Adhyaya 25
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 25

Adhyaya 25

El capítulo 25 se abre con la promesa de Vyāsa a Sūta de relatar una narración purificadora acerca del sabio “nacido del cántaro”, Agastya. Agastya, acompañado de su esposa, tras circunvalar una montaña contempla el frondoso paisaje del bosque de Skanda: ríos, lagos, ermitas de ascetas y el imponente Lohita-giri, descrito como un fragmento maravilloso, semejante al Kailāsa, apto para el tapas. Agastya se encuentra con Skanda (Ṣaḍānana/Kārttikeya), se postra y entona un stotra de tono védico, alabando sus atributos cósmicos y sus victorias, incluida la gesta contra Tāraka. Skanda responde exaltando a Avimukta en el gran kṣetra, custodiado por Śiva (Triyambaka/Virūpākṣa), sin igual en los mundos, y declara que su logro depende ante todo de la gracia divina más que de la mera acumulación ritual. El capítulo desarrolla pautas éticas: recordar la mortalidad, renunciar a la ansiedad excesiva por el artha y dar prioridad al dharma, teniendo a Kāśī como sostén supremo. Se mencionan múltiples sādhanas—yoga, tīrthas, votos, disciplinas ascéticas y modos de culto—pero se eleva a Avimukta como un lugar liberador accesible con facilidad. Skanda detalla frutos graduales de residir en Avimukta, desde un instante de devoción hasta una vida entera, afirmando la purificación de pecados graves y el cese del renacimiento. Una enseñanza central sostiene que, al morir en Kāśī, Śiva mismo comunica el tāraka-brahma, otorgando liberación cuando la memoria ordinaria falla. El capítulo concluye reafirmando la grandeza inefable de Avimukta y el anhelo de obtener siquiera el contacto con la santidad de Kāśī.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु सूत प्रवक्ष्यामि कथां कलशजन्मनः । यामाकर्ण्य नरो भूयाद्विरजा ज्ञानभाजनम्

Vyāsa dijo: Escucha, oh Sūta; relataré la historia del nacido del cántaro de agua (Agastya). Al oírla, el hombre queda sin mancha y apto para recibir el verdadero conocimiento.

Verse 2

गिरिं प्रदक्षिणीकृत्य श्रीसंज्ञं कलशोद्भवः । सपत्नीको ददर्शाथ रम्यं स्कंदवनं महत्

Tras circunvalar la montaña llamada Śrī, el sabio nacido del cántaro (Agastya), junto con su esposa, contempló el vasto y deleitoso Skandavana.

Verse 3

सर्वर्तं कुसुमाढ्यं च रसवत्फलपादपम् । सुसेव्य कंदमूलाढ्यं सुवल्कलमहीरुहम्

Florecía en toda estación, rico en flores y en árboles de frutos jugosos; de fácil acceso, abundante en raíces y tubérculos, y colmado de grandes árboles vestidos de fina corteza como vestidura ascética.

Verse 4

निवीतश्वापदगणं ससरित्पल्वलावृतम् । स्वच्छ गंभीरकासारं सारं सर्वभुवः परम्

Estaba libre de manadas de fieras; ceñido por ríos y estanques de lotos, con lagos claros y profundos: un refugio excelente y supremo entre todas las regiones de la tierra.

Verse 5

नानापतत्रिसंघुष्टं नानामुनिजनोषितम् । तपःसंकेतनिलयमिवैकं संपदां पदम्

Resonaba con bandadas de aves de muchas clases, y lo habitaban multitudes de diversos munis; parecía una sola morada señalada para el tapas, un asiento de toda prosperidad.

Verse 6

लोहितो नाम तत्रास्ति गिरिः स्वर्णगिरिप्रभः । सुकंदरप्रस्रवणः स्वसानु शिखरप्रभः

Allí se alzaba un monte llamado Lohita, radiante como una cumbre de oro, con hermosas cavernas y manantiales que fluían, resplandeciente con el fulgor de sus propias laderas y cimas.

Verse 7

कैलासस्यैकशकलं कर्मभूमाविहागतम् । तपस्तप्तुमिव प्रोच्चैर्नानाश्चर्यसमन्वितम्

Era como si un solo fragmento del Kailāsa hubiera descendido aquí al ámbito humano de la acción; se alzaba muy alto, adornado con muchas maravillas, como destinado a la práctica del tapas.

Verse 8

तत्राद्राक्षीन्मुनिश्रेष्ठोऽगस्त्यः साक्षात्षडाननम् । प्रणम्य दंडवद्भूमौ सपत्नीको महातपाः

Allí el excelso sabio Agastya contempló en persona al Señor de seis rostros (Skanda); y aquel gran asceta, junto con su esposa, se postró en tierra como un bastón, en plena reverencia.

Verse 9

तुष्टाव गिरिजासूनुं सूक्तैः श्रुतिसमुद्भवैः । तथा स्वकृतया स्तुत्या प्रबद्ध करसंपुटः

Con las manos unidas en reverencia, alabó al Hijo de Girijā (Skanda) con himnos nacidos de los Vedas, y también con una loa compuesta por él mismo.

Verse 10

अगस्तिरुवाच । नमोस्तु वृंदारकवृंदवंद्य पादारविंदाय सुधाकराय । षडाननायामितविक्रमाय गौरीहृदानंदसमुद्भवाय

Agastya dijo: ¡Salve a Aquel cuyos pies de loto veneran las huestes de los dioses; al Señor semejante a la luna que refresca y bendice; al de Seis Rostros, de proeza inconmensurable; al que nace como el gozo mismo que brota en el corazón de Gaurī!

Verse 11

नमोस्तु तुभ्यं प्रणतार्तिहंत्रे कर्त्रे समस्तस्य मनोरथानाम् । दात्रे रथानां परतारकस्य हंत्रे प्रचंडासुर तारकस्य

Salve a Ti, que destruyes la aflicción de los que se postran; que cumples todos los deseos justos; que otorgas el carro celestial del supremo Liberador; que das muerte al fiero asura Tāraka.

Verse 12

अमूर्तमूर्ताय सहस्रमूर्तये गुणाय गुण्याय परात्पराय । अपारपाराय परापराय नमोस्तु तुभ्यं शिखिवाहनाय

Salve a Ti, a la vez sin forma y con forma; de mil manifestaciones; que eres la esencia de la excelencia y la meta de la excelencia; más allá de lo más allá; cuya otra orilla es insondable; que trasciendes lo superior y lo inferior: salve a Ti, Oh Jinete del Pavo Real.

Verse 13

नमोस्तु ते ब्रह्मविदांवराय दिगंबरायांबर संस्थिताय । हिरण्यवर्णाय हिरण्यबाहवे नमो हिरण्याय हिरण्यरेतसे

Salve a Ti, el más excelso entre los conocedores de Brahman; al asceta vestido del cielo, establecido en los cielos; de dorado fulgor, de brazos dorados: salve al Dorado, de vigor y potencia creadora dorados.

Verse 14

तपःस्वरूपाय तपोधनाय तपःफलानां प्रतिपादकाय । सदा कुमाराय हिमारमारिणे तणीकृतैश्वर्य विरागिणे नमः

Saludo a Aquel cuya esencia es el tapas; cuya riqueza es la austeridad; que otorga los frutos de la disciplina espiritual; al eterno Joven Divino; al enemigo de Himāra; al desapegado para quien el señorío mundano es cosa mínima.

Verse 15

नमोस्तु तुभ्यं शरजन्मने विभो प्रभातसूर्यारुणदंतपंक्तये । बालाय चाबालपराक्रमाय षाण्मातुरायालमनातुराय

Saludo a Ti, oh Señor, nacido entre los juncos; cuyos dientes resplandecen como el sol carmesí del alba; al Niño que posee un valor más allá de la niñez; al Hijo de las Seis Madres, siempre suficiente y jamás afligido.

Verse 16

मीढुष्टमायोत्तरमीढुषे नमो नमो गणानां पतये गणाय । नमोस्तु ते जन्मजरातिगाय नमो विशाखाय सुशक्तिपाणये

Homenaje al más generoso, al supremamente generoso; homenaje, homenaje al Señor de las huestes, que es Él mismo la encarnación de la hueste divina. Saludo a Ti que trasciendes nacimiento y vejez; saludo a Viśākha, cuya mano porta la poderosa lanza.

Verse 17

सर्वस्य नाथस्य कुमारकाय क्रौंचारये तारकमारकाय । स्वाहेय गांगेय च कार्तिकेय शैवेय तुभ्यं सततं नमोऽस्तु

Que sean constantes las salutaciones a Ti—Kumāra, Señor de todo; enemigo de Kraunca; matador de Tāraka; hijo de Svāhā; hijo de Gaṅgā; Kārtikeya; y divino vástago de Śiva.

Verse 18

इत्थं परिष्टुत्य स कार्तिकेयं नमो नमस्त्वित्यभिभाषमाणः । द्विस्त्रिःपरिक्रम्य पुरो विवेश स्थितो मुनीशोपविशेति चोक्तः

Así, tras alabar a Kārtikeya y repetir una y otra vez: «Homenaje, homenaje a Ti», dio dos o tres vueltas en pradakṣiṇā y luego entró ante Él. Allí, de pie, se le dijo: «Oh señor entre los sabios, toma asiento».

Verse 19

कार्तिकेय उवाच । क्षेमोस्ति कुंभज मुने त्रिदशैकसहायकृत् । जाने त्वामिह संप्राप्तं तथा विंध्याचलोन्नतिम्

Dijo Kārtikeya: «Que haya bienestar para ti, oh sabio nacido de la vasija. Sé que has llegado aquí tras auxiliar a los dioses, y conozco también el asunto del alzamiento del monte Vindhya».

Verse 20

अविमुक्ते महाक्षेत्रे क्षेमं त्र्यक्षेण रक्षिते । यत्र क्षीणायुषां साक्षाद्विरूपाक्षोऽस्ति मोक्षदः

En Avimukta, el gran campo sagrado, guardado en seguridad por el Señor de los Tres Ojos, allí, para quienes se extingue la vida, Virūpākṣa (Śiva) está presente en persona como dador de liberación.

Verse 21

भूर्भुवः स्वस्तले वापि न पातालतले मलम् । नोर्ध्वलोके मया दृष्टं तादृक्क्षेत्रं क्वचिन्मुने

Ni en el plano de Bhūḥ, ni de Bhuvaḥ, ni de Svah, ni siquiera en Pātāla, ni en los mundos superiores he visto en parte alguna, oh sabio, un campo sagrado como ese.

Verse 22

अहमेकचरोप्यत्र तत्क्षेत्रप्राप्तये मुने । तप्ये तपांसिनाद्यापि फलेयुर्मे मनोरथाः

Aunque camino solo, aun aquí practico austeridades, oh sabio, para alcanzar ese campo sagrado; que mis anhelos más queridos den fruto.

Verse 23

न तत्पुण्यैर्न तद्दानैर्न तपोभिर्न तज्जपैः । न लभ्यं विविधैर्यज्ञैर्लभ्यमैशादनुग्रहात्

Eso (alcanzar Kāśī) no se obtiene solo por méritos, ni por dádivas, ni por austeridades, ni por japa; ni siquiera por diversos sacrificios: se alcanza por la gracia de Īśa (Śiva).

Verse 24

ईश्वरानुग्रहादेव काशीवासः सुदुर्लभः । सुलभः स्यान्मुने नूनं न वै सुकृतकोटिभिः

Sólo por la gracia del Señor es sumamente difícil obtener morada en Kāśī; no se vuelve fácil, oh sabio, ni siquiera con crores de buenas obras.

Verse 25

अन्यैव काचित्सा सृष्टिर्विधातुर्याऽतिरेकिणी । न तत्क्षेत्रगुणान्वक्तुमीश्वरोऽपीश्वरो यतः

Esa (Kāśī) es una creación de otro orden, que supera incluso la obra del Creador; pues sus cualidades como kṣetra no pueden decirse por completo, ya que Śiva, Señor de señores, es su fuente y poder rector.

Verse 26

अहो मतेः सुदौर्बल्यमहोभाग्यस्य दौर्विधम् । अहो मोहस्य माहात्म्यं यत्काशीह न सेव्यते

¡Ay, cuán débil es la mente! ¡Ay, cuán torcida es la fortuna! ¡Ay, grande en verdad es el poder del engaño, que en este mundo no se busca ni se sirve a Kāśī!

Verse 27

शरीरं जीर्यते नित्यं संजीर्यंतींद्रियाण्यपि । आयुर्मृगो मृगयुना कृतलक्ष्यो हि मृत्युना

El cuerpo se consume sin cesar, y los sentidos también se desgastan. La vida es un ciervo: ya está, en verdad, señalado como blanco por la Muerte, el cazador.

Verse 28

सापदं संपदं ज्ञात्वा सापायं कायमुच्चकैः । चपला चपलं चायुर्मत्वा काशीं समाश्रयेत्

Sabiendo que la prosperidad viene con peligro y que el cuerpo está colmado de riesgos; comprendiendo que la fortuna es inconstante y que la vida también lo es, uno debe acogerse a Kāśī como refugio.

Verse 29

यावन्नैत्यायुषश्चांतस्तावत्काशी न मुच्यते । कालः कलालवस्यापि संख्यातुं नैव विस्मरेत्

Mientras no haya llegado el término de la vida asignada, no se debe soltar a Kāśī. El Tiempo no olvida contar ni las fracciones más diminutas, kalā y lava.

Verse 30

जरानिकटनिक्षिप्ता बाधंते व्याधयो भृशम् । तथापि देहो नानेहो नाहो काशीं समीहते

Cuando la vejez se acerca, las enfermedades afligen con fuerza; aun así, este cuerpo no desespera ni se lamenta, mientras anhele a Kāśī.

Verse 31

तीर्थस्नानेन जप्येन परोपकरणोक्तिभिः । विनार्थं लभ्यते धर्मो धर्मादर्थः स्वयं भवेत्

Por el baño en los tīrtha, por el japa y por palabras que ayudan y sirven a los demás, se obtiene el Dharma sin gasto mundano; y del Dharma nace por sí misma la prosperidad.

Verse 32

विनैवार्थार्जनोपायं धर्मादर्थो भवेद्ध्रुवम् । अतोऽर्थचिंतामुत्सृज्य धर्ममेकं समाश्रयेत्

Aun sin los medios habituales de adquirir riqueza, la prosperidad nace con certeza del Dharma. Por eso, dejando la ansiedad por la ganancia, tómese refugio sólo en el Dharma.

Verse 33

धर्मादर्थोऽर्थतः कामः कामात्सर्वसुखोदयः । स्वर्गोपि सुलभो धर्मात्काश्ये का दुर्लभा परम्

Del Dharma nace la prosperidad; de la prosperidad, el deseo justo se cumple; del deseo cumplido brota el florecer de toda dicha. Hasta el cielo se alcanza fácilmente por el Dharma—¿qué podría ser, entonces, difícil de lograr en Kāśī?

Verse 34

उपायत्रयमेवात्र स्थाणुर्निर्वाणकारणम् । शर्वाण्यग्रेव भाणाद्धा परिनिर्णीय सर्वतः

Aquí, en verdad, Sthāṇu (Śiva) declara tres medios como causa de la liberación; expuestos con claridad, tal como lo proclamó Śarvāṇī, tras discernirlo por completo en todos los aspectos.

Verse 35

पूर्वं पाशुपतो योगस्ततस्तीर्थं सितासितम् । ततोप्येकमनायासमविमुक्तं विमुक्तिदम्

Primero está el yoga Pāśupata; luego el sagrado tīrtha llamado Sitāsita; pero más allá aún de éstos está el único camino sin esfuerzo: Avimukta, el dador de liberación.

Verse 36

श्रीशैल हिमशैलाद्या नानान्यायतनानि च । त्रिदंडधारणंचापि संन्यासः सर्वकर्मणाम्

Śrīśaila, el Himālaya y muchos otros santuarios diversos; así también el portar el triple báculo y la renuncia a todos los ritos—(son tenidos por caminos).

Verse 37

तपांसि नानारूपाणि व्रतानि नियमा यमाः । सिंधूनामपि संभेदा अरण्यानि बहून्यपि

Austeridades de muchas formas, votos, observancias y disciplinas; las múltiples ramificaciones de los ríos; y también numerosos bosques—(todo ello se menciona como medios).

Verse 38

मानसान्यपि भौमानि धारातीर्थादिकानि च । ऊषराश्चापि पीठानि ह्यच्छिन्नाम्नायपाठनम्

Los tīrthas mentales (interiores) y también los terrenales—como Dhārā-tīrtha y los demás; incluso asientos austeros y pīṭhas sagrados de práctica; y la recitación ininterrumpida de las líneas tradicionales de enseñanza escritural—(todo ello se cuenta como medios).

Verse 39

जपश्चापि मनूनां च तथाऽग्निहवनानि च । दानानि नानाक्रतवो देवतोपासनानि च

El japa de los mantras, las ofrendas en el fuego sagrado, los dones y la caridad, los diversos yajñas y también la adoración de las deidades: todo ello es alabado como medios de la religión.

Verse 40

त्रिरात्रं पंचरात्राणि सांख्ययोगादयस्तथा । विष्णोराराधनं श्रेष्ठं मुक्तयेऽभिहितं किल

Se mencionan las observancias de tres noches y de cinco noches, y disciplinas como el Sāṅkhya y el Yoga; pero se declara que la adoración de Viṣṇu es el medio supremo para la liberación.

Verse 41

पुर्यश्चापि समाख्यातानृतजंतु विमुक्तिदा । कैवल्यसाधनानीह भवंत्येव विनिश्चितम्

Y las ciudades sagradas que han sido proclamadas—que otorgan liberación a los seres encarnados—son, en verdad, medios para el Kaivalya aquí; esto queda firmemente establecido.

Verse 42

एतानि यानि प्रोक्तानि काशीप्राप्तिकराणि च । प्राप्य काशीं भवेन्मुक्तो जंतुर्नान्यत्रकुत्रचित्

Todos esos medios que se han dicho como conducentes a alcanzar Kāśī: al llegar a Kāśī, el ser queda liberado; en ningún otro lugar, en parte alguna, sucede lo mismo.

Verse 43

अतएव हि तत्क्षेत्रं पवित्रमतिचित्रकृत् । विश्वेशितुः प्रियनित्यं विष्वग्ब्रह्माण्डमंडले

Por ello, ese kṣetra es sumamente puro y maravilloso; en toda la esfera del universo es siempre amado por Viśveśa, el Señor del Universo.

Verse 44

इदमेव हि तत्क्षेत्रं कुशलप्रश्नकारणम् । एह्येहि देहि मे स्पर्शं निजगात्रस्य सुव्रत

En verdad, este mismo kṣetra es la causa de la auspiciosa pregunta por el bienestar. Ven, ven: concédeme el contacto de tu propio cuerpo, oh tú de noble voto.

Verse 46

त्रिरात्रमपिये काश्यां वसंति नियतेंद्रियाः । तेषां पुनंति नियतं स्पृष्टाश्चरणरेणवः

Aun quienes moran en Kāśī tan sólo tres noches, con los sentidos refrenados: el polvo tocado de sus pies, ciertamente, purifica a otros.

Verse 47

त्वं तु तत्र कृतावासः कृतपुण्यमहोच्चयः । उत्तरप्रवहा स्नान जातपिंगलमूर्धजः

Pero tú, que allí has morado y has reunido un gran cúmulo de mérito, al bañarte en la Uttarapravāhā, has vuelto leonina tu cabellera como señal sagrada.

Verse 48

तव तत्र तु यत्कुंडमगस्तीश्वरसन्निधौ । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च कृतसर्वोदकक्रियः

Y ese estanque tuyo allí, junto a Agastīśvara: tras bañarse en él y beber su agua, se considera cumplido todo rito de aguas.

Verse 49

पितॄन्पिंडैः समभ्यर्च्य श्रद्धाश्राद्धविधानतः । कृत्यकृत्यो भवेज्जंतुर्वाराणस्याः फलं लभेत्

Habiendo venerado debidamente a los antepasados con ofrendas de piṇḍa según las fieles prescripciones del śrāddha, el ser se vuelve ‘cumplidor de sus deberes’ y obtiene el fruto de Vārāṇasī.

Verse 50

इत्युक्त्वा सर्वगात्राणि स्पष्ट्वा कुंभोद्भवस्य च । स्कंदोऽमृतसरोवारि विगाह्य सुखमाप्तवान्

Dicho esto, y tras tocar todos los miembros del sabio Nacido del Cántaro (Agastya), Skanda se sumergió en las aguas sagradas de Amṛtasarovara y alcanzó sosiego y dicha.

Verse 51

जय विश्वेश नेत्राणि विनिमील्य वदन्नपि । ततः किंचित्क्षणं दध्यौ गुहः स्थाणुसुनिश्चलः

«¡Victoria a Viśveśa!», y aun mientras lo decía, Guha (Skanda) cerró los ojos; luego, por un breve instante, entró en contemplación, inmóvil como el Señor Firme (Śiva).

Verse 52

स्कंदे विसर्जितध्याने सुप्रसन्नमनोमुखे । प्रतीक्ष्य वागवसरं पप्रच्छाथ मुनिर्गुहम्

Cuando Skanda dio fin a su meditación y su rostro y su mente quedaron serenos, el sabio—aguardando el momento propicio para hablar—preguntó entonces a Guha.

Verse 53

अगस्तिरुवाच । स्वामिन्यथा भगवता भगवत्यै पुराऽकथि । वाराणस्यास्तु महिमा हिमशैलभुवे मुदा

Agastya dijo: «Oh Señor, tal como antaño el Bienaventurado Bhagavān, con gozo, se lo narró a la Bienaventurada Diosa en la morada de Himavān, así también cuéntame la grandeza de Vārāṇasī».

Verse 54

त्वया यथा समाकर्णि तदुत्संगनिवासिना । तथा कथय षड्वक्त्र तत्क्षेत्रं मेऽतिरोचते

«Tal como lo oíste de Aquel que mora en su regazo, así mismo relátalo, oh de Seis Rostros; ese campo sagrado me deleita sobremanera».

Verse 55

स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे यथा भगवताऽकथि । तत्क्षेत्रस्याविमुक्तस्य मम मातुः पुरः पुरा

Skanda dijo: «Escucha, oh Maitrāvaruṇa (Agastya), tal como el Señor lo declaró antaño, en presencia de mi Madre, acerca de aquella región sagrada: Avimukta».

Verse 56

श्रुतं च यत्तदुत्संगे स्थितेन स्थिरचेतसा । माहात्म्यं तच्छृणु मुने कथ्यमानं मयाऽनघ

«Y aquello que oí, estando en su regazo con la mente firme: escucha, oh sabio, esa grandeza que ahora te relato, oh intachable».

Verse 57

गुह्यानां परमं गुह्यमविमुक्तमिहेरितम् । तत्र संनिहिता सिद्धिस्तत्र नित्यं स्थितो विभुः

«Aquí se proclama a Avimukta como el secreto supremo entre los secretos. Allí la siddhi está siempre presente, y allí mora eternamente el Señor omnipenetrante».

Verse 58

भूर्लोके नैव संलग्नं तत्क्षेत्रं त्वंतरिक्षगम् । अयोगिनो न वीक्षंते पश्यंत्येव च योगिनः

«Esa región sagrada no está en verdad atada al plano terrenal; se mueve en el espacio intermedio, más allá de la percepción común. Los no yoguis no la contemplan, pero los yoguis sí la contemplan».

Verse 59

यस्तत्र निवसेद्विप्र संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्

«Oh brāhmana, quienquiera que habite allí con dominio de sí y mente recogida—aunque coma incluso tres veces al día—llega a ser como quien vive sólo del aire».

Verse 60

निमेषमात्रमपि यो ह्यविमुक्तेऽतिभक्तिभाक् । ब्रह्मचर्यसमायुक्तं तेन तप्तं महत्तपः

Aun quien, por sólo un parpadeo, se colma de intensa devoción en Avimukta, unido al brahmacarya, ha realizado así una gran austeridad.

Verse 61

यस्तु मासं वसेद्धीरो लघ्वाहारो जितेंद्रियः । सर्वं तेन व्रतं चीर्णं दिव्यं पाशुपतं भवेत्

Quien, de mente firme, habita allí un mes—comiendo poco y dominando los sentidos—por ese mismo acto ha cumplido todo voto; se vuelve una observancia divina Pāśupata, grata a Śiva.

Verse 62

संवत्सरं वसंस्तत्र जितक्रोधो जितेंद्रियः । अपरस्वविपुष्टांगः परान्नपरिवर्जकः

Viviendo allí un año entero—venciendo la ira y dominando los sentidos—sin nutrir el cuerpo con la riqueza ajena y sin rechazar el alimento ofrecido por otros, se alcanza el fruto debido de esa santa morada.

Verse 63

परापवादरहितः किंचिद्दानपरायणः । समाः सहस्रमन्यत्र तेन तप्तं महत्तपः

Libre de calumniar a otros y entregado a dar aunque sea un poco, él—por esa morada y conducta en Kāśī—ha realizado una gran austeridad, equivalente a mil años en otro lugar.

Verse 64

यावज्जीवं वसेद्यस्तु क्षेत्रमाहात्म्यविन्नरः । जन्ममृत्यु भयं हित्वा स याति परमां गतिम्

Pero el hombre que, conociendo la grandeza de este campo sagrado, mora aquí toda la vida—abandonando el temor al nacimiento y a la muerte—alcanza el estado supremo.

Verse 65

न योगैर्या गतिर्लभ्या जन्मांतरशतैरपि । अन्यत्रहेलया साऽत्र लभ्येशस्य प्रसादतः

Ese estado que ni siquiera por medios yóguicos se alcanza en cientos de nacimientos, aquí, en este lugar, se obtiene con facilidad por la gracia del Señor Śiva.

Verse 66

ब्रह्महा योऽभिगच्छेद्वै दैवाद्वाराणसीं पुरीम् । तस्य क्षेत्रस्य माहात्म्याद्ब्रह्महत्या निवर्तते

Aun el matador de un brāhmaṇa—si por destino llega a la ciudad de Vārāṇasī—por la grandeza de ese campo sagrado, se aparta (se borra) el pecado de brahmahatyā.

Verse 67

आदेहपतनं यावद्योविमुक्तं न मुंचति । न केवलं ब्रह्महत्या प्रकृतिश्च निवर्तते

Quien no abandona Avimukta hasta la caída del cuerpo: no sólo se desvanece la brahmahatyā, sino que también retrocede su naturaleza arraigada de servidumbre.

Verse 68

अनन्यमानसो भूत्वा तत्क्षेत्रं यो न मुंचति । स मुंचति जरामृत्युं गर्भवासं सुदुःसहम्

Con la mente fija en lo Uno, quien no abandona ese kṣetra sagrado queda liberado de la vejez y la muerte, y de la morada en el vientre, tan difícil de soportar.

Verse 69

अविमुक्तं निषेवेत देवर्षिगणसेवितम् । यदीच्छेन्मानवो धीमान्न पुनर्जननं भुवि

Que el hombre sabio se acoja a Avimukta, servido por huestes de devas y ṛṣis, si desea no volver a nacer de nuevo sobre la tierra.

Verse 70

अविमुक्तं न मुंचेत संसारभयमोचनम् । प्राप्य विश्वेश्वरं देवं न स भूयोऽभिजायते

No se debe abandonar Avimukta, que disipa el temor del saṃsāra; al alcanzar allí al Señor Viśveśvara, ya no se nace de nuevo.

Verse 71

कृत्वा पापसह्स्राणि पिशाचत्वं वरंत्विह । न तु क्रतुशतप्राप्यः स्वर्गः काशीपुरीं विना

Aun habiendo cometido miles de pecados, sería preferible aquí volverse un piśāca; pues el cielo obtenido por cien sacrificios no se alcanza verdaderamente sin Kāśīpuri.

Verse 72

अंतकाले मनुष्याणां भिद्यमानेषु मर्मसु । वातेनातुद्यमानानां स्मृतिर्नैवोपजायते

En la hora de la muerte, cuando se desgarran los puntos vitales y los vientos internos atormentan, la memoria no surge en absoluto.

Verse 73

तत्रोत्क्रमणकाले तु साक्षाद्विश्वेश्वरः स्वयम् । व्याचष्टे तारकं ब्रह्म येनासौ तन्मयो भवेत्

Allí, en el momento de abandonar el cuerpo, el propio Viśveśvara expone directamente el Tāraka Brahman, por el cual el moribundo llega a ser de Su misma naturaleza.

Verse 74

अशाश्वतमिदं ज्ञात्वा मानुष्यं बहुकिल्बिषम् । अविमुक्तं निषेवेत संसारभयनाशनम्

Sabiendo que esta vida humana es impermanente y cargada de muchas faltas, uno debe acogerse a Avimukta, destructor del temor al saṃsāra.

Verse 75

विघ्रैरालोड्यमानोपि योऽविमुक्तं न मुंचति । नैःश्रेयसी श्रियं प्राप्य दुःखांतं सोधिगच्छति

Aunque sea sacudido por los obstáculos, quien no abandona a Avimukta—alcanzando la suprema fortuna auspiciosa—llega al fin del sufrimiento.

Verse 76

महापापौघशमनीं पुण्योपचयकारिणीम् । भुक्तिमुक्तिप्रदामंते को न काशीं सुधीः श्रयेत्

Ella que apacigua torrentes de grandes pecados, acrecienta cúmulos de mérito y al final concede bhukti y mukti: ¿qué sabio no se acogería a Kāśī?

Verse 77

एवं ज्ञात्वा तु मेधावी नाविमुक्तं त्यजेन्नरः । अविमुक्तप्रसादेन विमुक्तो जायते यतः

Sabiendo esto, el hombre inteligente no debe abandonar Avimukta; pues por la gracia de Avimukta uno llega a ser verdaderamente liberado.

Verse 78

अविमुक्तस्य माहात्म्यं षड्भिर्वक्त्रैः कथं मया । वक्तुं शक्यं न शक्नोति सहस्रास्योपि यत्परम्

¿Cómo podría yo, con sólo seis bocas, describir la grandeza de Avimukta? Ni siquiera quien tuviera mil bocas puede expresar plenamente su gloria suprema.

Verse 458

अपि काश्याः समागच्छत्स्पर्शवत्स्पर्श इष्यते । मयात्र तिष्ठता नित्यं किंतु त्वं तत आगतः

Incluso el contacto de quien viene de Kāśī se considera un contacto santificador. Yo permanezco aquí siempre; pero tú, en cambio, has venido de allí.