaje.
Verse 8
ब्रह्मतेजोभिवृद्ध्यर्थं विप्रोब्देपंचमेर्हति । षष्ठे बलार्थी नृपतिर्मौजीं वैश्योष्टमे ध्रियेत्
Para el aumento del tejas brahmánico (resplandor espiritual), el brāhmaṇa es apto para recibir el cordón sagrado en el quinto año; el rey kṣatriya, deseoso de fuerza, en el sexto; y el vaiśya debe ceñirse el cordón de muñja en el octavo.
Verse 9
महाव्याहृतिपूर्वं च वेदमध्यापयेद्गुरुः । उपनीय च तं शिष्यं शौचाचारे च योजयेत्
El maestro debe enseñar el Veda comenzando por las grandes fórmulas (mahāvyāhṛtis). Y, tras conferir la iniciación al discípulo, debe también establecerlo en la pureza y en la recta conducta.
Verse 10
पूर्वोक्तविधिना शौचं कुर्यादाचमनं तथा । दंताञ्जिह्वां विशोध्याथ कृत्वा मलविशोधनम्
Según el rito expuesto antes, debe hacerse la purificación y asimismo el ācamana. Luego, tras limpiar los dientes y la lengua, debe completarse la eliminación de las impurezas.
Verse 11
स्नात्वांबुदैवतैर्मंत्रैः प्राणानायम्य यत्नतः । उपस्थानं रवेः कृत्वा संध्ययोरुभयोरपि
Habiéndose bañado con los mantras de las deidades del agua, y regulado con esmero el aliento (prāṇāyāma), debe hacerse la reverente asistencia al Sol en ambas sandhyās, la del alba y la del ocaso.
Verse 12
अग्निकार्यं ततः कृत्वा ब्राह्मणानभिवादयेत् । ब्रुवन्नमुक गोत्रोहमभिवादय इत्यपि
Luego de cumplir el rito del fuego sagrado, debe saludar a los brāhmaṇas, diciendo: «Yo, del gotra tal y tal, presento mi reverencia».
Verse 13
अभिवादनशीलस्य वृद्धसेवारतस्य च । आयुर्यशोबलं बुद्धिर्वर्धतेऽहरहोधिकम्
Para quien se deleita en el saludo respetuoso y se entrega al servicio de los mayores, la vida, la fama, la fuerza y la inteligencia crecen día tras día.
Verse 14
अधीते गुरुणा हूतः प्राप्तं तस्मै निवेदयेत् । कर्मणा मनसा वाचा हितं तस्याचरेत्सदा
Cuando el maestro lo llame durante el estudio, debe presentarle cuanto haya obtenido; y con obra, mente y palabra, debe obrar siempre por el bien del maestro.
Verse 15
अध्याप्याधर्मतोनार्थात्साध्वाप्तज्ञानवित्तदाः । शक्ताः कृतज्ञाः शुचयोऽद्रोहकाश्चानसूयकाः
Habiendo estudiado, no deben buscar riqueza por medios injustos; siendo virtuosos, deben adquirir rectamente y otorgar conocimiento y bienes: capaces, agradecidos, puros, sin malicia y libres de envidia.
Verse 16
धारयेन्मेखलादंडोपवीताजिनमेव च । अनिंद्येषु चरेद्भैक्ष्यं ब्राह्मणेष्वात्मवृत्तये
Debe llevar el ceñidor, el bastón, el cordón sagrado y la piel de ciervo; y para su sustento, debe pedir limosna entre brāhmaṇas irreprochables.
Verse 17
ब्राह्मणक्षत्रियविशामादिमध्यावसानतः । भैक्ष्यचर्या क्रमेण स्याद्भवच्छब्दोपलक्षिता
Para los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, la práctica de pedir limosna debe realizarse en el debido orden, distinguiéndose por el tratamiento respetuoso “bhavat” (señor) y otros semejantes.
Verse 18
वाग्यतो गुर्वनुज्ञातो भुंजीतान्नमकुत्सयन् । एकान्नं न समश्नीयाच्छ्राद्धेऽश्नीयात्तथापदि
Con la palabra contenida y tras el permiso del maestro, debe comerse sin menospreciar el alimento. No se ha de tomar una comida de un solo plato; pero en el rito de Śrāddha y en tiempo de necesidad, puede comerse así.
Verse 19
अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यंचातिभोजनम् । अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात्तत्परिवर्जयेत्
El comer en exceso trae enfermedad, acorta la vida y estorba el bienestar celestial; es falto de mérito y condenado por la gente. Por ello, debe evitarse.
Verse 20
न द्विर्भुंजीत चैकस्मिन्दिवा क्वापि द्विजोत्तमः । सायंप्रातर्द्विजोऽश्नीयादग्निहोत्रविधानवित्
El más excelso de los dos veces nacidos no debe comer dos veces en un mismo día. El dvija que conoce el rito del Agnihotra debe comer al atardecer y al amanecer.
Verse 21
मधुमांसं प्राणिहिंसां भास्करालोकनांजने । स्त्रियं पर्युषितोच्छिष्टंपरिवादं विवजर्येत्
Deben evitarse la miel y la carne, el daño a los seres vivos, mirar fijamente al sol y aplicarse colirio; asimismo, evítese la unión ilícita con mujeres, la comida rancia o sobrante y la calumnia.
Verse 22
औपनायनिकः कालो ब्रह्मक्षत्र विशां परः । आ षोडशादाद्वाविंशादा चतुर्विंशदब्दतः
El tiempo debido para el Upanayana es éste: para los brāhmaṇas, hasta los dieciséis años; para los kṣatriyas, hasta los veintidós; y para los vaiśyas, hasta los veinticuatro años.
Verse 23
इतोप्यूर्ध्वं न संस्कार्याः पतिता धर्मवर्जिताः । व्रात्यस्तोमेन यज्ञेन तत्पातित्यं परिव्रजेत्
Más allá de esos límites, no deben recibir el saṃskāra de la iniciación; se vuelven patita, apartados del dharma. Mediante el sacrificio llamado Vrātyastoma, puede ser removida esa condición de caída.
Verse 24
सावित्रीपतितैः सार्धं संबंधं न समाचरेत् । ऐणं च रौरवं वास्तं क्रमाच्चर्म द्विजन्मनाम्
No debe entablarse relación con quienes han caído de la Sāvitrī, es decir, con los que han decaído de la iniciación védica. Para los nacidos dos veces, las pieles prescritas son, en orden: piel de ciervo, piel de ruru y piel de cabra.
Verse 25
वसीरन्नानुपूर्व्येण शाण क्षौमाविकानि च । द्विजस्य मेखला मौंजी मौर्वी च भुजजन्मनः । भवेत्त्रिवृत्समाश्लक्ष्णा विशस्तु शणतांतवी
Debe vestir, en el debido orden, prendas de lino, de lino fino (flax) y de lana. Para el nacido dos veces, la faja (mekhalā) ha de ser de hierba muñja; para el nacido de los brazos (el kṣatriya), de maurvī. Ha de ser lisa y trenzada en triple vuelta; para el vaiśya se prescribe que sea de fibra de cáñamo.
Verse 26
मुंजाभावे विधातव्या कुशाश्मंतकबल्वजैः । ग्रंथिनैकेन संयुक्ता त्रिभिः पंचभिरेव वा
Si no hay muñja, la faja debe hacerse con fibras de kuśa, aśmantaka o balvaja, unidas con un nudo, o con tres, o con cinco.
Verse 27
उपवीतक्रमेण स्यात्कार्पासं शाणमाविकम् । त्रिवृदूर्ध्ववृतं तच्च भवेदायुर्विवृद्धये
En el orden debido, el upavīta (hilo sagrado) ha de ser primero de algodón, luego de lino y después de lana. Debe ser triple y torcido hacia arriba; se dice que así acrecienta la longevidad.
Verse 28
बिल्वपालाशयोर्दंडो ब्राह्मणस्य नृपस्य तु । न्यग्रोधबालदलयोः पीलूदुंबरयोर्विशः
El bastón (daṇḍa) del brāhmaṇa ha de ser de bilva o palāśa; el del rey, kṣatriya, de nyagrodha o bāladala; y el del vaiśya, de pīlū o udumbara.
Verse 29
आमौलिं वाऽललाटंवाऽनासमूर्ध्वप्रमाणतः । ब्रह्मक्षत्रविशां दंडस्त्वगाढ्योनाग्निदूषितः
Su medida debe llegar hasta la coronilla, o hasta la frente, o al menos hasta la altura desde la nariz hacia arriba. El bastón de brāhmaṇa, kṣatriya y vaiśya ha de ser firme y robusto, y no estar mancillado por el fuego (no chamuscado ni dañado).
Verse 30
प्रदक्षिणं परीत्याग्निमुपस्थाय दिवाकरम् । दंडाजिनोपवीताढ्यश्चरेद्भैक्ष्यं यथोदितम्
Habiendo circunvalado el fuego sagrado en sentido propicio y habiendo rendido homenaje al Sol, el brahmacārī—provisto de bastón, piel como vestidura y upavīta—debe salir a pedir limosna, según lo prescrito.
Verse 31
मातृमातृष्वसृस्वसृपितृस्वसृपुरःसराः । प्रथमं भिक्षणीयाः स्युरेतायाचन नो वदेत्
Primero deben pedirse limosnas a la madre, a la hermana de la madre, a la propia hermana, a la hermana del padre y a otras mujeres mayores que se adelantan como guardianas. A ellas no se les debe decir palabra de rechazo al mendigar.
Verse 32
यावद्वेदमधीते च चरन्वेदव्रतानि च । ब्रह्मचारी भवेत्तावदूर्ध्वं स्नातो गृही भवेत्
Mientras estudie el Veda y observe las disciplinas védicas, permanezca como brahmacārī; después, concluida la vida de estudiante y realizado el baño final (snāna), que se convierta en cabeza de familia (gṛhastha).
Verse 33
प्रोक्तोसावुपकुर्वाणो द्वितीयस्तत्र नैष्ठिकः । तिष्ठेत्तावद्गुरुकुले यावत्स्यादायुषः क्षयः
Así se describe al upakurvāṇa, el estudiante que completa el estudio y luego regresa. El segundo es el naiṣṭhika: debe permanecer en la casa del maestro mientras dure la vida, hasta el fin de su existencia.
Verse 34
गृहाश्रमं समाश्रित्य यः पुनर्ब्रह्मचर्यभाक् । नासौ यतिर्वनस्थो वा स्यात्सर्वाश्रमवर्जितः
Pero quien, habiendo entrado en el āśrama de gṛhastha, vuelve a tomar el brahmacarya, no es ni yati (renunciante) ni vānaprastha (morador del bosque); queda excluido de todos los āśramas, fuera de los estados ordenados.
Verse 35
अनाश्रमी न तिष्ठेत दिनमेकमपि द्विजः । आश्रमं तु विना तिष्ठन्प्रायश्चित्ती यतो हि सः
Un dvija (dos veces nacido) no debe permanecer ni siquiera un solo día sin pertenecer a un āśrama. Pues quien permanece sin āśrama queda sujeto al prāyaścitta, la expiación.
Verse 36
जपं होमं व्रतं दानं स्वाध्यायं पितृतर्पणम् । कुर्वाणोथाश्रमभ्रष्टो नासौ तत्फलमाप्नुयात्
Aunque realice japa, homa, votos, dána (caridad), svādhyāya (autoestudio) y ofrendas a los antepasados (pitṛ-tarpaṇa), si ha caído de su āśrama no alcanza el fruto debido de tales actos.
Verse 37
मेखलाजिनदंडाश्च लिंगं स्याद्ब्रह्मचारिणः । गृहिणो वेदयज्ञादि नखलोमवनस्थितेः
Las señales (liṅga) de un brahmacārī son la mekhala (ceñidor), el ajina (vestidura de piel) y el daṇḍa (bastón). Para el cabeza de familia, la señal es el sacrificio védico y los ritos afines; y para el morador del bosque, la señal es la austeridad manifestada en uñas y cabellos sin cortar.
Verse 38
त्रिदंडादि यतेरुक्तमुपलक्षणमत्र वै । एतल्लक्षणहीनस्तु प्रायश्चित्ती दिने दिने
Aquí se han declarado las señales reconocidas de un yati (renunciante), como el tridanda (bastón triple) y otras. Pero quien carece de tales características definitorias debe realizar prāyaścitta (expiación) día tras día.
Verse 39
जीर्णं कमंडलुं दंडमुपवीताजिने अपि । अप्स्वेव तानि निक्षिप्य गृह्णीतान्यच्च मंत्रवत्
Aunque se gasten su kamaṇḍalu (vasija de agua), su daṇḍa (bastón), su upavīta (cordón sagrado) y su ajina (piel de ciervo), debe depositarlos en el agua y luego tomar otros en su lugar, recitando los mantras debidos.
Verse 40
विदध्यात्षोडशे वर्षे केशांतकर्म च क्रमात् । द्वाविंशे च चतुर्विंशे गार्हस्थ्य प्रतिपत्तये
Debe realizar debidamente el rito de keśānta en el decimosexto año, según el orden prescrito; y entre el vigésimo segundo y el vigésimo cuarto año, debe entrar en el āśrama de gṛhastha (vida de hogar).
Verse 41
तपो यज्ञ व्रतेभ्यश्च सर्वस्माच्छुभकर्मणः । द्विजातीनां श्रुतिर्ह्येका हेतुर्निश्रेयस श्रियः
Más que la austeridad, el sacrificio, los votos y toda otra obra auspiciosa, para los dvijāti (dos veces nacidos) la única causa verdadera del esplendor del sumo bien es la Śruti, la revelación védica.
Verse 42
वेदारंभे विसर्गे च विदध्यात्प्रणवं सदा । अफलोऽनोंकृतो यस्मात्पठितोपि न सिद्धये
Al comenzar la recitación védica y al concluirla, debe pronunciarse siempre el Praṇava (Oṃ). Pues sin la emisión de Oṃ, la recitación queda sin fruto y no conduce al logro, aunque se haya leído.
Verse 43
वेदस्य वदनं प्रोक्तं गायत्री त्रिपदा परा । तिसृभिः प्रणवाद्याभिर्महाव्याहृतिभिः सह
Se dice que la “boca” del Veda es la suprema Gāyatrī de tres pādas, junto con las tres grandes fórmulas (mahāvyāhṛtis) que comienzan con el Praṇava.
Verse 44
सहस्रं साधिकं किंचित्त्रिकमैतज्जपन्यमी । मासं बहिः प्रतिदिनं महाघादपि मुच्यते
Esta tríada debe repetirse en japa un poco más de mil veces. Si se practica cada día durante un mes—al aire libre—uno queda libre incluso de gran pecado.
Verse 45
अत्यब्दमिति योभ्यस्येत्प्रतिघस्रमनन्यधीः । स व्योममूर्तिः शुद्धात्मा परं ब्रह्माधिगच्छति
Quien practica así el “atyabdam”—cada día, con la mente sin distracción—se vuelve, por así decirlo, de forma celeste; purificado en el alma, alcanza al Supremo Brahman.
Verse 46
त्रिवर्णमयमोंकारं भूर्भुवःस्वरिति त्रयम् । पादत्रयं च सावित्र्यास्त्रयोवेदा अदूदुहन्
Los tres Vedas “ordeñaron” el Oṃkāra de tres sílabas, la tríada “bhūr, bhuvaḥ, svaḥ”, y los tres pādas de la Sāvitrī (Gāyatrī).
Verse 47
एतदक्षरमेनां च जपेद्व्याहृतिपूर्विकाम् । संध्ययोर्वेदविद्विप्रो वेदपुण्येन युज्यते
El brāhmaṇa versado en el Veda debe recitar esta sílaba y esta (Gāyatrī), precedidas por las vyāhṛtis; al hacerlo en ambas sandhyās, queda colmado del mérito nacido del Veda.
Verse 48
विधिक्रतोर्दशगुणं जपस्यफलमश्नुते । विधिक्रतोर्दशगुणो जपक्रतुरुदीरितः
Se dice que el fruto del japa, la repetición sagrada, es diez veces el de un kratu realizado conforme al rito; en verdad, el japa mismo es proclamado ‘sacrificio de repetición’, diez veces superior al kratu prescrito.
Verse 49
उपांशुस्तच्छतगुणः सहस्रो मानसस्ततः
El japa en voz baja otorga un mérito cien veces mayor, y el japa mental, después de ello, concede mil veces.
Verse 50
अधीत्यवेदान्वेदौ वा वेदं वा शक्तितो द्विजः । सुवर्णपूर्ण धरणी दानस्य फलमश्नुते
El dos veces nacido que, según su capacidad, estudia los Vedas—ya sean todos, o dos, o incluso uno—alcanza el fruto de donar la tierra entera colmada de oro.
Verse 51
श्रुतिमेव सदाभ्यस्येत्तपस्तप्तुं द्विजोत्तमः । श्रुत्यभ्यासो हि विप्रस्य परमं तप उच्यते
Que el mejor de los dos veces nacidos practique siempre la Śruti si desea realizar tapas; pues la constante recitación de la Śruti se declara el tapas supremo para un brāhmaṇa.
Verse 52
हित्वा श्रुतेरध्ययनं योन्यत्पठितुमिच्छति । स दोग्ध्रीं धेनुमुत्सृज्य ग्रामक्रोडीं दुधुक्षति
Quien abandona el estudio de la Śruti y desea leer otras cosas, es como el hombre que suelta a la vaca lechera y pretende ordeñar a una cerda del poblado.
Verse 53
उपनीय च वै शिष्यं वेदमध्यापयेद्द्विजः । सकल्पं सरहस्यं च तमाचार्यं विदु्र्बुधाः
El dos veces nacido que, tras iniciar al discípulo, le enseña el Veda junto con los kalpa y su sentido secreto, es reconocido por los sabios como ācārya.
Verse 54
योध्यापयेदेकदेशं श्रुतेरंगान्यथापि वा । वृत्त्यर्थं स उपाध्यायो विद्वद्भिः परिगीयते
Quien enseña sólo una parte de la Śruti, o bien los miembros auxiliares del Veda, por motivo de sustento, es celebrado por los eruditos como upādhyāya.
Verse 56
अग्न्याधेयं पाकयज्ञानग्निष्टोमादिकान्मखान् । यः करोति वृतो यस्य स तस्यर्त्त्विगिहोच्यते
Aquel que, siendo elegido, realiza para otro el establecimiento de los fuegos sagrados, las ofrendas domésticas y sacrificios como el Agniṣṭoma, es llamado aquí su ṛtvik, sacerdote oficiante.
Verse 57
उपाध्यायाद्दशाचार्य आचार्यात्तु शतं पिता । सहस्रं तु पितुर्माता गौरवेणातिरिच्यते
En reverencia, el ācārya es diez veces mayor que el upādhyāya; el padre es cien veces mayor que el ācārya; y la madre supera al padre por mil en honor.
Verse 58
विप्राणां ज्ञानतो ज्यैष्ठ्यं बाहुजानां तु वीर्यतः । वैश्यानां धान्यधनतः पज्जातानां तु जन्मतः
Entre los brāhmaṇas, la primacía se mide por el conocimiento; entre los kṣatriyas, por el valor; entre los vaiśyas, por el grano y la riqueza; y entre los de nacimiento inferior, por el mero nacimiento.
Verse 59
यथाविधि निषेकादि यः कर्म कुरुते द्विजः । संभावयेत्तथान्नेन गुरुः स इह कीर्त्यते
Aquel dos veces nacido que, conforme al rito, cumple las ceremonias desde la concepción y las demás, y que asimismo honra al preceptor con ofrendas de alimento, ése es proclamado aquí como verdadero guru.
Verse 60
स्वप्ने सिक्त्वा ब्रह्मचारी द्विजः शुक्रमकामतः । स्नात्वार्कमर्चयित्वा त्रिः पुनर्मामित्यृचं जपेत्
Si un brahmacārin dos veces nacido tiene, sin deseo, una emisión de semen en un sueño, entonces, tras bañarse y adorar al Sol, debe recitar tres veces el ṛc que comienza con «punar mām…» (“de nuevo, a mí…”).
Verse 61
स्वधर्मनिरतानां च वेदयज्ञक्रियावताम् । ब्रह्मचारी चरेद्भैक्ष्यं वेश्मसुप्रयतोऽन्वहम्
El brahmacārin debe recorrer cada día la ronda de limosna, con debida contención, en las casas de quienes están firmes en su propio dharma y ocupados en el estudio védico y en los ritos de yajña.
Verse 62
अकृत्वा भैक्ष्यचरणमसमिध्य हुताशनम् । अनातुरः सप्तरात्रमवकीर्णि व्रतं चरेत्
Si, sin estar enfermo, no realiza la ronda de limosna y no enciende debidamente el fuego sagrado, entonces debe observar el avakīrṇi-vrata durante siete noches.
Verse 63
यथेष्टचेष्टो नभवेद्गुरोर्नयनगोचरे । न नामपरिगृह्णीयात्परोक्षेप्यविशेषणम्
Dentro del alcance de la mirada del gurú, no debe obrar según su antojo; ni debe pronunciar el nombre del gurú sin un título honorífico, aun cuando el gurú no esté presente.
Verse 64
गुरुनिंदाभवेद्यत्र परिवादस्तु यत्र च । श्रुती पिधाय वास्थेयं यातव्यं वा ततोन्यतः
Dondequiera que haya menosprecio del gurú y donde haya calumnia, debe permanecer sólo cubriéndose los oídos, o bien marcharse de allí a otro lugar.
Verse 65
खरो गुरोः परीवादाच्छ्वा भवेद्गुरुनिंदकः । मत्सरी क्षुद्रकीटःस्यात्परिभोक्ता भवेत्कृमिः
Por calumniar al gurú, uno se vuelve asno; por injuriar al gurú, se vuelve perro. El envidioso se vuelve un insecto vil, y quien consume lo que no le pertenece se vuelve un gusano.
Verse 66
नाभिवाद्या गुरोः पत्नी स्पृष्ट्वांघ्री युवती सती । क्वापि विंशतिवर्षेण ज्ञातृणा गुणदोषयोः
La esposa del gurú—aunque virtuosa y joven—no debe ser tratada con familiaridad. Tras tocar sus pies en reverencia, debe guardarse con cautela; pues sólo con el tiempo—hasta en veinte años—los parientes llegan a conocer los méritos y defectos.
Verse 67
स्वभावश्चंचलः स्त्रीणां दोषः पुंसामतः स्मृतः । प्रमदासु प्रमाद्यंति क्वचिन्नैव विपश्चितः
La inconstancia natural de las mujeres se recuerda como un defecto que llega a ser causa de caída para los hombres; pues en asuntos relativos a las mujeres, aun los sabios a veces tropiezan, aunque en ciertos casos no lo hacen.
Verse 68
विद्वांसमप्यविद्वांसं यतस्ताधर्षयंत्यलम् । स्ववशं वापि कुर्वंति सूत्रबद्धशकुंतवत्
Pues pueden someter con gran fuerza tanto al sabio como al ignorante, e incluso ponerlos bajo su dominio, como un ave atada con una cuerda.
Verse 69
न मात्रा न दुहित्रा वा न स्वस्रैकांतशीलता । बलवंतीद्रियाण्यत्र मोहयंत्यपि कोविदान्
Ni la madre, ni la hija, ni siquiera la hermana que vive en estricta reclusión es aquí la causa verdadera; más bien, los sentidos son poderosos y pueden confundir incluso a los sabios.
Verse 70
प्रयत्नेन खनन्यद्वद्भूमेर्वार्यधिगच्छति । शुश्रूषया गुरोस्तद्वद्विद्या शिष्योधिगच्छति
Así como con diligente excavación se alcanza el agua oculta en la tierra, así también, mediante el servicio devoto al gurú, el discípulo obtiene el verdadero conocimiento.
Verse 71
शयानमभ्युदयते ब्रध्नश्चेद्ब्रह्मचारिणम् । प्रमादादथ निम्लोचेज्जपन्नपवसेद्दिनम्
Si un brahmacārin permanece acostado cuando el sol ya ha salido y, por negligencia, deja que el sol se ponga de nuevo, entonces debe pasar ese día en japa y ayuno como expiación.
Verse 72
सुतस्य संभवे क्लेशं सहेते पितरौ च यत् । शक्या वर्षशतेनापि नो कर्तुं तस्य निष्कृतिः
El sufrimiento que ambos padres soportan para el nacimiento mismo de un hijo: su retribución no puede cumplirse plenamente ni siquiera en cien años.
Verse 73
अतस्तयोः प्रियं कुर्याद्गुरोरपि च सर्वदा । त्रिषु तेषु सुतुष्टेषु तपः सर्वं समाप्यते
Por ello, uno debe hacer siempre lo que agrada a esos dos —madre y padre— y también al gurú. Cuando estos tres quedan plenamente complacidos, toda la austeridad se tiene por consumada.
Verse 74
तेषां त्रयाणां शुश्रूषा परमं तप उच्यते । तानतिक्रम्य यः कुर्यात्तन्नसिद्ध्येत्कदाचन
El servicio atento a esos tres —madre, padre y gurú— se llama la austeridad suprema. Quien actúe pasando por alto o transgrediéndolos, jamás alcanzará verdadero éxito.
Verse 75
त्रीनेवामून्समाराध्य त्रींल्लोकान्स जयेत्सुधीः । देववद्दिवि दीव्येत तेषां तोषं विवर्धयन्
Sirviendo con veneración solo a estos tres, el sabio conquista los tres mundos. Acrecentando su complacencia, se recrea en el cielo como un dios.
Verse 76
भूर्लोकं जननी भक्त्या भुवर्लोकं तथा पितुः । गुरोः शुश्रूषणात्तद्वत्स्वर्लोकं च जयेत्कृती
Por devoción a la madre, el capaz gana el Bhūrloka; por devoción al padre, el Bhuvarloka; y asimismo, por servir al gurú, gana el Svargaloka.
Verse 77
एतदेव नृणां प्रोक्तं पुरुषार्थचतुष्टयम् । यदेतेषां हि संतोष उपधर्मोन्य उच्यते
Esto mismo se declara para los seres humanos como el cuádruple fin de la vida: que la satisfacción de estos —madre, padre y gurú— es llamada el dharma supremo que sostiene todo.
Verse 78
अधीत्य वेदान्वेदौ वा वेदं वापि क्रमाद्द्विजः । अप्रस्खलद्ब्रह्मचर्यो गृहाश्रममथाश्रयेत्
Habiendo estudiado debidamente los Vedas—cuatro, o dos, o incluso uno, según el orden prescrito—el dos veces nacido, cuyo brahmacarya no ha vacilado, debe entonces entrar en el āśrama del cabeza de familia.
Verse 79
अविप्लुत ब्रह्मचर्यो विश्वेशानुग्रहाद्भवेत् । अनुग्रहश्च वैश्वेशः काशीप्राप्तिकरः परः
El brahmacarya inquebrantable nace por la gracia de Viśveśa, Señor del Universo; y esa gracia suprema de Vaiśveśa es, en verdad, la causa más alta que otorga la obtención de Kāśī.
Verse 80
काशीप्राप्त्या भवेज्ज्ञानं ज्ञानान्निर्वाणमृच्छति । निर्वाणार्थं प्रयत्नो हि सदाचारस्य धीमताम्
Al alcanzar Kāśī surge el verdadero conocimiento; por el conocimiento se llega al nirvāṇa. Por ello, los sabios se esfuerzan en el sadācāra, la recta conducta, por causa de la liberación.
Verse 81
सदाचारो गृहे यद्वन्न तथास्त्याश्रमांतरे । विद्याजातं पठित्वांते गृहस्थाश्रममाश्रयेत्
La recta conducta se halla en el hogar de un modo que no se halla igual en otros āśramas. Por ello, tras concluir los estudios, al final debe acogerse al gṛhastha-āśrama, la etapa del cabeza de familia.
Verse 82
गृहाश्रमात्परं नास्ति यदि पत्नीवशंवदा । आनुकूल्यं हि दंपत्योस्त्रिवर्गोदय हेतवे
No hay nada superior al gṛhastha-āśrama, si uno no está sometido al dominio de la esposa. Pues la armonía entre marido y mujer es, en verdad, la causa del florecimiento de los tres fines: dharma, artha y kāma.
Verse 83
आनुकूल्यं कलत्रं चेत्त्रिदिवेनापि किं ततः । प्रातिकूल्यं कलत्रं चेन्नरकेणापि किं ततः
Si la esposa es favorable y armoniosa, ¿qué necesidad hay siquiera del cielo? Pero si la esposa es hostil, ¿qué diferencia hay aunque se esté en el cielo: qué vale entonces?
Verse 84
गृहाश्रमः सुखार्थाय भार्यामूलं च तत्सुखम् । सा च भार्या विनीताया त्रिवर्गो विनयो धुवम्
El āśrama del cabeza de familia es para la dicha, y esa dicha tiene su raíz en la esposa. Y cuando la esposa está formada en humildad y buena conducta, prosperan los tres fines de la vida; pues la disciplina es ciertamente firme.
Verse 85
जलौकयोपमीयंते प्रमदा मंदबुद्धिभिः । मृगीदृशां जलौकानां विचारान्महदतंरम्
Los de mente torpe comparan a las mujeres con sanguijuelas; pero, al reflexionar, hay gran diferencia entre las mujeres de ojos de gacela y las sanguijuelas.
Verse 86
जलौका केवलं रक्तमाददाना तपस्विनी । प्रमदा सर्वदा दत्ते चित्तं वित्तं बलं सुखम्
La sanguijuela, tomando sólo sangre, es como una asceta. Pero la mujer da siempre: su mente, su riqueza, su fuerza y su dicha.
Verse 87
दक्षा प्रजावती साध्वी प्रियवाक्च वशंवदा । गुणैरमीभिः संयुक्ता सा श्रीः स्त्रीरूपधारिणी
La que es capaz, fecunda en hijos, virtuosa, de palabra dulce y cooperadora—unida a estas cualidades—esa es Śrī misma, la fortuna y la auspiciosidad, que toma forma de mujer.
Verse 88
गुरोरनुज्ञया स्नात्वा व्रतं वेदं समाप्य च । उद्वहेत ततो भार्यां सवर्णां साधुलक्षणाम्
Con el permiso del gurú, tras el baño final y habiendo concluido los votos y el estudio del Veda, debe entonces tomar por esposa a una mujer de la misma varṇa, adornada con signos de virtud.
Verse 89
जने तु रसगोत्राया मातुर्याप्यसपिंडका । दारकर्मणि योग्या सा द्विजानां धर्मवृद्धये
Aunque una joven pertenezca por nacimiento a la misma línea de gotra, si no es pariente sapinda por la madre, se la considera apta para el matrimonio, para que el dharma de los dvija prospere mediante los debidos ritos domésticos.
Verse 90
स्त्रीसंबंधेप्यपस्मारि क्षयि श्वित्रि कुलं त्यजेत् । अभिशस्तिसमायुक्तं तथा कन्याप्रसूं त्यजेत्
Aun por vínculos a través de mujeres, debe evitarse una familia marcada por epilepsia, tisis o leucodermia; asimismo, debe evitarse una familia cargada de grave oprobio, y también una conocida por engendrar sólo hijas.
Verse 91
रोगहीनां भ्रातृमतीं स्वस्मात्किंचिल्लघीयसीम् । उद्वहेत द्विजो भार्यां सौम्यास्यां मृदुभाषिणीम्
Un dvija debe tomar por esposa a una mujer libre de enfermedad, que tenga hermanos, sea un poco más joven que él, de rostro apacible y de palabra suave.
Verse 92
न पर्वतर्क्षवृक्षाह्वां न नदीसर्पनामिकाम् । न पक्ष्यहिप्रेष्यनाम्नीं सौम्याख्यामुद्वहेत्सुधीः
El sabio no debe casarse con una joven cuyo nombre sea el de una montaña, un oso o un árbol; ni con una llamada como un río o una serpiente; ni con una que lleve nombres de aves, serpientes o sirvientes, ni siquiera con una cuyo nombre sea meramente «Saumyā».
Verse 93
न चातिरिक्तहीनांगीं नातिदीर्घां न वा कृशाम् । नालोमिकां नातिलोमां नास्निग्धस्थूलमौलिजाम्
No debe escogerse por esposa a una mujer con miembros excesivamente defectuosos o excesivos, ni demasiado alta ni muy delgada; ni con poco cabello ni con exceso de cabello, ni cuya cabellera sea áspera, grasienta o tosca y desaliñada.
Verse 94
मोहात्समुपयच्छेत कुलहीनां न कन्यकाम् । हीनोपयमनाद्याति संतानमपि हीनताम्
Por engaño no debe uno casarse con una doncella de linaje degradado; pues un matrimonio contraído en inferioridad conduce incluso a la descendencia hacia la inferioridad.
Verse 95
लक्षणानि परीक्ष्यादौ ततः कन्यां समुद्वहेत् । सुलक्षणा सदाचारा पत्युरायुर्विवर्धयेत्
Tras examinar primero los signos auspiciosos, entonces debe uno desposar a la doncella. Se dice que una mujer de buenos signos y conducta virtuosa acrecienta la longevidad de su esposo.
Verse 96
ब्रह्मचारि समाचार इति ते समुदी रितः । घटोद्भव प्रसंगेन स्त्रीलक्षणमथ ब्रुवे
Así te ha sido expuesta la conducta de un brahmacārin. Ahora, oh Ghaṭodbhava (Agastya), en ese mismo contexto, hablaré de las características de las mujeres.